ファイルを確認しました「Data」タブのオレンジラインの商品は0課税です。その他は問題ありません質問です私はpayoneerのイギリスポンド口座を持っていますこの口座を使えばVATの還付を受けたり、VATを支払ったりできますか?
I have confirmed the file.The item with orange line in "data" tab is with no tax.Other than that, there is no problem.I have one question.I have UK pound accound of payoneerCan I get refund of VAT or make payment for VAT with this account?
配送について相談があります。いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。発送から到着まで3週間ほどかかります。別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか?DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。
I would like to discuss the delivery with you.I always ask you to use FedEx, but recently, due to COVID-19, it the delivery to Japan is reeally late.It takes about 3 weeks from shipment to the completion of delivery.This is about other manufacturer, but if they send from neighbouring country by UPS, it is delivered in 7 to 10 days. Can you use UPS?DHL and TNT is suffering from delivery delay, but FedEx is much worse.The package you shipped the other day was suspended for 8 days at an pirport in French and is still in Belgiumm waiting for loading.I would be happy if you can consider to use UPS at any rate. Thank you very much.
Saraも元気でよかったです。日本はワクチン接種が始まったばかりです。私は年内に接種できると思います。とても、遅い!私は今は旅行してません。仕事は自転車で行ってます。私の仕事は経理です。会社の名前はJRといいます。とても忙しい!好きな食べ物はチョコレートです。子供みたい!甘いお菓子が大好き!普通の食事は日本食です。テイクアウトで食事します。Saraの中国のお菓子は美味しそうですね。私は料理が苦手です。
It is good that Sara is also doing fine.In Japan, vactine inoculation has just started. I think I can get inoculation by the end of this year.It is really late.I am not travelling now.I commute by bicycle.My job is finance. The neme of the company is JR. I am pretty busy!I like chocorates.Just like a kid! I love sweets very much!I usually eat Japanese food.I buy food to go.Sara's Chinese sweet seems delicious, doesn't it? I am not good at cooking.
前回、購入した※※についての問い合わせになります。添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?
Please let me ask ※※ which I bought last time..I saw the shape of the metal hook in the attached image for the first time. So, I am hesitating to sell it.Is it OK for me to sell it regularly?Or, are you going to produce any other product which uses similar metal hook?Next, are you going to sell ※※ which I bought before in the future?I see other sellers are selling it on eBay.And, other product should be fine. Can you please search something in the same price range?
This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.
これはオプションのモジュールであり、ビニールのお人形に色の中和が必要な場合にのみ利用できます。(地色にオレンジ、黄色、ピンク、またはグレーが多過ぎる場合)。 色相環、もしくは以下に述べたシンプルな色中和チャートを使用できます。 「タヴィ」のウィンターズでは中和は必要ありませんでした。 ここでサンプルとして取り上げた赤ちゃんはエリーザ・マークスによる「セラフィア」です。エリーザのビニールはとてもオレンジと黄色が強いものでした。 色中和する淡い紫を用意し、適用します。 これと同じテクニックを色中和ウォッシュに使用できます。 その他のビニールのシェードの説明は、以下のチャートに記載されています。その塗色を置き換え、指示に従って適用してください。
何の書類を提出しなければならないか、いまいちよくわからないので、具体的な提出書類を確認していただけないでしょうか。最終図書の承認をしていただかないと最後のお支払い(10%)をいただけないと思いますが、かなり月日がたっているのでこれ以上長引くようであれば請求させていただきたいと考えております。承認作業を円滑に進めるためのアイデアがあれば教えて下さい。Liquidated Damagesの件、その後進捗いかがでしょうか?現在の状況について教えていただきたく存じます。
I don't understand very well what kind of document I should submit. So, can you please check the specific document which I need?I think you may not make a final payment (10%) unless you approve the final drawing, but I would like to claim for your payment if it would take longer.If you have any idea to make the approval process smooth, please let me know.Can you please tell me the current status of Liquidated Damages after that?I would be happy if you can tell me the current status.
もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course the box is genuine. Please never throw away. Once the item is delivered to me, I will let you know. By the way, I am really wondering about selling OO. I have received two offers and one offer is attractive. Are you sure that your offer is OO yen? If so, that is also attractive. I need decisive factor. Can you please add OO? Please let me know.
もし可能なら3つ欲しいです。私の1人の友達にあなたと連絡が取れた事を話したら彼もそれが欲しいとの事でした。私は彼にあなたがそれを沢山持っていないので無理かも知れないとは伝えています。もちろんあなたの挙げたそのおもちゃは知っています。特に〇〇は日本では割と有名です。私はオハイオの状況にとても興味があります。ところで〇〇はいくつ位生産されたのですか?
If possible, I want to have 3 pieces. I told one of my friens that I could reach you, and he let me know that he also wants to have it. I told him that he might not be able to get it because you don't have many though.Of course I know the toy you mentioned. Especially OO is quite famous in Japan. I am much interested in the circumstances in Ohio. By the way, roughly how many pieces of OO were produced?
送っていただいた9つのプレーヤーのうち2台がDVD、ブルーレイの両方ともリージョンフリーになっていませんでした。また、その2台にはHDMIケーブルも入っていませんでした。本来であれば、そちらに送り返して交換して欲しいのですが、現在コロナウイルスの影響でそちらへの送料が高いために送り返せません。もしよろしければ追加で2台を割引購入させていただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Among 9 players you sent to me, both DVD and Blu-ray are not region free for 2 players.Also, HDMI cable are not included in the two.I would like to return the two to you to exchange in principle, but currently the shipping fee is expensive due to COVID-19. So, I cannot return them to you.Can you please additionally discount those two instead?I am happy if you can consider the circumstances.
