確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。・金額が非常に大きいため今回の問題で会社の存続に関わる大きな損失が出ている・2016/4/30が会社の決算のため、今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を積極的に行うことができず、売上が激減している。今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。どうか、宜しくお願い致します。
I am sorry for the fact that there are so many items to check, but I would like you to resolve the issue as soon as possible because of the reasons mentioned below.- As the amount of money is so huge, there is a major losses by this issue which is existential to the company.- As April 30th, 2016 is the date for the company to announce its accounting, we need to explain the losses caused by this issue to the shareholders.- It might be possibly due to the incorrect commission fee, currently we cannot positively sell the corresponding items, resulting in the rapid reduction of the sales revenue.In order to resolve this issue, your cooperation is indispensable.We would appreciate your cooperation.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。ご依頼のエクセルを添付にて送付致します。先程、明日提出すると連絡しましたがただいま完成しましたのでお送りします。エクセルのA列「手数料の正否」の項目を確認下さい。間違い:問題の手数料間違い正しい:正しい手数料。比較のために記載しています。間違いは合計4037件です。恐れ入りますが、数が非常に多いため多少の集計間違いがある可能性がありますが大きなズレはないと思います。
I am sorry for my late message to you.I will send the Excel spreadsheet you requested attached with this email.I let you know that I would submit the result to you tomorrow a while ago, but as I have just finished it, I am sending it to you now.Please check the row A of the Excel spreadsheet, "Right and wrong of the commission fee".Wrong: Problematic incorrect commission feeRight: Correct commission fee. I put it for the purpose of comparison.Total 4037 items are incorrect.I am sorry that there would be possibly some small mistakes in the result of aggregation because the amount of data is so huge, but I don't think there should be a major gaps.
こんにちは。メールありがとうございます。私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。心配してくれてありがとうございます。ステファンさんの心使いに尊敬します。ありがとうございます。今回の新曲も素晴らしい曲ですね。アルペジオのフレーズ、リズムの変化もかっこいい、この曲の世界観が大好きです。Drum and Bass Charts で一番はすごいですね!ステファンさんの曲がみんなに愛されているということですね。私もとても嬉しいです。いつでも新曲楽しみにしてますね。
Hello.Thank you for your email.Hokkaido which I live in was not affected by the earthquake, so everything is fine here for me.I appreciate your worry about me.I respect Stephan's consideration.Thank you very much.I was really impressed by your new song this time, too.The arpeggiate phrase and the rhythm change is so cool.I really love the view of the world of this tune.It is a really great achievement to get the first position in Drum and Bass Charts!It means nothing but Stephane's tunes are loved by everybody.I am also really happy with the news.I am always looking forward to your new songs.
ご連絡ありがとうございます。私はご依頼のデータを集計していますが、非常に数が多いため確認に時間がかかっております。明日、提出する予定ですので恐れ入りますがしばらくお待ち下さい。また、先程、この問題が解決されたとのメールが来ましたがまだ解決しておりませんので、ケースを再開して下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I am now aggregating the data you asked, but it is taking some time for me to check because of the huge amount of data.I am going to submit the result tomorrow, so I would like humbly to ask you to wait for a while.Also, the mail telling that the issue was resolved was received, but actually it is not resolved yet. So, please reopen the case.Thank you in advance.
ケース●●について、ご相談です。故障の調査請求を確認しているのですが、郵便局からの返答が未だないため明日確認します。アクションが遅くなり申し訳ございません。セラーのリターンリクエストを承認してラベルを送りたいのですが、返金ボタンしかなくなってしまっています。決して安い商品ではないため、商品の返送もないままに全額返金するのは私としても苦しいです。どうすれば返送用ラベルを送れるのでしょうか。
I would like to talk with you about case ●●.I am now checking the inquiry foe investigation of the malfunction, but as I have not received the reply from the post office, I will check tomorrow.I m very sorry for my late action.I would like to send the label after I approve the return request from a seller, but I can only find a refund button. As it is never a cheap item, it is very hard for me to make refund in full without the return of the item.Can you tell me how I can send the label for return?
御社の製品は日本のアマゾンではあまり売られておらず、販売機会を大きく損失していると思います。私が正規代理店となったメーカーのカタログページは下記のとおりです。アマゾンで適正な価格、適正な顧客対応と商品説明を行うことにより、成果を上げております。御社の製品もこのように商品ページをより上手く作ることによって、日本での売上が増えると私達は考えています。願わくば御社の製品を販売させていただきたいと思います。是非一度、お電話での打ち合わせをさせていただければと思います。
As your products are not being sold in Amazon in Japan very much, we believe you are missing a lot of sales opportunity.The catalog page of the maker which we are operating a authorized retail agency for is as follow.In Amazon, they are selling well because we put reasonable price, and we provide proper customer support and excellent explanation about items to customers.We also think we can increase the sales of your product in Japan, by making excellent item page such as this example.We really wold like you to allow us to sell your products.We sincerely would like to have a phone call with you to discuss this matter in near future.
