田舎暮らしでオシャレも忘れた。週5日は全身UNIQLOで、時々うっかり撮られた写真にゾッとして足掻いてた頃はまだ良かった。ベランダでビールが飲めれば極楽至極。いつしかバスルームの鏡に映る情け無い自分の姿にも無反応になってた。仕事にも人生にも夢など忘れた。そんな私が恋に落ちた。私のヒステリックやワガママにも全く動じない安定感。いつもただ真っ直ぐに私を見て穏やかに笑ってる。そして私の困った家族に対しても決して思いやりを忘れない。まるでパラレルワールド。私は今、想定外な未来に居る。
I have been enjoying country living, and have forgotten how to dress up. I wear UNIQLO clothes 5 days in a week, and it was indeed better than now when I was astonished and frustrated to be aware that I was taken a photo unexpectedly. I felt very happy only if I can drink beer on the porch. I got familiar with my miserable myself reflected in the mirror in the bathroom while I did not recognize it. I forgot dream in my life and in my job.I who am such person fell in love.The stability never moved by my hysteric attitude or self-indulgence. The straightforward eye line toward me and calm smile. And the restless generosity towards my trouble making family members.It is just like a parallel world.I am now living in the future which I never imagined in the past.
1素敵ですね!かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。2度々申し訳ございません。先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います3それでは、返金確認のメールをお送り致します。返金はそのメールに同意することによって成立します。そのメールに同意して頂けますか?
1. It is so nice!I understood. I will arrange the shipment immediately.I am glad that I can help your daughter's happy birthday!2. I am sorry for bothering you many times.I told you that I will cancel your order soon in the last message, but I cannot cancel it within two days from when the order is placed in eBay.So, once it is enabled for me to cancel it, I will execute the process of cancellation.3. Then, I will send the mail to confirm the refund.I can make a refund once you agree to the mail.Can you please agree to the mail?
この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京、大阪など大都市近郊では、私鉄、地下鉄がそれぞれ別々の民間企業で運行されています。また地方都市では、自治体が運営する鉄道も多数運行されています。これらJR,私鉄は異なる運賃体系で運営されています。この本は最新のJRの列車時刻が掲載されており、私鉄の時刻は参考程度に記されています。欧州のトーマス・クックの様な物とお考え下さい。
This book places the time tables of Japanese railways, air crafts, bus services and sea lines. JR who operates Shinkansen bullet train has the biggest number of railway lines. And, in Tokyo or Osaka, private railway companies and subway lines are operated by different private companies. Also, in local cities, there are many railway services provided by autonomous communities. These railway services of JR and private railway companies have different pricing system, This book has the latest timetable of JR, and also has the time tables of private railway companies as a reference. Please assume this is something like Thomas Cook in Europe.
今回は在庫がほとんどないため船便だと時間がかかるので航空便を利用します。次回からは船便を利用します。
As we have very little inventory this time, we will use air mail instead of sea mail because it would take longer. But, next time onward, we will use sea mail.
度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
I am sorry for my frequent contact. I checked the delivery record on the WEB site, it turned out that the item was delivered to different address. I am very sorry for having caused you such a big trouble. This is indeed the mistake of delivery agency, but we are responsible for the fact we disappointed you. Therefore, we would like to resend the same item to you, or to make a refund in full. Would you accept either of the two? Also, I am sorry for asking this again, but can you please withdraw your negative feedback in order to avoid the negative impact on our future business?
私はあなたからネガティブフィードバックをもらい、とても残念に思っております。まずあなたの不満を解決するために、事実関係を確認させて頂きたいのです。この商品はいち早くお客様の所へ届けるため、代行業者を利用して発送しました。提供させて頂いた番号は、代行業者からの通知によるもので既に配達済みとなっていますが、まだ受け取られていないのですか?まずは大至急、同じ商品を発送させて頂きますが、今後の取引に支障が出てしまう恐れもありますので、ネガティブ評価を取り下げて頂くことは可能でしょうか
I am very disappointed to receive negative feedback from you. First of all, in order to resolve your frustration, I would like to confirm the factual situations. We had our agency ship the item to you because we wanted to deliver the item as soon as possible. The tracking number we provided to you was announced by the agency, and the tracking record shows that the item has been delivered. But you mean you have not received the item yet? Anyways I will ship the same item to you again right away, but can you please withdraw the negative feedback because it would cause future problems and difficulties on our business?
<売上配分><統一ブランドの使用>・A社はB社の企業名(以下、ブランド)に統一し、顧客訪問やセミナーを実施する・A社は、B社のブランドを使用する際に、B社の確認を経てから実施するものとし、その使用方法が適切なものであるかB社の了承を得るものとする
<Sales Allocation><Use of unified brand>- Company A will be unified into the company name of B (hereinafter brand), and will hold customer visits and seminars.- Company A will use the brand of Company B after obtaining the confirmation of B, and will get approval of Company B for the right usage of the brand.
