表題:二重決済の経緯改めまして、この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて頂いてました。これは私が「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と考えたうえでの判断でした。2)そして、24本の再送が完了した時点で改めて請求を行うつもりでした。4/26に行ったのは、請求前に行う「カード与信枠の確認作業」のみでした。
Subject: How double settlement happened.We are very sorry for having bothered you a lot this time.1) When we received email telling that we can deliver only 24 pieces a day, we cancelled the bill for April 19th tentatively.This was because I wanted to avoid the bill was sent to you before all of the items were delivered to you.2) And, we were going to send a bill to you after we complete the shipment of 24 pieces again.What we did on April 26th was just "confirming the availability and credential of the credit card" before billing.
3)しかし今回、二重決済となってしまったとのご連絡を頂き、楽天管理部へ確認しましたところデビットカード決済の場合に限って、与信枠を確認した時点で、請求前でも口座から代金が引き落とされるシステムであることが発覚しました。私の認識が及ばず、今回の二重決済に至ってしまいました。今後は こういったことのないよう細心の注意を払って請求作業を行いますのでどうかこの度限りご容赦くださいますようお願い申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
3) But, we received that double settlement happened, so that we made inquiry to Rakuten Management Department. They told below.It turned out that, in case of only debit card, the system withdraws the money from the account right after confirming the credential of the card right away.As my recognition was not enough, I caused such double settlement this time.I will pay as much attention as possible from now onwardin order to avoid such trouble when I make billing to customers.I would like to ask you to accept my apology for the inconvenience this time.I appreciate your understanding.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you very much for sharing your valuable time for us in spite that you are so busy.I could really enjoy pleasant time thanks to you.I have long sold a lot of guitars at eBay and other places, but you are the first person that I met face to face. I am very happy because my dream, visiting Dubai, has come true. I really appreciate your support.See you soon in Japan next time!And I really appreciate that I could expand new business opportunities. After I come back home, I will send the list to you right away to you. Please send my best wishes to Mr. Rawhi, too.
お返事お待たせしました。二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。実は4/21の分を、事情により昨日、既にキャンセルさせて頂きました。そのため、Kim様への請求は昨日4/26の225,100円一件のみとなります。4/21のお引落とし金額は後日返金されますのでご安心ください。まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを送らせて頂きます。
I am sorry for having kept you waiting for my reply.I deeply apologize for the double settlement this time.I will accept your cancellation for yesterday's payment.But, I would like you to understand one thing.As a matter of fact, I already canceled the order on April 21st yesterday due to various circumstances.Therefore, I will charge Mr. Kim only for 225,100 yen, which is yesterday's order, April 26th.Please feel at ease because the refund for the amount of money of deduction for April 21st order will be made later.Anyways, I would like to let you know about the updated status.Later, I will summarize the issues and processes this time in another email thread for detailed explanation.
A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。○ あなたのご質問に対して、ご報告します。
I am much afraid that Company B that is going forward to perform the trial this time under a new organization might be extremely confused when the plan of Company A is launched.Even if such thing comes true, I will try to contribute further more to maintain the relationship between Company A and Company B as much as possible.And, I will do my best to execute this trial as planned for sure, and to expand the target market of the products of Company A finally.○ I will report to you regarding your questions.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
About brand-new itemIt is granulated powder type of enzyme supplement which you can take without drinking water.It has tasted with orange..Due to the effect of the enzyme extracted from 108 kinds of plants in low temperature, the intestinal environment is improved, and the metabolism is also accelerated.With the effect of enzyme, the absorb of Kitosan is promoted so that we can expect synergetic effect.I would highly recommend you to take the enzyme together with Kitosan.We will pay much attention to next shipment in order to avoid any issues related with the delivery. So please feel at ease.I anyways wanted to let you know about our status as soon as possible.I appreciate your continuous support.
表題:キトサン24本を本日発送しますいつもお世話になっております。お返事お待たせ致しました。この度は商品をまとめてお届けすることができず、申し訳ございませんでした。24本分は、いち早くお届けできますよう、日本への返送を待たず、本日先にお届けします。またこの度の件のお詫びと致しまして弊社から発売されました新商品の酵素サプリメントも同封させていただきますのでお納めいただければ幸いです。
Subject: I will ship 24 pieces of KitosanThank you for your continuous support.I am sorry for having kept you wait for my late reply.I an very sorry that I could not deliver the items together at one time.I am sending 24 pieces of Kitosan today in order to deliver them to you as soon as possible, without waiting for your item return to Japan.Also, as a token of my apology, I am enclosing a sample of our brand-new enzyme supplement together with the item.I would be happy if you like it.