このたびは誠に申し訳ございません。この商品はオシロスコープ1個、ロジックアナライザー1個入っているものです。写真がややこしくて申し訳ありません。後、オシロスコープは確認したところ発送トラブルにより到着しないことが分かりました。すぐに謝罪料金と共に返金させて頂きます・・・お手数ですが商品を返品して頂けないでしょうか?送料はお支払いします。分かり次第教えてください。ご迷惑おかけしまして誠に申し訳ありませんでした。
I am very sorry this time.This item consists of 1 oscilloscope and 1 logic analyzer.I am very sorry that the picture is so confusing.Also, after I checked, it turned out that the oscilloscope would not arrive due to the delivery trouble.I will refund the amount of the money for the item price and additional amount of tokens for apology right away.Can you please return the item back to me?I will pay for the shipping fee for the return. Please let me know once you know the amount of the shipping fee.I am very sorry for having bothered you a lot.
My Additional comments are as follows :"Hi Support team,I received a package today with several items missing. The order was for a SainSmart DDS140 PC oscilloscope.The order page gave the packages details of 1 oscilloscope, 1 logic analyser, 2 probe, 1 USB cable, 1 user guide, 1 CD.The package received only had 1 logic analyser, with no other items. Can you explain when the other items will be sent please?Best regards, Roger McKie."
私の追加のコメントは以下のとおりです:「サポートチームのみなさん、こんにちは、今日、私は小包を受領しましたが、いくつかの商品が含まれていませんでした。注文は、セイントスマートDDS140 PC オシロスコープでした。注文ページでは、商品パッケージの詳細として、オシロスコープが1つ、ロジック・アナライザーが1つ、プローブが2つ、USB ケーブル1本、ユーザー・ガイド1冊、CD が1枚、となっています。私に届いた小包は、ロジック・アナライザーが1つのみで、他の付属品は何もありませんでした。他の付属品などはいつ送付されるのか教えて頂けますか?よろしくお願いいたします。ロジャー・マッキー。」
1.ご迷惑をおかけして申し訳ありません。国際便は到着が遅れてしまうことがしばしばあります。ですので、あと一週間程待って頂けませんか?それでも商品が届かない場合は、返金処理をいたします。どうぞよろしくお願い致します。2.有効期限は1年です。ですが、只今在庫切れとなっております。大変申し訳ございません。3.この商品の取引に関しては、すでにキャンセル処理が完了しております。どうぞよろしくお願い致します。
1. I am sorry for having bothered you.International flight delivery sometimes gets delayed.Therefore, can you please wait one more week?If still the item will not be delivered, then we will arrange the refund.I appreciate your understanding.2. The valid period is one year.But, currently it is out of stock.I am deeply sorry about it.3. Regarding the deal with this item, the process of cancellation has been completed.I appreciate your understanding.
私こそ、楽しい時間を過ごせた事を、感謝します。ご指摘の通り、どんなビジネスにも困難はつきものです。誠意と努力を持って、困難に当たれば、きっと解決出来るものと思います。A社のERMをB社に円滑に導入する事が、私の責任だと考えています。また、グローバル化する日本企業にとって、A社のニーズは益々高まるものと思います。日本でのA社の拡大に、大いに貢献したいと思います。奥様が日本を楽しまれることと、お二人が安全にNYに帰えられる事を願っています。東京の私の家で、またお会いしましょう。
I appreciate that I could enjoy happy time.As you pointed out, difficulties always come together with any business. I believe we can resolve any difficulties if we cope with the difficulties with sincerity and effort.I think I am responsible for smooth introduction of ERM of company A to company B.Also, I think the needs for company A should increase more and more among Japanese companies which are being globalized. I would like to contribute to the business expansion of company A in Japan as much as possible.I wish your wife would enjoy herself in Japan, and you two would have a safe flight back to NY.See you soon at my house in Tokyo.
Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of these listings. However, we prohibit re-listing products on Amazon.com once it is brought to your attention that sales of those products are not permitted. If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that you will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.
これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとで、その製品を Amazon.com に再出品することは禁じられております。もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポートが必要であれば、セラー・サポートまで連絡してください。
達也のお父様、百合はいつもあなた達が義理の両親でよかったと私に言っています。とても百合に優しくしてくれて、真央ちゃんもとても可愛がってくれると。日本から遠い国での育児は大変かと思います。いつも私は外国にいる百合が心配でしたが、素晴らしい義両親で良かったです。これからもよろしくお願いします。達也、あなたは本当に優しい人です。百合が幸せでいられるのもあなたのおかげです。これからも百合と真央ちゃんと素晴らしい家庭を築いてください。
Tatsuya's father, Yuri always tells to me that she is happy because you are her parents-in-law.You are always kind to Yuri, and Mao also cherishes her very much. I think childcare in very far country from Japan is very hard. Indeed I had been worried about Yuri in a foreign country, but I am quite glad because you are vary nice parents-in-law. Please keep providing warm support on Yuri.Tatsuya, you are a really kind person.Yuri has been happy because you are so kind to her.Please keep establishing very happy family with Yuri and Mao from now onward.