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Regarding the item you ordered, we had a message from the manufacturer telling that it has been taking much time for them to ship items because they have received a lot of orders of the particular item from customers now.Therefore, it might be delayed for us to make shipment the item to you.I am very sorry for having kept you waiting so long.We will do our best to ship the item to you as soon as possible.We appreciate your understanding.Thank you in advance.
Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for the screwdriver I went to look online to buy another one from someone else so I found it in the United States but it cost a little bit more so I bought it today I received your screwdriver from Japan and the one I bought her in the us both at the same time so I need to repay you for the screwdriver I don't know how to do that maybe purchase it again from you and you don't have to ship it and I'll pay you and you don't have to ship it to me your friend Brian Aldouri
こんにちは。私はBrian Aldouriです。ねじ回しの返金をして頂いた者です。米国内で、他の人(女性)からオンラインショッピングでもうひとつねじ回しを買ったんです。少し高かったのですが、今日それを購入したところ、あなたから購入したねじ回しと、米国内の彼女から買ったねじ回しの両方が配達されましたので、もういちどあなたに代金をお支払いしたいのです。ですがそのやり方がわかりません。もう一度あなたから購入する形にすればよいのかと思いますが、その場合でもあなたは商品を出荷する必要はありません。どうぞよろしくお願いします。あなたの友人、Brian Aldouri。
メーカーによると、時計に入っている電池はモニター用であり、本体価格には含まれおらず、保証の対象とはならないとのことでした。また、このことは取扱説明書にも記載されているとのことでした。電池交換については、当店でも可能ですが、日本までの商品の往復の送料及び電池交換費用はお客様負担となります。アメリカのカシオ社若しくは最寄りの時計店で電池を交換された方が交換費用を抑えることができるものと思われます。なお、ささやかではありますが、アマゾンギフト券をお送りしますので、ご活用くたざい。
According to the maker, the battery built in the watch is for monitoring purpose. It is not included in the price of the watch body, and is not covered by insurance.And, they told that this is also described in the instruction manual.Regarding the replacement of the battery, we can do it, But the transportation fee to and from Japan and the commission fee of battery replacement are charged to you.Therefore, I would say that it would cost less if you ask Casio in US or your nearest watch shop to replace the battery with a new one.Also, I would like to present Amazon gift ticked to you. I would be glad if you like and utilize it.
dear RockstarIn my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of moneyDo you agree or is becoming confusing for you?Best regardsPaulo Macedo
親愛なるロックスターのみなさん。私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額を記載し、インボイスの末尾に、あなたが商品を送ろうとしている配送手段次第で、日本の本船渡し からリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを含んで記載するべきです。問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、インボイスには記載がなく、税関が後に算出する関税と、配送料に起因する余分な税金を私が払わなければならないことです。あなたの時間を頂戴してしまい申し訳ありませんが、ここの税関での課税はかなりの金額になってしまいます。上記にご納得いただけますか?もしくは、あなたを混乱させてしまいましたでしょうか?よろしくお願いいたします。ポーロ・マーセド
This information was updated on every item's description. As customer agrees to pay full P&P for every item before he place the bid, he can always check the item's description for shipping price. Please see attached print-screen of one of your purchased item's description.If you do not wish to purchase 7 unpaid items you have in your shopping basket any longer, Please let us know & we will send you requests to cancel it.
この情報はそれぞれの商品説明について更新されました。お客様は入札の前に 無料の梱包費と送料を含む価格(P&P) を全て支払うことに同意していますので、送料に関する商品説明を確認することができます。あなたが購入した商品のうちのひとつの商品説明のスクリーンショットを添付いたしましたのでご確認下さい。もし、ショッピングカートの中に7つの未会計の商品があり、もう購入するつもりが無い場合はお知らせください。キャンセルのお願いを送信させていただきます。
In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided to offer our customers more products at '' Buy Now '' with FREE P&P, also more products at auctions from the starting price of £0.99. Therefore, we introduced a clear administrative / handling fee '' P&P '' consisting of:Product Inspection, professional photographs taken of actual item, detailed description including measurements taken by hand of each clothing, storage, auction administrative fee as well as sales taxes (eBay, PayPal & VAT).We do not set the final price for the items sold at auction, so we let our customers to decide on the final price!All necessary administrative costs will be added to the P&P price.
