進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。
Regarding the progress confirmation sheet, I made confirmation every month on the execution plan for the month, result, achievement and the issues for each detailed action plan. I created both Japanese and English versions of the progress confirmation sheet. I also had a relationship with the trainee of Korean company HIZE during the course. These are the action plan documents and the progress confirmation sheet. I provided a guide tour to HIZE trainee of the manufacturing processes of B787 SPA. This is a picture showing the guide tour. The third topic is the achievement, which is my improvement gained from the training. The first one is self identification. The second is the methodology how to drive my tasks in a global society.
3つ目は目指す姿の明確化です。4つ目は英語です。次に行動計画書による成果です。BACスペックの翻訳では、改訂部を中心に翻訳をしました。B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成では、生産エリア塗装、出荷場レイアウト変更、レイアウト説明資料作成を実施しました。4項目めは課題と今後の目標です。まず、課題です。課題は、この4項目となります。課題を元に、今後の目標を立てました。
The third one is clarification of my objectives. The fourth is about English skills. Next. the achievement gained from the action plan document. In BAC spec translation course, I mainly translated the updated portion. In the course of layout improvement of B787 production area and document generation course, I executed the paint of the production area, layout modification of shipment area, and creation of the document explaining the layout. The fourth is about the issues and the objects in the future. I have settled the objective target in the future, based on current issues.
在庫が少なくなってきたので次回の発注を考えてるのですが、100個とか200個買えば卸価格はもっと下がりますか?V300も発注しようと思ってるのですが、卸価格はいくらになりますか?将来的に本格的に日本の市場で販売していこうと思っているのですが、それにはPSEマークというのを取得しなければなりません(電気製品が安全であるという日本のマークです)。それは取得できますか?
As the stock is getting little by little, we are planning next purchase order. If we buy 100 pieces, 200 pieces or more, then would be the wholesale price getting lower?We would like to order V300 as well, what is its wholesale price?In the future, we are going to sell in Japanese market in a full operation, but we need to acquire PSE mark certification(which certificates that the electrical product is safe in Japan.) Would it be possible for you to obtain it?
弊社がマーケティングをした結果この値段ではすでに大手メーカーが類似商品を安い値段で販売してるので本格的な参入は難しそうです。
As a result that we had marketing research, we conclude that it is difficult for us to fully participate into the market with this price because some major makers are already selling similar products in cheaper price.
Will the GK-3 pickup come with all of the hardware to install it to my guitar?What type of power adapter will I need for power in the U.S?I would need to be guaranteed shipment arrive by May 20 th. Would that be a problem ? I noticed you are selling a new GK-3 Pickup on one of your other auctions could you give me a good price on it with the synthesizer ?RegardsRuss
GK-3のピックアップは私のギターに装着されるすべてのハードウエアに付属していますか?アメリカで使うとき、どんな種類の電源アダプターが必要になりますか?私は、5月20日までに到着する保証付きの発送をお願いしたいのですが、何か問題はございますでしょうか?私は、あなたが新品のGK-3ピックアップを別のオークションサイトで販売されていることに気付きましたが、シンセサイザーと一緒に購入する場合の、値引きを含めたお値段を教えてくださいますか?よろしくお願いいたします。Russ
弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか?A社の仕入担当者Bさんのメールアドレスは、test@test.comになります。仕入れ条件や仕入方法など連絡頂けないでしょうか?Bさんは、仕入れ条件等を早く知りたがっています。できる限り早く連絡をとってください。
We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to company A.Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探したが日本のショップは何処も品切れで見つからなかった商品をすぐに届ける事ができなくなって本当にすみませんこの商品が何時手に入るか全く予想ができませんがあなたは待つことが出来ますか?その場合、一旦キャンセルして商品の入手が可能になったらすぐあなたに連絡しようと思いますあなたの希望を聞かせてください不便をおかけしてすみません。よろしく
When I was preparing for the shipment, we had an accident that the shelves fell off.Fortunately no staff members were injured, but the item got broken.I tried to find the same item with my staff members, but no shops had the item in stock so that we could not find any.I am very sorry for not being able to deliver the item sooner.We cannot foresee when we can get the item again at all, but can you please wait for its arrival?In that case, if we can get the item after your cancellation of this order, I will definitely let you know immediately.Please let me know about your favorite choice.I am sorry for the inconvenience.Thank you in advance.
This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in there for me, I'd be very grateful :) I'm sorry if there's a gift option and I missed it! "Happy (possibly very early?) birthday! This gift shipped from Japan so I was scared it would be late if I waited too long! Maybe I'll get one too and we can be pen pals again like when we were kids.
