いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。
Either way, Japan Post Office will soon submit an investigation request to you. If you receive it, then please let the post office in Hollywood know about the status when the item was delivered to you.We already have provided the picture you previously sent to us, and we have explained about the situation as well.Finally, we sincerely apologize you and your family for the fact that we messed up your precious day.
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げますあなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えますまたノズルは元々クリアの仕様です商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
First of all, I deeply apologize for having you disappointed at the defective item in spite that you had been looking forward to the item.I would like you to understand that there is no possibility for a used item to be mixed up into our items because we purchase items from trustworthy suppliers, and because we inspect all of the items before shipping.regarding the damage of the outer box, I think it was damaged during transportation of the item, but I will let Amazon know for sure about this in order to avoid such thing happens again. Also, the nozzle is originally transparent.Regarding the shipping and packaging the item, Amazon is in charge and is responsible for that. So, if you contact Amazon, then they should provide a refund or offer a replacement with the defective item right away.
連絡くれてありがとう!そして、助言まで頂いて感謝します。タイトルは変えられないようなので追記しました。わかりづらいかも知れませんね。。私はあなたと取引出来たら嬉しいです。あなたはとても親切な方です。あなたのご予算を教えてください。出来る限りお安くします。
Thank you for your message!And, I much appreciate your suggestions.As it seems we cannot change the title, so that I added.It might be hard to understand.I would be happy if I can deal with you.You are a very kind person.Please tell me your budget.I will discount as much as possible.
大変申し訳ございません。私は商品の在庫を間違えてました。桜吹雪の折り紙は在庫が一つしかありませんでした。ひとつ分返金します。お詫びとして違う模様の桜の折り紙を一つ一緒に送ります。宜しくお願い致します。
I am deeply sorry.I misunderstood the inventory of the items.We only have one piece of origami paper set for shower of cherry blossom pattern.I will make a refund for one set.As a token of my apology, I will send other color pattern of origami paper together.Thank you in advance.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
Currently, this item is categorized into Automotive genre, but this is incorrect.This one is just a regular tool, and it should be categorized to Tools& Home improvement.And, similar tools of the same maker are also categorized to Tools& Home improvement.In Amazon JP, it is in the Tools category.Please refer to the URL of the maker WEB site and UL of Amazon JP attached.
リチャードさんが忙しいようなので他の方対応していただけないでしょうか。要件は以下の通りです。
It seems that Richard is too busy. So, can somebody else cope with the issue for him?The issues are mentioned below.
商品の発送後にインボイスを変更する事は法律で禁止されているためです。なぜインボイスの変更が必要なのか教えていただけないでしょうか?
That is because it is prohibited by law to modify the invoice after the shipment of the item.Can you tell me why you need the modification on the invoice?
We would like to know a little bit more about your company. Can you please provide us with some more information on your sales and target market. Who do you primarily sell to? What website are products sold from?
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトをお持ちで、そこからどのような製品を販売しているのですか?
hello~!!I'am hyun-san kim from korea.I received kiku kitosan today.But, I have a problem.The Customs clearance matters are not settled.because, up to 1000 US dollar, we could not pass.so, i received 24 kiku kitosan today.24 kiku kitosan will be return to you.if you received kiku, can you send it again?next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.i can speake english little.thanks for your kindness.please reply it.
こんにちはー!僕は韓国のヒョンサン・キムです。私はキクキトサンを今日受け取りました。しかし、問題があります。税関の通関手続きがきちんと完了していないようです。1000米ドル以上の商品は、税関を通らないんです。私は、今日、24セットのキクキトサンを受領しました。この24セットのキクキトサンはあなたに返送しますね。もしあなたがそれを受け取ったら、もういちど私に送っていただけますか?次回は、もし私が48セットのキクキトサンを購入したら、最初に24セット、そしてもういちど24セット、というように分けて送ってください。インボイスには、値引きの額も名機していただけますか?商品にかかる関税がものすごく高いんです。私は少しなら英語が話せます。ご親切にありがとうございます。返信お待ちしています。
表題:お問い合わせの件お問い合わせありがとうございます。今回の件につきましては、上席の者に確認をした上でなるべく早急なお返事をさせていただきますので少々お時間を頂けますでしょうか。明日中にはご連絡させていただきます。恐れ入りますがよろしくお願い致します。
Subject: Regarding your inquiryThank you for your inquiry.Regarding the issue this time, I will check with my boss, and will get back and reply to you as soon as possible.Can you please allow me some time?I will contact by the end of tomorrow.I would appreciate your cooperation.
Hi Thanks I got the number.I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers. Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.
こんにちは。番号を送って頂き有難うございます。恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。もし訂正せずにこのままですと、オークションで落札されたあとにこの商品は落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。
商品を発送しました発送方法はエコノミーSAL便(追跡なし)になります通常10日程度で到着します途中、配送状況や税関審査でお届けまでに上記日数よりもかかる場合がございます予めご了承くださいこの度はありがとうございました上記いずれかの発送方法をお選びください私たちは、すべてのお客様へ安全に荷物をお届けしたいと願っていますSALでは、約2%の確率で郵送事故(商品未着、遅延)が発生していますご理解頂いた上でご注文下さいSALに比べて送料割高になりますが、私たちはEMSをおすすめします
We have shipped the item.We used Economy SAL (no tracking numbers) for the delivery.It will normally takes 10 days for the item to be delivered.Please note that it might take a little more days due to the congestion of the delivery, or due to issues retated with the custom inspection and clearance.Thank you for shopping with us this time.Please select your favorite way of delivery from mentioned above.We want to deliver parcels safely to all of our customers.In using SAL, there would be some transportation accidents(missing items, delayed delivery) with the probability 2%.Please make order upon your understanding of this.Though EMS is more expensive than SAL, we would recommend you to use EMS.
