Is the 2002 limited edition camera? Any fotos of the serial number cameras plate?It functions perfect?I hope you understand I am becoming a little concerned that I have received no reply to my previous 2 emails.Just to confirm I have sent the faulty Camera to the agreed address and have confirmation that it was delivered Please can you confirm you have received the item and proceed with the refund as you agreed below :)I will continue sending more emails over the next few days just in case you are not available at the moment.
2002年の限定モデルのカメラですか?カメラに張られている特別な製造番号のプレートを写した写真はありますか?カメラの機能はすべて完璧ですか?私が以前に出した2通のメールの返信を頂いていないことで、私は少し不安になってきていることに、あなたが気付いていただいているとよいのですが。念のために確認したいのですが、双方確認した住所に、不具合のあるカメラが送られて、これを、きちんと出荷された、とされてしまったことがあるのです。あなたは無事に商品を受け取って、下記に納得した条件の返金を頂けることを確認していただけますでしょうか? :)私はこの数日後も、今現在あなたがお忙しくて返信できないときのために、さらにメールをお送りし続けます。
見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!私の電話番号は--です。一応facebookも伝えておきます。何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?ギターの件はその後いかがでしょうか?
I have been forgetting that the check-in time of the hotel is 14:00, so we cannot take photographs of the meeting until that time.If you don't mind, can you please take us to Dubai and guide there at first, after we deposit our luggage at the front desk? And after that, let's take photographs in the hotel at 14:00.I am sorry for the frequent schedule changes.I am not good at performing music session very much, but I love to attend it!My phone number is --.Just to make sure, I will let you know my Facebook page URL.Do you have any good place for us to meet with in your mind?How is your guitar going after that?
私たちはこういうメールでしたら大丈夫なのですが、普段は英語を話すことは苦手なので現地で通訳を雇いました。その通訳とは7時半に空港で落ち合う予定です。ですので、あなたとは8時に空港で落ち合うのはどうですか?最終的なメンバーは、私、私のビジネスの先生、カメラマン2名で行きます。
We can read and write such email in English, but, usually we are not good at speaking English, so that we hired an interpreter on-site.We are going to meet the interpreter at 7:30 in the airport.Therefore, how about we meet with you at 8?We finally decided that, I myself, my teacher of business and two cameramen are going to meet you.
Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.
情報をお送り下さり有難うございます。底面がパッケージの中に納まっていないことをご確認お願いできますか?ナイキのトラックスーツは在庫切れですので、代替品をご提供できません。申し訳ございません。返金いたしますので、その品は返品して頂けますか。通常郵便で返送いただく場合の郵送料は弊社が負担させていただきます。領収書のコピーを送って頂くだけで結構です。なにかご質問があれば私にお知らせください。
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
When I tried to change the payment method for order number 48960431 from credit card to PayPal, I could not choose the quantity of the item other than 1.The payment for one item is already completed.When I asked about the way to change the payment method of Avangate, they told me to contact the seller. So I am inquiring you about this.I would like to use PayPal for making payment keeping using the same proxy continuously without changing anything.Can you please tell me the way to use the same proxy, but use PayPal for the payment?
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
先ほどお送りした議論の結果をもとにして、私はどの配送業者を使えばよろしいでしょうか?USPSですか? UPSですか? 費用はお客様負担でよろしいでしょうか? 私は通常、この商品には、追跡しやすいので FedEx を使います。
AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。
As Amazon sold the item in very low price, Japanese remarketers start purchasing them from Amazon, and selling them.Such resellers do not provide any coverage or protection over the item, and not provide detailed instruction on the usage, and use English documentation manuals, customers are sending claims to us as well.If Amazon keeps selling the item in very low price, your brand image would extremely damaged, and it would get difficult to expand the sales channel in Japan. Still Amazon keeps doing so after now, either?As your product itself is excellent, I would like to anyhow contribute to your expanding of sales channel in Japan.
こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょうか、部分的に赤く焼けている箇所もあります。ピックガードにも変形が見られ、フロントピックアップ付近が少し盛り上がっています。ピックアップの高さは問題なく調整できる程度です。外観のダメージの割にはフレットの減りは小さい。ストラップピンがシャーラーロックピンタイプに交換されていますが、ストラップ取り付け側のパーツは付属しません。
This is a used item made in 2000. There are several worn scratch and hitting scratch in many places, and somberness of the parts, sunburned paint are seen and totally discolored in yellow. The back of the neck is partially burnt in red, probably due to the hitting with the inside of the case. The pick guard is distortional, the front part of the pick up is a little protuberant. The height of the pick up can be adjusted without any issues. The worn of the frets is relatively small for its appearance. The strap pin is replaced with the type of schaller rock pin, but the parts for fixing the strap do not come with the guitar.
Sano, if we better understand your business and company, we can ship you products. Give me your full coordinates and we will send you pricing. If you order one box and you pay upfront we can ship you one box with 12 units via airfreight. What do you think? Let me know.Bernd Braune CEO of Commandante
佐野さん、もし私たちがあなたの会社と営業内容をよく理解したならば、あなたに製品を提供出荷できます。あなたの事業の全体像や連携像を教えてください。そのうえで、価格についてお伝えしたいと思います。もしあなたが一箱のご注文をなさるのであれば、私たちは一箱に12ユニットを同梱し空輸便でお送りいたします。いかがでしょうか?おしらせください。Commandante 社 CEO、Bernd Braune
2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。あなたの商品がまだFBAで販売されています。あなたが不完全な商品を販売することによってお客様から悪い商品レビューが届くことになります。これはお客様にも私どもにも不幸なことです。もしあなたが売りたい商品があるのでしたら、商品登録をしたらいかがでしょうか?あなたが望むどのような商品でも販売できます。お手数をおかけいしますが、どうかよろしくお願いします。
I really feel guilty because this is my second contact to you, but please allow me to do so.Your product is still sold in FBA.We would receive bad feedback from customers because you keep selling incomplete and defective items.This is really unhappy for both customers and us.If you have anything you want to sell, why don't you register those items?If you do so, you can sell anything you want to sell.I am really sorry for bothering you, but we would appreciate your cooperation.