我々はAの資料を今年7月発売に向け準備している。これを計算するために、これより前に発売されるBの情報が必要です。Bについて以下の点確認させて下さい。稟議はそちらで既に行いましたか?行った場合ベースは何を用いましたか?また可能でしたら計算結果を共有して下さい。行っていない場合はいつ稟議を行う予定ですか?またベースに何を用いるか考えがあれば共有下さいCがDに投稿されていない為私は稟議前だと思っている。我々は上記の状況を米国側にも共有する必要がある為至急そちらの返事を頂きたい。
We are preparing the materials of A for the release this July.In order to calcurate this, we need the information of B which will be released before A.Please let me confirm below about B.Did you already have internal discussion?If yes, what did you use as a base? Also, please share the result of calcuration with us if possible. If you haven't had the internal discussion, when are you going to do it? And please share what you will use as a base with us.Since C is not posted on D, I think the internal discussion has not been done yet.We also need to share the status above with US side. Therefore we look forward to your reply.
〇〇さん。初めまして!私はあなたの連絡を待ってました!そしてずっとあなた達を探していました!私は古いおもちゃを収集して20年経つコレクターです。私は約10年前にアメリカ人の友達がくれたビデオであなた達を知りました。とても気に入ってそれ以来ずっとあなた達を探しました。私は私と日本の友達の為にそれがいくつか欲しいです。もちろんそれを売るつもりはありません。
Nice to meet you, OO. I have been waiting for your message! And I have been looking for you! I am a collector who has been collecting old toys for 20 years. About 10 years ago, I came to know you by the video which my friend in US gave me. Then I really liked the toy and I have kept looking for you since then. I would like to have several pieces for me and my friend. Needless to say, I am not going to sell to others.
〇〇で購入した商品に破損がありましたので報告を致します。web上から必要な情報をアップロードすることができなかったのでメールでお送り致します。ご確認ください。
I would like to report that the item which I bought at OO was broken.Since I could not upload the necessary information on the WEB site, I am sending the info by e-mail.Can you please confirm?
ダンボールを開けた時点で、ガラスが割れていました。ダンボール外装に大きな損傷はなかったので、輸送中の衝撃で破損したものと思います。額も含め商品と考えていたので、一部返金を希望しております。
When I opened the cardboard box, the glass was already broken. Since there was no big damage outside of the cardboard box, I think the glass was broken due to the shock during the transportation. As I assumed the frame is also a part of the item, I would like you to issue a partial refund.
About This ModuleIn this module, we’re starting with our blank sculpt “Tavi” by Marita Winters and doing flesh & warming layers to create a base skin tone. This is an optional step and can be skipped if your vinyl sculpt is already a beautiful base colour. “Tavi” is a very pale, almost white vinyl and must be warmed first.
このモジュールについてこのモジュールでは、マルタ・ウィンター作の無地の彫像、「Tavi」を使い、ベースの肌トーンを作成して、温かみのある肌を再現することから始めます。このモジュールはオプションとなる手順ですので、お手元のビニール製のお人形がすでにきれいな肌色になっていればスキップしてかまいません。「Tavi」は非常に薄い色で、ほとんど白色に近い色です。なのでまず、肌のような温かみを与える必要があります。
10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?
I remember that OO was selling it for OO yen about 10 years ago. As far as I remember, only 50 pcs of them exist. I asked all of the production staff members about it, but none of them gave me any pieces. It is really rare. Incidentally what did you want to exchange it for?
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
Yesterday the item arrived safely! Thank you very much for additionak item, too. I know OO and actually I have the clothes. OO was your brother! I didn't know that. Please tell him my best regard. Please take care of yourself against coronavirus. And please come to Japan for sightseeing osmeday!
USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
I conducted a survey from UPS if the receiver had received the package or not.Based on the fact that the receiver had not received it and that there was no response, the conclusion is not missing but unknown. Then, there was an instruction for damage compensation. However, based on the current status of US, it still will arive in the future because it is sea freight.Once the receiver gets the package, there could be an instruction that toku should make a refund after damage compensation. So, if you are going to claim for damage compensation, please make sure that the receiver would not receive the package. Now, it took some long time, but it is possible to claim for damage compensation.
現時点で〇〇は2件のオファーを貰っています。もしあなたがそれが欲しいのならオファーしてください。もちろん前回の取り引きした物をお互い受け取ってそれが満足しなければ〇〇のオファーはキャンセルしても大丈夫です。あくまでも予約としてのオファーです。
At this point, 〇〇 attracted two offers. If you want to have it, please make an offer. Needless to say, it is OK for you to cancel 〇〇 if we receive the items which we traded last time each other and are not satisfied with the item. It is just an offer as a reservation.
とりあえず一つ欲しいです。もう一つは来月買うので取り置きしていて貰えますか?また、あなたが忙しくて発送が遅くなるのなら今すぐの購入はやめておいても構いません。
I need one tenatively. I will buy one more next month, So, can you please keep one for me? And, if you are busy and cannot make a shipment soon, then I will not buy one right now.
もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。
Can you please sell me two or three more, if possible? Two of my friends want to get it. And, one of the items you sent to me had a slight scratch, so I gave my friend my private one. I want three in total. If you can sell three to me, how about OO yen? Please use FedeX for shipment as well. I will pay money after your shipment.