これは贈り物です。なのでもしあなたが贈り物にふさわしい包装などを施して頂けましたら、とても嬉しいです。もし、贈答用のオプションがあって、私がそれを見逃していたらどうもすみません。「(ずいぶん早いかもしれないけれど)お誕生日おめでとう!」このプレゼントは日本から発送されたもので、あなたの誕生日を待っているうちに待ちすぎて、プレゼントが遅くなってしまっては困ると思ったんです。私たち、子供のときみたいに、再び、仲の良い文通友達になれますよね。
It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.Please can you reduce the postage again and I will purchase today.I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, GiePS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ?? hello, what is the best for Lv ??
このCLEはオリジナルのミノルタのグリップが装着されているようです。そのグリップは商品に含まれますか?どうも有難うございます。昨日、そのカメラを購入する機会を逸してしまい、すみませんでした。もう一度、郵送料を値下げして頂けますでしょうか? そうすれば今日、私はカメラを購入したいと思います。今回は購入を見送るんですけれど、あなたの提供して下さるサービスをどうも有難うございます。(キス&ハグ) Gie より。追伸: また別の商品を購入するときに、あなたのショップへもどって来て購入したいと思っていますよ。 :-)eBay はこのカバンをどのように返品したらよいか、あなたに連絡して指示を仰げ、と私に伝えました。そこで、どのように返送したらよろしいですか?こんにちは。Lv には何が最適ですか?
In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do business with Ansell, we are pleased to announce the implementation of a new toll free number for you to contact our Customer Service Centre. In addition to a new toll free number, we are also introducing new email communication channel for Customer Service, Ordering, and Customer Complaints. All these new communication channels will become effective as from XX MMM YYYY.
Ansell がより良いサービスをあなたに提供し、あなたがAnsell 社とより快適にお取り引き頂くために、新しい通話料無料のカスタマー・サービスセンターの連絡電話番号を開設させていただきました。新しい通話料無料の電話窓口に加えて、カスタマー・サービスセンターへのメールによる連絡もできるようにいたしました。注文や苦情などをメールでお送りいただけます。これらの新しい連絡方法は、XX MMM YYYY(日/月/年)からご利用いただけます。
Hello, Thank you for your response to our request. However, we still need more information regarding your plan of action for complaints from rights owners regarding items that infringe their intellectual property rights, specifically, the rights owner indicated that the items are not to be sold in the European Economic Area (EEA),before we can consider reinstating your selling privileges. The EEA currently consists of the EU countries plus Iceland, Liechtenstein and Norway. Under some circumstances brand owners may use their trade mark rights to prevent distribution into the EEA of genuine branded goods sourced from outside the EEA. What you can do 1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:
こんにちは。私たちのリクエストに返信を下さり有難うございました。しかしながら、私たちはさらに次のことについて、詳しい情報が必要です。まず、知的財産保有権を侵害しているとされる商品に関して、権利保有者からの不服の申し立てに対して起こす予定のアクションについての情報、そして特に、あなたの販売権を回復する前に、権利保有者が示す、その商品は欧州経済地域(EEA)では販売されていない、とすることについての情報です。EEAは現在、EU各国およびアイスランド、リヒテンシュタイン王国とノルウェーで構成されています。EEA外から入手した純正ブランド品がEEAにおいて販売されることを防止するために、何らかの環境下でブランドの所有者は商標を使うかもしれません。あなたができることとしては以下のことです。1, この争議を解決するため、権利保有者に直接連絡する:
店舗商品をすべて削除しました。--このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。
I have removed all of the items in the shop.--I ma very sorry for having bothered you a lot.We really regret that we had caused you a lot of trouble.We would like to make two offers in order for us not to cause you any trouble after now onward.1. We removed all of items in the shop. By doing this, we never sell your products again. As at April 26th, we removed all of 160,000 items we had.
2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。以上、上記2つを確実に順守します。厚かましいとお願いとはわかっておりますが、御社のブランド商品をを出品したことについては、店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。よろしくお願いします。
2. After now, we never list your products again because I myself and one of my staff members will double check the listings, even if our account is allowed to be activated again.We promise we strictly follow these two above for sure.We realize that it is brazen asking a favor, but, regarding the fact we had listed the item of your brand products, can you please forgive us because we removed all of our items in the shop?We would really appreciate if you accept our correspondence and re-activation of our account.We greatly appreciate your consideration.
デバイスマネージャで黄色い?や!がついた項目が表示されている場合はその項目を「右クリック」-[削除]して製品を取り外しパソコン再起動後に再度ドライバをインストールし直して下さいPC側にUSBポートが複数ある場合には接続位置を変えて動作を試して下さいPCとの間にUSBハブ等を介して接続している場合には外してパソコンと直結して動作をお試し下さい常駐ソフト(ウィルスチェックやシステム管理ソフト)がパソコンにインストールされている場合には停止させてから製品のセットアップをお試し下さい
In case you see some items marked with yellow ? or ! displayed in the device manager, then make "right click" on the item and choose "delete". After that, please remove the product and reboot your computer. After rebooting your PC, please reinstall the software driver.If there are multiple USB ports in PC side, please try to use other USB port and connect the product there.If you use a hub or other linkage devices between PC and the product, please try to connect the product directly to USP port of your PC.If some resident software (such as Virus Check Software or System Management Software) are installed on your PC, the please try to set up our product after terminating such resident software.
