Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

6. During operations, if you want to change setting press pause and set the machine
again then press start after adjusting to the desired settings, you can adjust the work
time, the waves or output intensity

Use warm water/ or with mild cleaning agent on cleaning the machine parts. never
use alcohol in any machine parts

with possibility of death or serious injuries

3.Do not use on patients with hemmorrhagic diseases, trauma, skin diseases, skin
infections

4.Do not use on patients who are numb and who lacks feelings on heat or cold.

5.Do not use on patients with immune systems defects

6.Do not use on people who just had face lifting

7.Do not use on people who has artificial implants


翻訳

6. 操作中、もし設定を変更したくなった場合、ポーズボタンを押し、機器を好みの設定に再設定し直して、その後スタートボタンを押します。作動時間や波動、出力の強さを調整することができます。

温水や弱性の洗剤を使い、機器の部品を洗浄します。機器のどの部品に対してもアルコールは使用しないでください。死亡もしくは重大な怪我をもたらす危険性があります。

3. 出血性の疾患、外傷、皮膚疾患、皮膚感染症を患う患者には使用しないでください。

4. 麻痺のある患者、温感や冷感が欠落している患者には使用しないでください。

5. 免疫性疾患の患者には使用しないでください。

6. 美容整形を目的とする人には使用しないでください。

7. 人工インプラントを施術している人には使用しないてください。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

8. Press the select button, set the function head, 1 for the unoisetion head, 2 for the
3D RF head
11.During the operations. press pause for awhile, do not make continuous operations to avoid overheating/malfunction, press pause when the heads are not in use.
13.Do not rub the heads on boned areas of the body.
sanitized the heads by wiping the surface with mild cleaning agents soft cloth
or warm towels,wipe it clean and store them properly
4.The beautician hold the head on one hand and move it slowly on the body
surface, in circular motion or beeline repeatedly, while the other hand push the fat
towards the ultrasound head

翻訳

8. セレクトボタンを押し、ファンクション・ヘッドを設定、1 を unoisetion ヘッドへ、2 を 3D RF ヘッドへ設定します。
11. 操作している間、しばらくポーズボタンを押します。過熱および故障を避けるために連続した操作はお止めください。ヘッドが使用されていないときにポーズボタンを押します。
13. ヘッドを本体の骨組み部分でこすらないでください。弱性の洗剤と柔らかい布もしくは温水を湿したタオルでヘッドをぬぐって消毒し清掃してから適切に保管してください。
4. 美容師は片方の手で頭部を支え、円運動もしくは繰り返しの直線運動で本体表面上をゆっくり動かします。もう一方の手で超音波ヘッドの方向へ脂肪を押し出します。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.
Since then, the business has grown up.


翻訳

2007 年に、シェフのジョシュ・ヘンダーソンはシアトルの街角でスキレット・ストリート・フードを作った。これがアメリカ全土に広まったストリート・フードの流行の先駆けのひとつとなったのである。古風な雰囲気の予告編を経た後、彼は、古典的な調理技法と四季折々の材料を用い、アメリカン・フードに発想を得た革新的なランチ・メニューを考案したのである。彼の料理に対するシアトルの人々の反応は素早く熱狂的なものだった。シェフ自らが牽引していく料理、新しくて、エネルギッシュで、都会的なセンスに満ち溢れているその興奮、さらに、スキレット・ブランドとの関係を強化するソーシャル・メディアの利用を通じた親密な関係などにシアトルの人々は耽溺していった。
それ以来、業績は成長を続けている。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..

翻訳

我々は今もなお素晴らしいメニューを作成し、エア・ストリームからシアトルのストリートのあらゆる場所で料理を提供している。しかし、スキレットは今やそれ以上のものである。およそ100人もの才能ある人々のチームからの支援を得て、太平洋側の北西地区のあらゆる場所からの結婚式、私的なパーティー、会社のイベントでの利用によって、我々のケータリングの事業は商売の繁盛を続けている。また、我々はスキレット・キャピトル・ヒル、シアトル・センター内のアーモニーに位置するスキレット・カウンター、スキレット・バラードおよび6番街とレノバの交点にあるスキレット・リグレードの4か所のレストランで毎日、より美味しいスキレット料理を提供し続けている。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

翻訳

申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。

あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。

これが私からの最後の提案です。

あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

翻訳

お返事が遅くなってすみません。
150ドルは DVX にしては少し高価すぎると思います。LCD は見つけることが困難で、交換も容易ではないからです。LCD は常に電源が入らない状態なんですか? その様子を写したビデオか写真を送っていただけますか?
私は vx1000 と 2個の vx2000 に興味があります。それらのカメラをあなたはもうテストしてみましたか?
もし私がその3つまたは4つをまとめ買いするなら、あなたはパッケージ購入として価格を考慮してくださいますか?
あなたがすでに DVX と VX2000 の1つをまとめ買いの対象として出品しているのを見ました。

もしあなたがまとめ買い対象として頂けるなら、私は、VX2000 を2つと、 VX1000 を購入したいと思います。その DVX はちょっと使い古されたものに見えますので、私には不要です。パスします。

それら VX 3種をまとめ買いしたときの、配送料を含めた金額をお知らせいただけますか?