私たちの eBay 店舗をもっと魅力的にするために、私たちは5月1日からお客様により多くの製品を無料の梱包費と送料にて 「今買おう」で提供し、また、より多くのオークション商品を 0.99 ポンドの入札開始価格にて出品することにしました。そこで、私たちは「無料の梱包費と送料(P&P)」が何を含むか、を管理上の/手数料を明確にします。製品検査、実際の商品をプロが撮影した写真、詳細な商品説明、それぞれの衣装、保管、オークション管理費および商品にかかる税金(eBay, PayPal および VAT)私たちはオークションで販売されている商品の最終的な価格は設定しません。そして、お客様に最終的な価格は決めてもらうことにします。必要な管理経費はすべて P&P 価格に含まれます。
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
ショッピングカートに追加される最初の5品目までは、全ての経費を含んだ価格とします。そして、私たちはそれぞれの梱包費用と送料の合計から30%を割り引くこととします。これらの割引は eBay のインボイス作成の仕組みに自動的に適用されます。もしあなたが5品目以上の商品をを購入する場合、私たちに連絡をください。そういたしますと、1つの小包の中に5つ以上の商品を梱包できないため、私たちは更新したインボイスを送付いたします。また、すべての商品の支払いは、まとめ梱包と配送を使う割引の恩恵を受けるためには、同一のインボイスにて行う必要があります。しかし、これはお客様にとって新しいお知らせとなりますので、それぞれ追加の商品の梱包料と送料については50%の割引を適用いたしました。しかし、お客様が次回、○○でお買い物いただく場合には、50%の割引ではなく、それぞれ追加される商品の P&P (無料の梱包費と送料) については30%の割引となりますことをご承知おきくださいませ。
購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払いますただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれませんその際はお詫び申し上げますこれまで通りの手続きでお願いします2つに分けて発送してください宜しくお願いしますもしきちんとした理由があれば分かりやすく説明してくださいあまりに酷いことだと思いますebayには異議を申し立てます
I will pay for all of the items I bought right now by way of PayPal.But, can you please tell me why the shipping fee this time is more expensive than what used to be by three times?I am not good at English. I may have made some mistake in the process of eBay purchase.If this is the case, I apologize for it.Please cope with this in the same way as before.Please make shipment separately into two.I appreciate your help.If you have the legitimate reason, please let me know it clearly.I think that is too bad.I will file an objection to eBay.
貴社はカリフォルニアの地元のホームステイ斡旋業者だと思いますが、先日、弊社で、エージェント様向けの機能をリリースいたしました。私たちは、HomestayWebを利用しているエージェントの皆様に、エージェント会員に移行していただくようにお願いしています。エージェント会員の条件とメリットは以下のURLにございます。ご質問や提案がございましたら、お気軽にお知らせください。※なお、移行期間などは定めておりませんが、できましたらお早めに移行していただきますようお願いいたします。
I guess you are a local home stay arranging company in California, but we launched a new feature designated for agent the other day.We are asking agent companies who use HomestayWeb to migrate to an agent and sign up as an agent member.The conditions and advantages of agent members are described in the URL below.If you have any questions, please feel free to let us know.※ We have not set any deadline or designated period for the migration, but we appreciate your soonest migration.
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I am going to introduce a person who wants to establish some Singapore corporate bodies and open an account to you soon.So, in order to make the steps smoothly, would it be OK for me to introduce Ms.CCC in company ABC who is in charge of supporting establishment of corporate body mainly for Japanese?If you do not mind it, I well let her contact you. I am looking forward to your reply.
We are processing Cut boiled octopus to export Japan marketOur price is higher than others factories, so we would like to receive your price then check raw material and reply quickly.Look forward to receiving your feedback.
弊社は今、茹蛸の切り身を日本市場へ輸出しようとしております。弊社の製品の価格は他社よりも高価です。そこで弊社は貴社の価格をお伺いし、原材料を確認した上で早々にお返事差し上げたいと存じます。貴社からの返信をお待ちしております。
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
During the delivery, the item whose shipment ID is FBA3JWRNQN get missing.The delivery was being done by FBA partner carrier.When I asked UPS about it, they told me to take the procedure of submitting a report for missing item.The URL of UPS is as follow.http://www.ups.com/claimsAs I have no idea about the login name and other information, can you please try to find the item in your side?
The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
Lacher & Co. の略称であるLacoという名前は、伝統に深く浸透している。起業家のFrieda LacherとLudwig Hummelによって1925年に設立され、自社製の時計筐体にスイス製のムーブメントを組み込んだ製品によって、同社は世間にその名を刻み始めた。1936年にLudwig Hummel は、自身が共同で設立した同社を去り、Erich Lacherが彼の後継としてその役職に就いた。同社はその後にErich Lacher Uhrenfabrikと改名され、伝説的で、大変人気があり注目の的である腕時計がドイツ空軍向けに生産されたことは、彼が予兆したとおりのことであった。1940年台初頭には、同社で高品質な船舶乗船用の携帯時計の生産も始まった。