6. During operations, if you want to change setting press pause and set the machineagain then press start after adjusting to the desired settings, you can adjust the worktime, the waves or output intensityUse warm water/ or with mild cleaning agent on cleaning the machine parts. neveruse alcohol in any machine partswith possibility of death or serious injuries3.Do not use on patients with hemmorrhagic diseases, trauma, skin diseases, skininfections4.Do not use on patients who are numb and who lacks feelings on heat or cold.5.Do not use on patients with immune systems defects6.Do not use on people who just had face lifting7.Do not use on people who has artificial implants
6. 操作中、もし設定を変更したくなった場合、ポーズボタンを押し、機器を好みの設定に再設定し直して、その後スタートボタンを押します。作動時間や波動、出力の強さを調整することができます。温水や弱性の洗剤を使い、機器の部品を洗浄します。機器のどの部品に対してもアルコールは使用しないでください。死亡もしくは重大な怪我をもたらす危険性があります。3. 出血性の疾患、外傷、皮膚疾患、皮膚感染症を患う患者には使用しないでください。4. 麻痺のある患者、温感や冷感が欠落している患者には使用しないでください。5. 免疫性疾患の患者には使用しないでください。6. 美容整形を目的とする人には使用しないでください。7. 人工インプラントを施術している人には使用しないてください。
8. Press the select button, set the function head, 1 for the unoisetion head, 2 for the3D RF head11.During the operations. press pause for awhile, do not make continuous operations to avoid overheating/malfunction, press pause when the heads are not in use.13.Do not rub the heads on boned areas of the body.sanitized the heads by wiping the surface with mild cleaning agents soft clothor warm towels,wipe it clean and store them properly4.The beautician hold the head on one hand and move it slowly on the bodysurface, in circular motion or beeline repeatedly, while the other hand push the fattowards the ultrasound head
8. セレクトボタンを押し、ファンクション・ヘッドを設定、1 を unoisetion ヘッドへ、2 を 3D RF ヘッドへ設定します。11. 操作している間、しばらくポーズボタンを押します。過熱および故障を避けるために連続した操作はお止めください。ヘッドが使用されていないときにポーズボタンを押します。13. ヘッドを本体の骨組み部分でこすらないでください。弱性の洗剤と柔らかい布もしくは温水を湿したタオルでヘッドをぬぐって消毒し清掃してから適切に保管してください。4. 美容師は片方の手で頭部を支え、円運動もしくは繰り返しの直線運動で本体表面上をゆっくり動かします。もう一方の手で超音波ヘッドの方向へ脂肪を押し出します。
本日、無事にアイテムを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。何卒、よろしくお願いします。「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?
Today, I received the item successfully.I really thank you for your secure packaging.But, I still would like you to refund the different amount of shipping fee, 3 Euro, even if it is a little money.You mentioned that you would refund in the invoice, and I trusted it and made payment!And, after I paid 100 Euro, I have little money left with me. I would like to pay as little as possible.I appreciate your understanding.Can you please list the item of "〇〇♯△△" again?
私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物ですが、2本目も私の系列店(私のビジネスの師匠のお店)の物になります。さらに私の先生は今回ドバイにも一緒に行こうとしている人です。先ほど格安で店舗移動してもらう旨を伝えています。本当に奇跡的です。どちらも特別に格安でご提供できます。もちろん是非金額リストと写真を送ってください。日本でも同時併売させて頂きたいです。
I would like to introduce two guitars I can recommend among the stocks of one of a shop in my store group.As a matter of fact, the two guitars you had made inquiry about to us are, the first one is of course mine, and the second one is also the one in the stock of one of my group store.(My business teacher's store)Also, my teacher is the person whom I am going to Dubai together with.I have just asked him to transport the guitar from his store to my shop in a low price. This is indeed a miracle.I can offer both of them for very reasonable price.Of course, please send the item price list and the picture. I would like you to let me sell in parallel in Japan as well.
あなたを信用して購入したが、非常に残念である。ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。時計のベルトは汚れているし、画面の背面にも小さい傷がある。あなたから購入した時計を全て返品します。日本に発送してしまったので、EMSにて返品します。日本に発送したことは私に責任があるので、返送料は全て私が負担します。商品代金を返金してくれたら、あなたの評価を悪くしない。よろしくお願いします。迅速に対応してください。
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.I am returning all of the watches I bought from you.As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.I appreciate your help. Please respond as soon as possible.
