Why Does Innovation Management Matter?There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!
なぜイノベーション管理が重要となるのか?最も優れたアイデアは、通常なら、そんなところからはアイデアは出てこないであろう、と考えるような貴社のネットワークの一部を含んだ上、もっとも予期しない場所や場面で創生されるものであるという証拠は、枚挙にいとまが無いほど多く存在します。同じアイデアの源や特別な資質を持つ同じ人材に対し、アイデアを求めで何度も繰り返し依存しつづけると、多くの場合、やがてアイデアは枯渇し、疲弊し燃え尽きてしまうのです。さらに、明確なイノベーション・プロセスや、強固なプラットフォームが無い場合、本当に優れたアイデアを大規模な人材のグループから得たり、誰がアイデアの着想を得たのかなどのトラッキングを行うことがとても困難になってしまうのです。さあ、後塵を拝することのないように、いますぐ IdeaScale のワークショップにご登録ください!
届いた商品にダメージがあったと連絡がありました。どのようなダメージなのか商品の状態を確認したいので、写真をメールで送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I received a message that the item delibered was damaged. As I would like to confirm what kind of damage the item suffered from, can you please send the picture of the item? I am looking forward to your reply.
1. 知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。日本国内の販売は、問題ありませんが、イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。2. 今回の問題は、販売可能エリアを認識していなかったことが、一番の原因です。再び起こらないようにするために、今後出品の際は、我々が取り扱いしている商品の全てのメーカーに対して、販売可能な国・エリアを確認いたします。
1.I listed an item violating the intellectual property rightsDomestic sales in Japan has no issue, but I did not get any approval for selling it in England.2.The main cause of this issue is that I did not recognize the area in which I can sell the item.In order for this not to happen again, I will check carefully the countries and area in which we can sell the items regarding all of the makers which we deal with,
3. 日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。ですが、イギリスでの販売に問題があり、それを知らずに販売していました。今後は再び起こらないようにいたします。
3.As for domestic sales in Japan, we sell the items as usual after purchasing items from suppliers. Also, domestic sales in Japan does not violate the intellectual property rights.But, we had problems in selling in England, we kept selling without recognizing that.We try not to repeat this again after now,
アマゾンに連絡を取って頂きありがとうございましたノズルの情報があなたのお役に立てたなら幸いです次こそはヘアドライヤーが問題なくお手元に届くことを祈っていますこの度は商品を無事にお届け出来ず残念でしたがまた次の機会を楽しみにしていますこの荷物には幾つかのSKUが入っていますどれも箱や品番が似ているのでキチンとバーコードスキャンをして下さい
Thank you for contacting Amazon on behalf of us.We would be happy if the information about the nozzle is helpful to you.We really wish the hair dryer is delivered to you without fail next time.We are sorry for having not been able to deliver the item successfully to you this time, but we are looking forward to next opportunity.In this package, there are several pieces of SKU.All of the boxes and model numbers look alike each other, please make sure to scan the bar code carefully.
ボタンを押した際に2つ、3つの記事を取得することはできますか?(1つの記事だけではなく)一覧ページにAAAのボタンはありますか?以下のURLの場合、タイトルに"AAA"の値を取得したいのですが可能ですか?リンクのURLを変更または削除できたら買いたいですね。
When I press the button, can I get two or three articles at one time? (Not only one)In the view page, is there AAA button?In case of the URL below, can I get the value of "AAA" for the title?If we can change or remove the URL of the link, we would like to buy it.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
I sent inquiry to Rakuten, then they replied to me that it would take a few weeks for the credit card company to receive the cancellation request for billing sent on April 26th.According to them, after the cancellation request for billing is received by the credit card company, you can call them on the phone to confirm if the cancellation is completed or not.※ Supplement, the days to send out the cancellation request for billing.Currently, we have a long holiday week in Japan.(4/29 5/1 3 4 5 7 8)According to the person in charge in Rakuten,"During the holiday week, the credit company is also closed, so that it would take more than usual in this particular week."I would imagine that it would be the end of May, or beginning of June for the credit company to receive the cancellation request.
店舗で使用する楽天の管理システム画面では「請求取消のデータ送信について」は確認が取れるのですが「キャンセルが完了したかどうか」の確認が あいにくできません。また、キャンセルについて店舗側からカード会社に問い合わせした場合も「ご契約者様以外には情報を開示できない(※)」と断られます。(※個人情報保護の為)ですので、請求取消データが届く時期を見計らってお客様からカード会社へお電話して頂けますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません、何卒よろしくお願い致します。
On the Rakuten system management page which we use in the shop, we can check "The sending out of cancellation request for billing", but unfortunately we cannot confirm "if the cancellation was completed or not."Also, in case that shops send inquiry to the credit card company, they reply that they cannot disclose the information (※)other than contracted customers. (※ in order to protect individual information)So, Can you please make a phone call to the credit card company from your side when they suppose to receive the cancellation request data?We are very sorry for bothering you,, but we appreciate your consideration.
了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。
I understood. I just wondered if the item is delivered to me, so I sent you an email. This is because I wanted to introduce your excellent product to the buyer of Yodobashi Camera. I actually am going to meet him soon.
Ok I go and find out what the shipping fee is tomorrow and let you know . You then can transfer to my PayPal in advance. That sounds ok .
わかりました。明日、配送料がいくらになるか確認してあなたに連絡します。私の PayPal アカウントに前払いして下さっても良いです。どうぞよろしくおねがいします。
アマゾンカスタマーサービスと思われる次の電話番号から電話がありました。×××折角お電話をいただいたのですが、現在、英語で会話ができる担当者が長期休暇中であるため、電話での対応ができません。今回の件に関して、質問や確認事項等がありましたら、メール又はこちらのケースログに記載いただければ幸いです。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
We had a call from the phone number below, which might be Amazon Customer Service.xxxWe thank you for calling, but, unfortunately the person who can talk to you in English is currently on the leave for a long time, so we cannot cope with you in English.Regarding the issue this time, if you have questions and things to be confirmed, we would be happy if you send us a mail, or you update in the case log.Thank you for your consideration.