Hi when can I expect my item? It was due to be delivered by 30th March 2016. Thank you.
こんにちは。いつ私は商品を手に入れられそうですか? 2016年3月30日までに配送されるはずだったのですが。よろしくお願いします。
1.お世話になっております。この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを致します。※お問い合わせに対して24時間以内の返信を心がけておりますが時差と私の本業との兼ね合いがございますのでその点はご容赦下さい。2.返金手続きが完了致しました。商品は遅れておりますが、住所は合っているので商品は必ずお客様の元へ届きます。その際は、ご一報ください。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your support.I am sorry for having bothered you a lot.Now I am arranging a refund to you.※ I have been trying to do by best to reply for the inquiry with in 24 hours, but, due to the time difference and issues related with my business, please note that I may not be able to reply sooner.2. I have completed the process of a refund.The delivery of the item is delayed, but, as the destination address is correct, the item is surely delivered to you without fail.Once you receive it, please let me know.Thank you in advance.
for that, now ill make a sure for now that we need to think before you dicide...That im so regret
その件につきましては、あなたが決心する前に、今は私たちに少し考えさせてください。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
返金をするには、お客様のマイページから返金請求をしていただく必要があります。ログイン後以下URLより"返金依頼"を選択し、該当の注文番号から送料分のHK$ ○ ○ ○ を返金請求していただください。よろしくお願い致します。
In order for us to make a refund, you need to submit a request for refund through my page of your account.After you log in to the page, and choose "Refund Request" from URL below, and submit a request for shipping fee of HK$○ ○ ○ from corresponding order number. Thank you in advance.
大変申し訳御座いませんが、PayPal登録の住所へ商品を送らないと、配送中に事故などが起きた時に、補償の対象となりません。そのため、PayPal登録の住所のみの配送に限らせていだだいております。何卒ご了承下さい。
I am very sorry, but your item would not be covered by the protection in case of some accident during the delivery, unless we send the item to registered address in PayPal.Therefore, please note that we only ship the item to the address registered in PayPal.We appreciate your understanding.
IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。何卒よろしくお願いいたします。
I really appreciate your arrangement for obtaining IRS LETTER.I will let Yamada Shoten know that obtaining IRS LETTER would be a little delayed, so it is fine for now.Thank you in advance.
日本のGDPの潜在成長率を大きく超える新興国など、大きな需要を抱えている地域は海の外に大きく広がっています。「大きな可能性を感じる海外への展開だが、どこへどのように手を付けるべきか分からない、海外の企業との取引上の心配もある」そのような不安を解消すべく、海外展開に関するノウハウや、販路先としてのアジア各国の検討、保険を利用した取引不安の解消方法などが勢揃いします。海外展開を検討されている中堅中小企業の方や、販路先を拡大したい/取引不安を減らしたいと考える方もぜひご参加下さい。
The area in which there is huge demand such place that developing countries whose growth rate of GDP exceeds further that of Japan locate, is spreading overseas widely."We believe a lot of possibility in overseas deployment, but we do not know where and how we should start. And we are concerned about the business with overseas business enterprises."In order to resolve such anxiety, know-how about overseas deployment, the way to resolve the concerns about planning sales channel in Asian countries, resolution by utilizing the insurance and other tips are gathering in one place at one time.Please do not miss the seminar, if you are the small or medium company planning overseas deployment, or, planning to expand the sales channels and reducing the fear of the business trade.
ご質問いただきありがとうございます。はい、ボリビアに配送する事は可能です。しかし、南米への配送は平均1〜2ヶ月お時間がかかります。それでもよろしければ是非ご注文下さい。もちろん、あなたの元へ出来る限り速く安全に届けれるよう我々もベストを尽くします。どうぞご検討下さい。
Thank you for your inquiry,Yes, we can ship the item to Bolivia,But please note that it would take one or two months in average to deliver to South America.If you still accept it, we appreciate if you make order to us.Not to mention, we will do our best to deliver the item as safely and quickly as possible.We appreciate your consideration.
お世話になります。色々ご提案頂いてありがとうございます。ただいま、ご返金完了しました。ご返金は$でしかできなかったので€150=$169.39でしたので、$170ご返金しました。この度は誠に申し訳ございませんでした。今後同じ事がないように努めてまいります。また、何かお探しの商品があればご相談してください!最大限お力になります。
I thank you for your continuous support.I appreciate your various suggestions.I have now completed the refund.As I could make refund only in dollars, and as it equaled to€150=$169.39so I made refund $170.I ma very sorry for having bothered you a lot.I will do my best to avoid the same mistake.If you wont to find anything again, please let me know.I will try to do my best to serve you.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ストラップの長さですが最大で100cm程あります。長さは調節できるので、たすき掛けもメッセンジャーバッグのようにも使う事は可能かと思います。あとはバイヤー様の背格好にもよると思うので100cmの紐などでどんな感じになるか試してもいいかも知れません。ご検討頂ければ幸いです。
I am very sorry for my late reply.The length of the strap is totally about 100cm.As you can adjust the length by yourself, you can probably hang the bag across your shoulders, or hang like a messenger bag.And also, it depends on the body height of the buyer, so you can test with 100cm string to see how it works.I appreciate your consideration.