ご購入ありがとうございます。ショップ担当の○○と申します。商品は通常5日以内に発送します。繁忙期、大型連休や年末年始には発送までに上記日数よりもかかる場合がございます。予めご了承ください。発送の前日になりましたら再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品の発送準備が整いました。明日、日本郵便から発送致します。発送しましたら、再度ご連絡させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your shopping at our shop.My name is ○○, who is in charge of the shop customers.We will usually ship the item within 5 days.But, please note that it would take more than 5 days in busy period, such as long holiday season, year end and a new year.I will let you know the day before we make the shipment.I appreciate your understanding.We have completed the arrangement of shipping items.Tomorrow we will ship the items via Japan Post.Once we complete the shipment, we will let you know.Thank you in advance.
・専用のクリップにお香を挟み、中央の穴に差し込みます。・途中で火を消す場合、この消火穴にお香を入れると約2秒で鎮火します。・万が一、倒れた場合にも火種が外部と接触しない様、安全弁が付いてます。・灰は下に落ちていきますので、溜まったら下蓋を外して捨てて下さい。・アロマオイルのディフューザーとしても使用できます。
- Put the incence to a designated clip, and put the clip to the hole in the center.- When you extinguish it, then please put it to this extinguish hall. Then it will be extinguished in about two seconds.- By any possibility in case it falls down, the safety valve will prevent the flash point from touching outside.- The ash falls down to the tray. If the tray gets full, please throw ash away by removing the bottom rid and get out the tray.- You can use this as a diffuser for aroma oil.
あなたは商品の状態を新品と書いていました。しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。この商品の状態は明らかに新品(その他)です。私は商品の状態が新品(その他)であれば購入しませんでした。商品の状態を誤解するような表記にしていることが問題です。だから私は返金を要求します。
You described that the item was "brand-new".But, in fact, the item was not brand new, but it was broken.The status of this item is explicitly "brand new item (others)".I would not have bought this item if the condition was "brand new item (others)",It is a serious problem that your description makes buyer misunderstand about the status of the item.Therefore, I request you a refund to me.
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
The price you mention (185 dollars) is the price for the item delivered from Japan (Non Amazon PRIME), isn't it?My items are Amazon PRIME items which are directly delivered from Amazon Warehouse in US.As I have arranged the shipment in order to deliver items within a few days to customers using Amazon PRIME services, the cost is more expensive than the items delivered from Japan.Also, the price varies everyday. So, we cannot cope with the refund considering everyday's change in price.I am very sorry for not being able to satisfy your request, but please return the item if you cannot be satisfied with our refund done yesterday.
まず、B787生産エリアの改善促進では、I-Tag品の管理、LTの移動、簡易テーパーカバーの導入、等をしていく予定です。B787生産エリアのレイアウト説明資料については、B787生産エリア改善後のレイアウトを反映し、資料を英訳します。B787の知識については、スペック、DI、設備知識を習得します。今後の目標です。B787生産エリアの改善促進及びレイアウト説明資料英訳化については、納期を2016年12月とします。B787関連業務全般の業務知識習得については、継続での活動とします
At first, regarding the promotion of B787 production area improvement, I will manage I-Tag items, move LT, introduce simple taper cover and others. Regarding the document explaining about the layout of B787 production area, I will translate the material to English, reflecting the layout of B787 production area after improvement. As for B787 knowledge, I will try to master the specification, DI and the knowledge about its equipment. They are my future objectives. The delivery deadline of the promotion of B787 production area improvement and English translation of documents about the layout is set to December, 2016. In terms of the learning of the business knowledge of overall B787 related tasks should continue to be an objective and actions.
私の名前はキノウチです。私は生産管理部複合材工務課に所属しております。主にB787 SPARの生産計画を担当しております。本日は、グローバル人材育成プログラムの成果発表を行います。まず初めに、本日の発表の目次を示します。本日の発表はこの5項目となっております。1項目めは研修参加前、研修参加理由です。まず、研修参加前の自分についてです。次に、研修参加理由です。2項目めは研修内容です。まずは英語力向上について説明します。
My name is Kinouchi. I belong to the Building Complex Material Department in Manufacturing Control Division. I am mainly in charge of planning the production of B787 SPAR. Today, I will present our achievement of the program of global development of human resources. At first, I will show the agenda for my presentation today. I will talk about these 5 topics. The first topic is about the motivation to participate in the program before the training. I will talk about myself before the training. And, next, I will talk about the reason I took part in the program. The second topic is the contents of the program. I will start talking from the improvement of my English communication skills.
英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。
In order to improve my English communication skills, I took part in Practical English course 6, as a part of the program of global development of human resources. I took the lessons three times or four times a week, and the period was from 2015/11/26 to 2016/5/25. Next, I will explain about the program of global development of human resources. I took part in the first, the second and the third program carried by an outside instructor. The first program consist of there 4 topics. The second include these three, and the third one handle these three topics. And finally, I will talk about the action plan document and the status progress report.
行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
In the action plan document and the progress report, I executed the progress management every month as for my objectives in the future and the detail approach toward the objectives (English skills and actions). These are the details for each. My future objective is that I learn overall knowledge about manufacturing management, and I become able to perform my tasks in broader bandwidth. In order to improve myself towards the objects, I took the training course for BAC spec translation. layout improvement of B787 production area, creating document materials and Practical English course 6, as detailed actions.