まだ商品が届いていません4月15日にNarrativeClipを注文したのですが4月27日現在も商品が届いておりません商品は今どのような状態にあるのでしょうかnarrativeclipのサイトで荷物が追跡できないか探したのですが見つかりませんオーダーナンバーは#12983です居住地は日本になります進捗状況をお知らせくださいよろしくお願いいたします
I have not received the item yet.I ordered NarrativeClip on April 15th, but I have not received the item as of April 27th.Can you tell me abut the status of the item?I tried to find a way to tack the item on NarrativeClip WEB site, but I could not find it.The order number is #12983.I live in Japan.Please let me know the status of the item.Thank you in advance.
あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。しかしこれだけは理解して下さい。あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです
I understand your feeling. I will try to do my best.But, please understand mentioned below.The area you live in does not provide excellent mailing service.It would take about 5 days to send a package from Japan to US, but I have no idea how long it would take from Japan to Kuwait.I can make a full refund, and also I can re-send the item.And, I am arranging re-sending the item to you based on your request.But we cannot change the mailing circumstances. Therefore I need to tell you that I cannot guarantee the arrival of the item.In this particular case, I am suffering from red ink. I appreciate your understanding towards my effort.
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
If possible, I prefer an item which seldom gets sold out.That is, I like the item which keeps being sold for a certain amount of period.Cellular phone is one of them.As for accessories, please try to find such things.Then, we can not find such items among clothes.The reason I like universal items is that we can minimize the frequency to modify the item list in the WEB site.
こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っています。それぞれ1ドル程です。セラー”JAPANECO. web”がこの商品を販売しています。試しに1つ購入した所、フィルムのみ8個入っていました。お客様は当然ステッカーなどの付属品がついているものと思います。下記のような悪い商品レビューも届きます。何度かメールしましたが応じてくれません。どうすればよろしいですか?
This item is the set of 8 films, 2 photo frame stickers and a lens cleaner.The photo frame sticker and the lens cleaner are made in my factory. They cost about one dollar for each.The seller ”JAPANECO. web” is selling this item.When I bought one for testing purpose, only 8 films are enclosed.Customers assume that other accessories such as sticker come together, of course. And we receive bad feedback as below from customers.I sent email several times, but have not received any reply. What should I do?
We try to make it as simple as possible. Please also give a summary of which distribution channels your company currently has and the business plan in how to pursue those channels. See basic terms of sole distributorship.1. Minimum order quantity of 2 containers per year, around ~2,000 pcs.2. Carry full product line for PonPON.3. Handle warranty repairs in country. Carry warranty parts and learn how to handle warranty claims. PonPon will replace any claims that are due to manufacturer’s defect.4. Best efforts to market products in multiple channels.
私たちは可能なかぎり簡潔に考えようとしています。あなたの国は現在、どの流通経路があり、ビジネスプランがこの流通チャネルをどう活用していこうとしているかの簡潔な情報を知らせていただけますか?以下、単独の販売権に関する条項をご参照ください。1. 最小発注個数は、通年ごとに2コンテナ、およそ商品の個数で 2,000 個。2. PonPON のフルラインアップ製品群を取り扱うこと3. 自国内で保証と修理を請け負うこと。保証用のパーツを保有し、保証を求めるクレームの対処方法を習得すること。PonPon は生産者の責のよる不良品の交換に対応すること。4. 複数の販売チャンネルで製品を拡販することに最善の努力を払うこと。
お問合せありがとうございます。まず、アジアと欧米のサイズが異なるので完全に一緒ではないのをご了承ください。一応の比較表があります。それによると、アメリカで靴のサイズが11なら、アジアでは29cmです。うちの取り扱い商品の殆どが26~26.5cm(アメリカなら8~8.5)なので、あなたにはとても小さいかもしれない。唯一、30cm(アメリカなら12)の雪駄がある。ただ、あくまで縦の長さが30cmで横の感じがアメリカとは異なる。横幅は4.3inchです。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.First of all, please note that they are not completely the same because the size is different in Asia and US and European countries.We have the spreadsheet chart for comparison.According to the chart, the US size 11 is equivalent to Asia size 29cm.The size of most of the items we are selling is between 26cm and 26.5cm(which is 8 - 8,5 in US size), so they might be too small for you.We have only one 30cm (US size 12) sandal. But, the width is a little different from US products even if the height is the same 30cm. The width is 4,3inch.I would appreciate your consideration.