ご丁寧な返信をありがとうございます。そして、クーポンをありがとう。私たちは日本においてラリック専門店を開店しようとしています。そのラリック専門店は完全受発注の店舗です。そして、私たちはヨーロッパのいくつかのショップを仕入れ先にしたいと思い、幾つかのお店とコンタクトを求めてきました。もし、私たちがあなたのお店からラリックの商品を購入する際、割引は可能ですか?開店まであと一ヶ月はかかると思います。私たちの店が開店した際はあなたのお店から仕入れたい。その際はよろしくお願いします。
Thank you for your polite reply.And, I appreciate the coupons.We are going to open a specialized shop for Lalique.The specialized shop for Lalique handles order made only.And we would like to choose some shops in Europe as our suppliers, so we have tried to contact several candidate shops in Europe.If we purchase Lalique items form you, can you offer some discount?It would take one more month for us to start the shop.Once we open our shop, we want to purchase from you.Thank you very much in advance.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Hello. Is the reason you escalated the case that "the shipping fee is expensive"?We cover the shipping fee. And, we will transfer the amount of money of the shipping fee via PayPal in advance if you let us know about the amount of the shipping fee in advance through message.(Please note that we will refund the shipping fee and the amount of the price of the item after we receive the item.)Do you have any issue regarding this processes?If you have issues, please let us know your favorite processes in detail.We are looking forward to your reply. Thank you in advance.
こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello. Today, I received an email article, titled with "".Following the email instruction of Amazon, I am contacting with HARMAN who is the right owner to apologize them and discuss my action item in the future.Below is the copy of the mail I sent to HARMAN on April 26th, 2016.---As mentioned in the mail, I have submitted my draft of action plan to the right owner without fail.To make sure In order to take all possible measures to ensure that there is no missing problematic items. I have removed all of items listed.
ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
Therefore, we believe our case does not meet the case that you mentioned "You have not provided us with a viable plan of action."Furthermore, we cannot accept that my case is considered as the case "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk" by any means.Can you tell us what and how we should address to after now?Please provide your valuable suggestion to us in order for us to contribute to expand your sales.Thank you in advance.
最近のFBA受け入れが不安ですので質問させて下さい2週間ほど待てば調査して頂けるのも理解していますが、最近の事態は異常です次の通りですshipment id FBA3KGTTGR は270商品送りましたが、受領は151個shipment id FBA3JML1QQは150商品送りましたが、受領は29個shipment id FBA3JM37RBは4月20日に届けられましたが、FBAのチェックインが始まりませんshipment id FBA3JWRNQNは4月21日から行方不明
I feel anxious about recent FBA acceptance, so please let me ask some questions.I understand that you will investigate on that of I wait for about two weeks, but it is quite abnormal recently.The recent situation is as follow.shipment id FBA3KGTTGR, 151 was accepted out of 270 sent out.shipment id FBA3JML1QQ, 29 was accepted out of 150 sent out.shipment id FBA3JM37RB, items were delivered on April 20th, but FBA check has not started.shipment id FBA3JWRNQN, items have been missing since April 21st.
お返事いただきありがとうございます。すでにご連絡しました通り、HARMANの商品はすべて削除いたしました。さらに当方のチェック漏れがあってはいけませんので出品しているすべての商品を削除しております。ですのでHARMANブランドの出品は絶対ありません。---------まだ対応が不足ということでしたら、当店としてどのようなアクションを取ればよろしいでしょうかあわせてご教示いただければ幸いです。
Thank you for your reply.As I let you know before, we removed all of HARMAN products.Also, in addition, we have removed all of the items in the list in order to make sure we are not missing any unchecked items.Therefore, we never have any listed items of HARMAN brand.---If you still think our action is not enough, please tell us what kind of action we need to take.We would appreciate your further suggestion.
当社が規約を無視して、HARMANブランドを出品したことについては本当に反省しております。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにて御社の許しをいただき、当店がAmazonへ出店すること許可していただきたいと思っております。紛争終止符の際は、大変お手数ではございますがAmazonへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Regarding the fact that we ignored the rule and we listed HARMAN brand products, we deeply regret what we did.After now, we will try our best to avoid to happen this again by increasing the checking steps before selling, and we pledge that we never list your products.We would like you to accept our apology by this mail, and to accept our request to locate a shop in Amazon.We are sorry for bothering you, but when this conflict is peacefully resolved, can you please contact Amazon to let them know about it?
弊社の昨年の売り上げは約1,300,000ドルほどです。弊社では現在主にエンドユザー向けに楽天、Yahooなどオンラインでの販売と毎年展示会にも参加しており、日本の小売店とも取引実績があります。今現在はスポーツ系の商品が多いですが、他の分野にも参入していきたいと思っています。
Our sales record last year was about 1,300,000 dollars. We mainly sell online, such as at Rakuten and Yahoo!, targeting to the end users, and we tale part in the exhibition every year. And we also have trading record with retail shops in Japan. Currently we sell a lot of items for sporting, but we would like to expand our business into other marketing areas.
今回の経緯を説明しても状況は変わりません。私たちも色々しましたが、FDAは販売を許可しませんでした。それどころか、衛生上の問題で商品は没収、破棄処分命令が出されました。私達はすごく困っています。
Even after giving an account, the situation remains the same.We tried a lot, but FDA did not allow us to sell the product.Even worse, the products were forfeit due to sanity reason, and they ordered us to abandon them.We are really embarrassed.