まだお伝えしていなかったのですが、ケンはターム2から水曜日、金曜日に変更します。週3回分の料金を支払ってしまったので、下記の口座に返金をしてください。お手数をおかけしますが宜しくお願いいたします。
I have not let you know about it, but Ken will change the date to attend, he will attend on Wednesday and Friday from term 2.As I already paid for three lessons per week, can you please make refund to my bank account below.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。
It is also my pleasure that I can see you in Tokyo.Mr. Yamada whom you are going to meet tomorrow is the supervisor of financial business of company A, and the secondary important key person in company A.I believe that, to reinforce the relationship with company A who is the most major SI business operator in Japan enables to establish and to maintain the ERP of company B, and further more, to reinforce the sales activities, resulting in that it would greatly help in business development in Japan of company B.Mr, Yamada also gave willing consent to meet you as well.
In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.Since then, the business has grown up.
2007 年に、シェフのジョシュ・ヘンダーソンはシアトルの街角でスキレット・ストリート・フードを作った。これがアメリカ全土に広まったストリート・フードの流行の先駆けのひとつとなったのである。古風な雰囲気の予告編を経た後、彼は、古典的な調理技法と四季折々の材料を用い、アメリカン・フードに発想を得た革新的なランチ・メニューを考案したのである。彼の料理に対するシアトルの人々の反応は素早く熱狂的なものだった。シェフ自らが牽引していく料理、新しくて、エネルギッシュで、都会的なセンスに満ち溢れているその興奮、さらに、スキレット・ブランドとの関係を強化するソーシャル・メディアの利用を通じた親密な関係などにシアトルの人々は耽溺していった。それ以来、業績は成長を続けている。
We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..
我々は今もなお素晴らしいメニューを作成し、エア・ストリームからシアトルのストリートのあらゆる場所で料理を提供している。しかし、スキレットは今やそれ以上のものである。およそ100人もの才能ある人々のチームからの支援を得て、太平洋側の北西地区のあらゆる場所からの結婚式、私的なパーティー、会社のイベントでの利用によって、我々のケータリングの事業は商売の繁盛を続けている。また、我々はスキレット・キャピトル・ヒル、シアトル・センター内のアーモニーに位置するスキレット・カウンター、スキレット・バラードおよび6番街とレノバの交点にあるスキレット・リグレードの4か所のレストランで毎日、より美味しいスキレット料理を提供し続けている。
The original street food business has become a brand, but has not strayed from its roots. The thread is still there: great food prepared with care, technique, and the best of ingredients; an innovative experience that consistently surprises and satisfies; and a feeling of being personally connected to Skillet, in all its manifestations. We see this as our mission – to continue to deliver on these themes and to continue to find new channels through which we can expand the brand and the family of loyal Skillet customers.
ストリート・フード事業の起源がブランドになった。しかし、その根源から道を外したりしていない。その精神は脈々と続いている。企業の方針表明にあるとおりに、注意深く、優れた技法で、最高の材料によって素晴らしい料理を提供し、革新的な経験、および継続的な驚きと満足を顧客に与え、個々人の誰もがスキレットとつながっているという満足感を得られるようにするのである。我々はこれを自らに課せられた使命と心得、前述した命題をお客様に提供し続け、ブランドとスキレットの忠実なお客様を拡充していくための新しいチャンネルを模索し続けていくことに余念がない。
16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break from restaurants, Joel Bleskacek and Maxine Siu decided to take their passion for food and wine a step further.In April 2010, they stumbled upon a vacant architect studio right in their very own Potrero Hill neighborhood and construction began shortly thereafter. In line with their belief in "keeping things local", Joel and Maxine used contractors within their zip code and sourced materials all within the Bay Area.
オークランドのオリヴェット・レストランで出会った16年後、そして、レストランを離れて10年の空白の後、 Joel Bleskacek と Maxine Siu は食事とワインに賭ける彼らの熱意をさらに一歩踏み出すことにしました。2010年の4月に、彼らが済むポトレロ・ヒルの近所に偶然、空き家となっていた建築事務所を見つけました。その後すぐに建設が始まりました。「地元の品を地元で使う」という彼らの信念に従い、ジョエルとマキシンは同じ郵便番号の住所内に住む契約農家からベイ・エリアで入手できるすべての材料を仕入れることにしました。
Joel and Maxine treat Plow as an extension of their home, where they often entertain friends and family by preparing seasonal and simple, well-made food sourced from local farms. It is all about bringing family and friends together to celebrate life. Plow is a tribute to timeless recipes coupled with California cooking and warm hospitality.p l o w is Midwest country boy meets San Francisco China girl.