お待たせして申し訳御座いません。メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥のタイピンのみとなります。申し訳御座いませんが、返金させて頂いても宜しいでしょうか?現在地震の影響で到着までに時間がかかる場合が御座います。ご了承下さいませ。
I am sorry for having kept you waiting so long.I asked the maker about it, then they told there is no plan they receive the item again.Therefore, what I can prepare for you is the alternative a swan tie pin shown in the picture only.I am sorry for that, but may I make refund to you?It may take for a while to make refund and for you to receive money due to the earthquake.I appreciate your understanding.
今月の給料が残りそうだから献金するのだろうか。心のこもらない讃美をカラオケ気分で歌うだけなのだろうか。短期的にはそのように見えるかもしれない。しかし、やがて結果が出る時が必ずやって来るのだと、冒頭の聖句のように語り励ましてます。神に仕える者と仕えない者との差が歴然とする時代が来るのだと。信仰とは見えない神の約束を、忍耐強く信頼し続けることです。忍耐強く、神の御名をあがめ、神の御名に仕えることです。神は、必ず天の窓を開いて応えてくれる時が来ます。
Do they contribute money to the church because their salary would be left?Do they unwillingly sing carol just like they enjoy Karaoke?In short term, it may look in that way. But, the time they see the result would definitely come.As the beginning of sacred verse says, the God is telling and encouraging, that the day will come when the difference gets visible between the people who serve the GOD and those who do not.The belief is to keep trusting the invisible promise with the God patiently. It is to respect the name of the God patiently, and serve the name of the God. The time will come when the God will reply to you by opening the window of the Heaven.
彼らは神が目に見えないので侮っていました。私たちの礼拝はどうだろうか。良い献げ物をもって礼拝しているだろうか。日曜日に時間があいたので礼拝に参加するのだろうか。結婚を尊び、最後まで添い遂げることは、神に対し忠実に仕えるということです。なのに、人々は結婚の聖なる目的を汚している。それは、肉体的な汚れだけでなく、霊的な汚れをもたらします。神が人を霊的存在となさったのは、神を敬う子孫を得るためでです神に忠実であると同時に、妻に対しても最後まで裏切らない忠実な者であれと語られています
They did not think much of the God because the God was invisible.What about their divine service? Do they adore with good sacrifice?Do they go to church on Sunday just because they have time to do so?To honor the marriage and to live together with your spouse till the end means to serve the God faithfully,But, people violate the holly purpose of marriage. It is not only physical violation but also spiritual violation. The reason the God considered human beings as spiritual existence is to get descendants who respect the God.The God told that you must be a faithful person to your wife who never betray your wife, as well as you are faithful to the God till the end.
5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA ≪KODA KUMI VISAカードの詳しい詳細はコチラ≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
May 14th(Sat) Osaka Festival HallJuly 16th(Sat) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 17th(Sun) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 30th(Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall AJuly 31st(Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall A<< Detailed information about KODA KUMI VISA card is here.>>https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
会場限定アイテムも今後発表いたしますので、お楽しみに!グッズが発表されて、ますますLIVEが楽しみになっていただければ嬉しいです♪会場でお待ちしております!
We will soon launch the limited item to the event hall. Please stay tuned!We are glad if you enjoy our LIVE more after we launch the goods♪See you in the event hall!
・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。・用途以外のご使用は避けてください。
- Please do not provide strong pressure or shock. It would cause damage or breakage, and it may unintentionally hurt yourself.- Please note that the contact or touch to sharp object and hard object may peel the print off, or might scratch the surface.- Please do not pull too strongly because it might break the texture due to the nature of this product, - Please do not use the product for other use than its original purpose.
I just spent 25.00 $ to have a tect to look and tell me it was non fixable without spending some more moneto fix I could have bought one here in the states for a round $ 65.00 plus ship I now have over 150.00 # and when I ship back $30..00 man thas 1$170.00 I around three mics for that to much money so at this point I cant use the mic the tect said its wa a parts mic looking tto here from you sorry this mic didn't work I need one now so I am looking for one that's works 73 henry
私はちょうど25ドルを費やして購入はしたが、もう少しお金を掛けないと修理ができない。しかし、ここ米国でなら 65ドルと送料でもうひとつ購入することができたはずだ。今すでに150ドル以上使って30ドルの返金は得たものの、170ドルのお金があれば3つのマイクが購入できるのに、現時点でマイクが使えない。申し訳ないですがきちんと動くマイクが欲しくて探しているところです。さようなら。ヘンリー
Hallo,is the Offer B00GT9VNPM a "SainSmart DDS140" and a Logic Analyzer for about 24 Euro?
こんにちは。B00GT9VNPM のお申し出は、「セインスマート DDS140」 とロジックアナライザーをおよそ24ユーロで販売して頂ける、ということですか?