検討の結果、今回に限り一部返金にてご対応します購入金額から現在の最安価格を引いた差額3ドルを返金しましたこの商品には英語説明書がありませんパッドを刺せば自動的に認識してドライバもインストールされる筈ですがパッドをさして、新しいデバイスが見つかったといったようなメッセージは表示されましたか?されていれば自動的にインストールされコントロール パネル\ハードウェアとサウンド\デバイスとプリンターの所に追加されている筈です
After our review, we decided to make a partial refund to you this time only.We have made a refund 3 dollars, which is the different amount of money between your purchase price and current cheapest price.English instruction document does not come with this item.If you connect the pad to your PC, then the par would be identified automatically, and the appropriate driver should be installed automatically as well. Have you seen such message that a new device has been detected when you connected the pad?If you've seen such message, then the device is installed automatically, and you should be able to find it in Control Panel \ Hardware and Sound \ Device and Printer.
Welcome to our Japan IdeaScale Evangelists community!In this community, you can submit ideas, vote on existing ideas, or add comments to improve IdeaScale operations in Japan.To submit an idea, please click the Submit New Idea button at the top of the navigation sidebar. You will then be asked to add a title and choose a campaign for the new idea. You will also have the option to add tags to the idea. To vote on an idea, simply click the up or down arrows to the right of the idea title/description. And to add a comment, click in the box below the idea.To return to this page, click the All Ideas link.
弊社 IdeaScale の日本の支持者のコミュニティーにようこそ!このコミュニティーでは、あなたはご自身の考えを投稿したり、既存のアイデアに投票したり、コメントを書き込んだりしてIdeaScale の日本での活動をより良くしていくことができます。あなたの考えを投稿するには、ナビゲーション・サイドバーの上部にある「新しいアイデアをサブミットする」ボタンをクリックしてください。タイトルを追加し、そのアイデアについてのキャンペーンを追加するように指示されます。アイデアにタグ付けすることも可能です。アイデアに投票するには、アイデアのタイトルや内容の右側にある上向き、または下向きの矢印を単にクリックするだけです。コメントを追加するには、アイデアの下にあるコメント欄をクリックして書き込みます。このページに戻るには、オール・アイデアのリンクをクリックします。
how can we do to deal this problem?I don't know the situation in Japan so just wait from you. I didn't receive any information so I though you have some ways to deal with it.
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。
Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either. If you have any other question, please give me an email.--The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age. Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.
日本で古いタイプの西洋剃刀を製造していた会社は、今から3、40年前に消滅してしまいました。私がeBayで販売している西洋剃刀は、のみの市で仕入れた中古品で、商売を引退した高齢の床屋さんが使っていたものです。私は店舗も会社もなく、趣味として西洋剃刀を販売しています。したがって実際には西洋剃刀を製造することができません。また質問がありましたらメールしてください。--日本における伝統的なカミソリの生産者は、今から3、40年前に消滅しました。私がeBayで販売している西洋剃刀は、骨董品の市場で仕入れた中古品で、高齢のために廃業した床屋さんが使っていたものです。私は店舗も会社も保有していないため、実際には剃刀を製造することはできません。
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I have sent 100 dollars to you. I think you'll receive it in a few days. Please conform once you receive.When the shipping fee is fixed, please let me know about it.Is it OK that the receiver name of the bank is ●●?Do you accept any other payment method, such as PayPal, other than wire transfer?Please send the item to me with the cheapest cost among the delivery agencies you introduced me before.Please use the delivery agency which you use most frequently when you send items to Japan.I would appreciate if you send me a brochure as well as the item.Would it be possible for agent A to send to the address below?What item is selling the most to Japanese business operators?
こちら限定の商品です。シリアルは撮影して送ります。少しお待ちください。昨日はもちろん完全に作動します。この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。お返事遅くなり申し訳ございません。商品受け取りました。数日中にご返金します。本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。そして、この度はご不便おかけしました。次回当店から落札してくれたら値引きします。その際はご連絡ください。
This is the limited item.I will take a photo showing the serial number.Please allow me some time to take photos.Of course, the functions are perfect.This camera is unused and perfectly brand-new, there is noissues at all.I am sorry for my late reply.I have received the item successfully.I will make a refund in a few days.I am sorry for the inconvenience, but please wait in a couple of days.And, I am sorry for having bothered you this time.I will discount when you make successful bidding at our shop next time.IN that case, please let me know.