ジョエルとマキシンは自分たちの家の延長として Plow を扱い、そこでしばしば地元で採れた四季折々の簡素でよく実った食物を準備して、友人や家族と楽しい時間を過ごしました。それはひとえに友人や家族たちと人生を祝うことにほかなりません。Plow はカリフォルニアの美味しい料理と暖かいおもてなしの織りなす永遠のレシピへの賛辞なのです。Plow は中西部の田舎の男の子がサンフランシスコに住む中国人の女の子と出会うところです。
6、私の知らないケンを知ることがあり、とても嬉しい気持ちになる。先生方のケンに対する熱意が伝わり、とても感謝している。7、ケンの長所は嫌なことがあっても、1−2日で気持ちの切り替えができることです。8、ケンの短所は興味がないことは、やりません。興味のない会話しているときは会話をしようとしません。突然、関係のない話をし、周りを混乱させます。
6. Sometimes I have opportunity to realize the aspects of Ken which I do not know, and it makes me vary happy. I can see and appreciate the teachers' enthusiasm towards Ken.7. Ken's advantage is that he can switch his mind in a few days even if he suffers from annoying and disappointing things.8, Ken's disadvantage is that he does not do what he is not interested in at all. He does not even try to make conversation if the topic does not interest him. Then Ken suddenly raises irrelevant topic, and it makes the people around him confused.
③写真だと実際見るよりわかりずらいのですが、本来、曲がらず、垂直に取り付けるところ、傾いて取り つけられています。溶接は取れていませんが、見た目でクレームがあり、お客様より返品がありました。 外れない様取り付けるのは勿論ですが、真っすぐ垂直に取り付ける所、平行に取り付ける所をもっと気 にして溶接するようお願い致します。
(3) As long as you only see the picture, it is harder for you to see the failure, but the parts are assembled at a tilt, which have to be vertically settled. The weld is not off, but there was a claim on its appearance, and the customer returned the item back.Not to mention that I would like you to weld tightly, but please pay more attention to weld the parts as vertically and horizontally as much as possible.
Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back. This is my final offer.It is your responsibility to correct your mistake.
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。これが私からの最後の提案です。あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?Can we do a package deal if I buy all three or all four?I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.
お返事が遅くなってすみません。150ドルは DVX にしては少し高価すぎると思います。LCD は見つけることが困難で、交換も容易ではないからです。LCD は常に電源が入らない状態なんですか? その様子を写したビデオか写真を送っていただけますか?私は vx1000 と 2個の vx2000 に興味があります。それらのカメラをあなたはもうテストしてみましたか?もし私がその3つまたは4つをまとめ買いするなら、あなたはパッケージ購入として価格を考慮してくださいますか?あなたがすでに DVX と VX2000 の1つをまとめ買いの対象として出品しているのを見ました。もしあなたがまとめ買い対象として頂けるなら、私は、VX2000 を2つと、 VX1000 を購入したいと思います。その DVX はちょっと使い古されたものに見えますので、私には不要です。パスします。それら VX 3種をまとめ買いしたときの、配送料を含めた金額をお知らせいただけますか?
Hi, do you ever offer free shipping? So many sellers in Japan offer free shipping. I am a buyer not a seller and I pay immediately all the time. I'm a great return customer for great sellers. I just think $20 on a light $240 item is a lot. Thanks
こんにちは。あなたはこれまでに無料の出荷を提供したことがありますか? 日本の多くのセラーさんは配送無料のサービスを提供しています。私はバイヤーでありセラーではないので常に迅速に支払います。私は素晴らしいセラーさんに対しては素晴らしい上客となっています。私は 240 ドルの商品に対しての 20 ドルの送料は負担が大きいと思います。よろしくお願いします。
私はフィギュアの壊れた部分について写真でセラーに説明するつもりです。セラーに説明するために壊れた部分の詳細な写真をください。送られてきた化粧箱の写真や中に入っているフィギュアの全体像がわかる写真もください。
I am going to explain about the broken part of the figure to the seller by using pictures.Can you please send very detailed and clear pictures showing the broken part for me to explain to the seller?And, also please send other pictures showing the outer fancy box, and the whole entire picture of the figure, as well.
とてもごめんなさい。私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。どうか、このことを許してくれませんか?
I am very sorry.We always ship all of items as soon as possible, but sometimes the arrival of the item could be delayed under some circumstances.I surely shipped your item in this particular case, but I am very sorry about the fact that it has not been delivered to you yet.I will ship the item again to you immediately. I will send it via EMS, so I believe it will be delivered soon.Can you please accept this incident?
③黄色の楕円内の部分が折りたたんだ状態の際に押すとロックがかかり開かなくなるのですが、 全く効かなかったり、緩かったりと個体差があるので改善をお願い致します。
(3) The part marked in yellow ellipse is locked and would not open when it is pushed in folded state. But, there is a lot of individual difference, such that some do not work at all, and others are so loose. Please make improvement on this.