The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise. £165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。
スタートするまでに必要な準備・ウェブサイトの作成(これは僕がやります)・取り扱い商品の決定・宣伝これらがある程度できたら開始します。たぶん1か月以内に開始できると思います。
Necessary preparation before starting- Create a WEB site(I will do this.)- Determine the items we handle- Advertisement Once we almost cover these, we will start.Probably we can start within a month.
注文は僕が受け付ける。それを君に伝える。君は現地で購入。そして送る。送り先はアメリカ国内。
I will receive the order.And, I will let you know about it.You will buy the item locally.And you will ship the item to the customer.The destination of the shipment is US domestic.
つまり、日本人が注文したものを、あなたが代理購入するということだよ。現地であなたが代わりに買って送るということ。
That is, you will buy what Japanese customer order, for him or her.I mean, you will buy them locally by proxy, and send them to the customer.
Okay.. the shipments are the of the problem, But if you have a customer need to be patients, waiting, for the product for example, just give us a little time or to recieve it, it takes time...
わかりました。出荷が問題なのです。あなたに問題の起きているお客様がいらっしゃいましたら、恐れ入りますが少しお待ちいただいてもらってください。たとえばその製品をお受け取りいただくことにつきましては、もう少し私たちに時間をください。私たちにも(商品調達に)時間が必要なのです。
右下の画像ですが、折りたたんだ状態で黄色のラインが全て平行になるように溶接してください。 曲がってしまうと良品ではありません。カラーはマッドブラックです。
Regarding the picture image at right bottom, Please weld in the way that all of the yellow lines become parallel when it is folded.If they get bent, ,that is not a good item. The color is mud black.
さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、新たな問題が1つ発生する。つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。そのほうが簡単だからね。だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。
Then, we could solve the 2 issues by not using air mail, but there is one new issue arises.That is, "How should we sell items which are not sold in Japan?"Regarding this, there is no problem. It can be solved by an easy way.But, at first, I will only take care of the items sold in US for a while.Because that is easier.So, you do not need to think about it for now. I will remind you later.
Thank you for the reply. It is our first time to sell in the Japan Market. We could offer special minimum order quantity to you at 10pieces per item and all together minimun order quantity at 50 pieces. We have prepared regular stock for sell, so you can take small quantity each time.
返信ありがとうございます。弊社にとって日本市場で販売するのは初めてです。弊社は、ひとつの商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最小注文総量を今回特別に御社にご提示させていただきます。弊社は常に販売在庫を持っておりますので、御社は少量の注文でもその都度、商品をご入手いただけます。
世界的な建築家、フランク・ロイド・ライトが設計した照明器具の正確な復刻シリーズです。米国のフランク・ロイド・ライト財団の全面的な協力のもと、YAMAGIWAが現存する図面、現地調査、厳正な試作検査を経て、ライトの作品を現代に甦らせました。TALIESIN 2は1933年、ヒルサイド・ホーム・スクール(1902年)の体育館を劇場に改装した際に設計したペンダント照明が原型です。
This is accurate replica series of lighting equipment designed by the worldwide architect, Frank Lloyd Wright . With the full-scale support of Frank Lloyd Wright Financial Group, YAMAGAWA raised Wright's works into existence after thorough investigation on existing drawing sheets, onsite investigation, critical testing and inspection.The origin of TELIESIN 2 is the pendant type of lighting equipment designed when the gymnastic hall of Hillside Home School(1902) was renovated to a theater in 1933.
TALIESIN 3は、1952年にタリアセンのヒルサイド・ホーム・スクールの劇場が焼失し再建された際に、ライトがペンダントランプを改良してフロアランプに仕立てたTALIESIN 2(タリアセン 2)をフランク・ロイド・ライト財団の承認をもとに、テーブルランプのサイズにしたものです。
TALIESIN 3 is the table lamp sized one modified from TALIESIN 2 (TALIESIN 2), which is a floor lamp Wright modified a pendant lamp into when the theater of Hillside Home School was burnt out and rebuilt in 1952, with the approval of Frank Lloyd Wright Financial Group.
ランプを覆ういくつものブロックで制御された上下方向の光はさらに遮光板に反射し、間接光の心地よい明るさが得られます。遮光板は、ブロックの上下どちら方向にも設置が可能です。下側に設置した場合、アッパーライトとして、より上方向へ光が放射されます。
vertical direction of light controlled by many blocks surrounding the lamp reflects on the douser, then you can get comfortable indirect light. The douser can be set at either the top or the bottom of the block. In case you set it at the bottom, the stronger light is emitted to the above direction as an upper light.
タリアセンの支柱には通常、ライトのお気に入りの色であるチェロキーレッドがほどこされていますが、このブラックエディションは黒の単色。バランスのとれた幾何学的なシルエットがさらに際立ちます。光と影が織り成すコントラストの美しさは勿論、消灯時においても抽象彫刻のようなフォルムは、空間に圧倒的な存在感を放ちます。
The brace member of TALIESIN is usually colored with cherokee red which is Wright's favorite color, but the color of the s black edition is black monotone. Well balanced geometrical silhouette is getting more emphasized by the black color. In addition to the beauty of the contrast created by the light and the shade, the form like an abstract sculpture emits a great sense of existence into the space around even when it is turned off.