アマゾンに連絡を取ってくれるとの事、お手数をお掛けし申し訳ありませんが宜しくお願いしますノズルの件ですが私も気になったので調べましたこのドライヤーには通常のnaと日本の家電量販店モデルのcnaがありますna(画像1)はクリアノズル、cna(画像2)はピンクノズルが付属する様ですcnaはノズルの色が違うだけで商品自体や性能はnaと同じ物のようです少し見にくいですが商品画像の品番が違う事が見て分かると思います私は販売していませんがもしcnaが欲しい場合は以下のURLから買えます
Thank you for your kindness to contact Amazon for me. I am very sorry for bothering you, but I appreciate your support.Regarding the nozzle, I also got anxious so that I investigated, too.There are two types of this dryer, one is regular na, and the other is cna, designated model for mass electric shops.It seems that a transparent nozzle come with na(picture 1), and a pink nozzle comes with cna(picture 2).The color of the nozzle of cna is different, but the rest is identical with na, such thet the item itself and the specifications are the same.Though it is a little hard to identify, but you would see that the model numbers of the items shown in the picture are different each other.I am not selling cna, but you can buy it from the URL below in case you want to buy cna.
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。今日からすぐに返事が出来ます!あなたの言う通り、●→1746ドル。●→1835ドル申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
We are sorry. We made mistake about the number.And we are sorry for replying to you late.From today, we can respond right away.As you mention,●→1746 dollars, and ●→1835 dollars.We are sorry, but we would not change the original discount rate which is 5%.We will ship ● within three business days, and we will ship ● within three to five business days. Therefore, we expect the items would be delivered separately twice. And we will ship the item in the way to avoid the custom duties being charged.After the second time onward, we will discount 10% without fail.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.僕にとってベストな先生だったと思います.このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこずとても歯がゆい思いをしました.今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います
Yet another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.I was impressed by her attitude and action that she did not use the ready made materials, but she considered about the material.She was probably the best teacher to me.The fact that I could get such hospitality in Cebu was much more fruitful than staying at beach resort by many times.I wanted to talk a lot with them, but, I was so irritated because I could not think of appropriate expressions due to my poor English skills. Next time, I would like to be able to tell what I want to convey to them.
先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした.一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しいことを話してくれました.日本では会って間もない人にプライベートなことを話すことはあまりしません.それでも彼女が話してくれたのは,彼女がこれまでの人生がとても豊かなもので,夢や目標を強く持って歩んできたから悲しいことでも私に話すことができたんだと思います.もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした
The teachers were all full of vitality, and they had their own dreams and objectives, and they are very confident with themselves.One of the teachers talked to me about very private, and a little sad story, in spite that it is very short time since we met each other. In Japan, it is rare that you talk about private affairs to the people whom you just get to know each other.The reason still she talked about such things to me is, that her life has been so rich, and she has kept holding her dream and objectives tightly with herself. Therefore she could talk about her sad story to me.Another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.
最初はてっきりみんなでセブ島に遊びに行くものだと思っていました.でも本当は語学研修で,しかも午前中は仕事をして午後はずっと英語の勉強だと彼は言いました.南国リゾートだと言われているセブに行くのに,ビーチリゾートを楽しめそうにないことはとても残念でした.でも,今思えば,良かったと思っています.ビーチリゾートに滞在しないことは,セブに住んでいる人の日常生活を見ることができる良い機会でした.この機会のおかげで,英語の先生のことがとても身近に感じることができました
At first, I believed we are going to Cebu island, and play there together with our friends.But, in fact, the purpose of the travel is foreign language training, he said. In the morning, we work, and we study English whole in the afternoon and evening, he added.We are going to Cebu island, which is one of southern resort, but we cannot enjoy the beach resort. This was so tough.But, now, I feel it was indeed good.The fact we did not stay at the beach resort provided us the opportunity to see the daily life of the local people living in Cebu.Thanks to thus opportunity, I could feel very intimate with my English teacher.
再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。
I am very sorry for contacting you again.The best conclusion would be that you return the guitar to us, and we make a refund to you, but we understand that it is very bothering that you try to arrange returning the item back to us.As the post office in Hollywood extremely hates accidental trouble such as this, they did not do their best to cope with the trouble for you.Therefore, I would like to suggest you one thing that, if you can accept this particular trouble, please do not leave your negative feedback on us.
本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。
Originally, we cannot make a refund unless you return the item back to us because the system does not let us do so. But, if you accept, it is OK that we just assume you have sent back the item to us. Then we will make a refund after that. We know how to do it.And, we will also pay additional 100 dollars as the compensation fee.Probably it would be the best way for us to make a refund the quickest, and also it is the best for you as well, I guess.