当商品はコレクター品の新品未使用品となります。なので、使用感は一切ありません。全てが新品です。撮影時の時には開封しました。箱には少しヘコミやスレがありますが大きなダメージはありません。付属品は写真に写っているものが全てになります。基本的なセットは全て揃っています。大事にして頂けるコレクターの方が落札してくれたら嬉しいです♪
This item is a brand-new and unused collector's item.So, it does not look used at all.Everything is brand-new.When I took a photo, I opened the package, though.The outer box has a small dent and worn, but there is no major damage.The accessories are all shown in the picture.The basic set includes everything.I would be happy if a collector who would love this item very much will make successful bidding.♪
<ありたい姿>・ローカルマーケットに対応し、消費者ニーズにマッチした商品展開をしていくため、商品を創るプロセス一つ一つに創意工夫して欲しい・日本人駐在員の若返りにより、タイ人スタッフからもマネジャー候補を育てていきたい<現状の課題>・タイ人スタッフは、ルーチン業務に追われがちであり、視野が狭くなっている・日本人駐在員、タイ人スタッフと文化背景の違いから、コミュニケーションギャップが生じている・これまで公開講座などの研修は実施しているが、当たり障りない内容であり、物足りない
<Ideal Image>- In order to support local market, and to expand the market fitting to consumer needs, we need to put originality and ingenuity in each process of producing products.- We need to foster manager candidates among staffs in Thailand, by rejuvenation of Japanese expatriates.<Current Issues>- Thailand staff members tend to get tied up with routine works, so that their eyesight is getting narrow.- Due to the different cultural background, there is a communication gap between Japanese expatriates and Thailand staff members.- We have held some training such as open college, but the contents have been not too good or not too bad, which is not satisfactory enough.
Could you please tell me what is the strap's length? Can you wear this bag across shoulder or the strap is not long enough?Could you please tell me what is the strap's length? Can you wear this bag across the shoulders like a messenger bag or the strap is not long enough and you can wear it on one shoulder only?
ストラップの長さがどのくらいなのか、教えていただけますか? この鞄を肩からたすき掛けにして使えるものでしょうか、それともストラップはたすき掛けできるほど長くは無いでしょうか?ストラップの長さがどのくらいなのか、教えていただけますか? この鞄を、メッセンジャー・バッグのように肩からたすき掛けにして使えるものでしょうか?それともストラップはたすき掛けできるほど長くは無いでしょうか?鞄を片方の肩にかけて使えるくらいのストラップの長さでしょうか?
購入→送付に関して、、、1つ目の問題点は税関。品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。2つ目は届くまでに時間がかかりすぎるということ。そこで、その2つの不便な点を解消する方法を思いついたんだ。
Regarding buying first, sending second,The first issue is about the customs.Depending on items you send, the item would be suspended, or charged.The second is the fact thatit takes too long for the item to be delivered.Therefore, I came up a nice idea to solve those two inconvenient problems.
お客様は商品の到着が自分の想像より遅かった事が不満だった様です。しかし、私どもは期日内に正しく商品をお届けしました。問題はありませんでした。フィードバック取り消しお願い致します。
It seems that the customer is frustrated with the fact that the arrival of the item was later than the customer expected.But, we made shipment of the item within the due dates to the customer without any failure.There was no problem at all.Can you please withdraw your feedback?
The sleeves must be constructed entirely of a single ply of neoprene, or predominantly of a single ply of neopreneplus a non-supportive single layer of fabric over the neoprene. There may be stitched seams of the fabric and/or ofthe fabric onto the neoprene. The entire construction of the sleeves may not be such as to provide any appreciablesupport or rebound to the lifter’s knees;
スリーブは、全体がネオプレーン素材の単層構造のみ、もしくは大部分はネオプレーン素材の単層構造で、ネオプレーンを覆う単層の単独の布地の素材が一部使われている状態で作られている必要があります。布地どうしの縫製や、布地をネオプレーンの上に縫い付けることも可能です。スリーブ全体の構造は重量挙げ選手の膝に対し、感知できるほど締め付けたり、反発を感じるようなものではないようにしてください。
ご連絡ありがとうございます。色々ご不便おかけして申し訳ありません。そして、私は今回ご指摘があった不具合は把握しておりませんでした。動作確認しましたが、異常は見られませんでした。そんな事を隠して販売などしません。そして、一部返金のご提案ありがとうございます。€100の返金でお納め頂けませんか?こちらで確認したら$20-30で修理が出来るようです。こちらの不備もあったのでご検討頂ければ嬉しく思います。次回何か欲しい商品があればお安くご提供します。ご検討ください。
Thank you for your message.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.And, I have not realized the defect which you pointed out this time.I tested the behavior by myself, but I could not reproduce the issue.I never sell the item without announcing such serious issue.Also, thank you for your proposal about partial refund.Can you please accept refund for €100?As far as I investigated, it would cost $20 to $30 to repair it.As I am also responsible for it, I would appreciate your consideration.Next time you are going to buy something you need, I will offer discount for you.I appreciate your reviewing and consideration.
商品ページのハードケース(中身の色が黄色)は撮影用です。商品ページにも記載してあります。取り替えた訳では決してありません。分かりづらくて申し訳ありません。しかし今回送ったハードケースはオリジナルの純正ハードケースです。サイズもぴったりに作ってあり、本来のギターを守るという点においてこちらのケースの方が完璧です。また純正ハードケースまでしっかり付属しているものはなかなかありません。希少性も高いです。どうかご理解頂ければと思います。何かご質問などあればまたお気軽にご連絡ください。
The hard case on the item page (the color of the contents is yellow) is for photo shooting purpose.It is also described on the item page. It never means it was replaced.I am sorry that it is hard to understand.But, the hard case I sent to you this time is the original genuine hard case.The size of the case just fits the guitar, and it is almost perfect for the guitar from its original protection purpose.Also, it is very rare that the genuine hard case comes with the guitar.Its scarcity is very high.I appreciate your understanding.If you have any question, please feel free to contact me.