私達の工程で商品を製造してください。私達の添加物には調味料も入っています。添加物に関しては、あなたの会社と業務提携が出来ましたら、私達は日本からベトナムに添加物を輸出します。添加物は全部で3種類あります。他の工場でも商品を作っているので同じ工程と同じ添加物で商品を作らないとダメです。早急に最終価格を提示もしくは950g/5.89usdで契約出来ますか?私は明日から5日間ホーチミンにいます。
Please produce the products following our process flow. Our additives contain flavor enhancer. Regarding additives, we will export our additives from Japan to Vietnam once your company and we close the partnership contract. We have total three kinds of additives. As other factories produce the same product, we need to produce the same product following the same process flow with the same additives. Would it be possible for you to offer the final price, or make a contract for the price 950g/5.89usd right away? I will be staying in Ho Chi Minh City for five days starting tomorrow.
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
あなたが以前私たちに送って下さった写真を確認しました。色は私たちの製品と同じです。添付ファイルの茹で蛸に関するフローチャートをご覧ください。私たちは、オリジナル・ドラッグと焼いた硫酸カリウム・アルミニウムの両方をまだ使用していないので、あなたに製品を製造する際には私たちが使っているフローチャートにもとづいて生産しています。アドバイス頂き、また、ご確認頂きましてどうも有難うございました。
私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?
I asked Mr. Sato about it, He told me that he already has another appointment. Therefore, can you please postpone the meeting schedule to 11th, Wednesday? And also please ask your interpreter to be present on the day. Regarding the interpretation expense, 100 dollars per a day is fine. He seems to be staying in another city in Vietnam. So, can you please schedule the meeting on the day mentioned above?
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
I want to talk to Kory. Is hair implant better for the eyelash in order to make it in the same way as Bonnie's eyelash? Or, would it be better to use eyelashes to put it by glue? I need lower eyelashes, too. I would like you to ask to make the redness around the eyes, the shape and the color of the eyebrows similar to the ones of Bonnie in this picture as much as possible.I believe Kory's best skill can create excellent Bonnie for sure. My friend really loves Kory's works of the dolls in the past. I also would like to order a new Bonnie to Kory again. Your Bonnie is extremely cute.
メッセージありがとう!8時間も続くコンサートですか!!とても素晴らしい物なんでしょうね^^私もビートルズがとても大好きでした!ビジネスのお話しありがとうございます!また24個の注文ありがとうございます!!それでは約束通り10%の割引を致します。1個340.61ドルに値下げし、24個で8000.64ドルに割引します。ペイパルに請求書をお送りします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message!Wow, an eight hour concert! I bet that is a wonderful concert.^^ I really liked Beatles.Thank you for your offer of the business!Also, I appreciate your order of 24 pieces!!Then I will provide 10 % discount as we promised before.I will discount to 340.61 dollars per a piece, and total 8000.64 dollars for 24 pieces.I will send a bill to your PayPal account.Thank you in advance.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I am sorry for my sudden email to you.I found that the layout is destroyed and gets messy when I switch the display by using a plug-in of the tab. Can you find out how to fix it?If you have similar inquiry from others in the past, I would be glad if you tell me about it.I have following requests.1. I think the icon of SNS is located a little too low.2. I feel uncomfortable about the design of ABC. I personally would like you to modify it as follow.
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Yes, of course a person who can speak Japanese, please. At first, please arrange a translator. We used to ask Ms. Kate for the arrangement. Once you complete the arrangement of the translator, please let us know immediately. Then we will finalize the date and the time for the meeting, and we will let Mr. Sato know about it.
First: Power on, FW759 indicator light is red,it's mean it in standby.Second: press swichers button the indicator light of FW759 is yellow, it's mean it is turn on.If you would like to turn off the monitor, please check the step as below: First: press the swichers button, the indicator will be red.Second: turn off power(if you use battery, please take down the battery).Please confirm with your customers if them take down the battery?
最初に: 電源を入れます FW759のインジケーターが赤く点灯します。これはスタンバイ状態を意味します。次に: スイッチボタンを押すとFW759のインジケーターは黄色に点灯します。これは電源オンを意味します。もし、モニターの電源を切る場合は、以下の手順で確認してください:最初に: スイッチボタンを押します。インジケーターは赤く点灯します。次に: 電源を切ります(もしバッテリー使用中であれば、バッテリーを外します)お客様がバッテリーをきちんと取り外したかどうか、あなたも一緒に確認していただけますか?
I can arrange a meeting on Tuesday at 10 a.m. About the translator, doyou mean someone who knows Japanese ?
私は火曜日の午前10時にミーティングを設定できます。あなたのおっしゃる通訳、につきましては、日本語がわかる人、という意味ですか?
他のお客さんから質問が来ました。電源スイッチを押しても、電源がOFFにならない。インジケーターランプが赤のまま消えないのですが、これはこういう仕様なのか、故障なのでしょうか。よろしくお願いします。
I received an inquiry form other customer.Even when the customer pressed the power button, it does not turn off. The indicator light remains red and is not turned off. Is it such specification, or a malfunction? Thank you in advance.
It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.
それは主な理由ではありません。今のところ、私は息子と一緒の時間を過ごしたいのです。彼の面倒を良く見てくれる人が私以外の他に見つかりません。しかし、同時に私は問題がとるに足らないものなので恥ずかしいです。その誤りのせいで、あなたは貴重な時間とお金と、お客様の信頼を失いました。新しい人がより良い仕事ぶりを発揮してくれると良いのですが。私は何をどうお手伝いしてよいかわからないのですが、私の知っていることであれば何でもあなたのお役に立ちたいと考えています。あなたの助言が興味深いものであっても、残念ながら私の今の状況では、それを受け入れることが出来ないのです。
Mr Satoは現在ホーチミンにいます。火曜日に打合せは出来ますか?通訳も段取りできますか?佐藤さんは他にも予定があるのであなたの会社と打合せをするスケジュールを調整して彼にすぐに報告しますので、あなた達のスケジュールを早急に教えて下さい。明日のお昼までに火曜日の予定が組めない場合は水曜日に打合せを伸ばす事も可能です。
Mr. Sato is currently in Ho Chi Minh City. Can you have a meeting on Tuesday? Can you arrange the translator, either? As Mr. Sato has other appointments, I will arrange the meeting with you now, and let Mr. Sato know about it right away. So, can you please let me know your schedule as soon as possible? If you cannot fix the schedule on Tuesday by tomorrow noon, we can postpone the meeting on Wednesday.
大変お待たせして申し訳ございません。一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。また、どんなリストが一番見やすいか、改めてスタッフとともに考えた結果、google driveでの共有が一番と判断させて頂きました。リアルタイムでの閲覧が可能で、多くの画像を添付することができるため、より吟味しやすくなったと思います。メールアドレス宛に、共有ファイルのリンクを送りますのでご確認下さい。是非ご検討をお願い致します。
I am very sorry for having kept you waiting so long.I once sent a list to you, but I have modified the list, and have reviewed and updated the price.(price down)Also, after we have reviewed which list is the easiest to view with our staff members, we concluded that the sharing by Google drive is the best.As we can view the list in real time and attach a lot of pictures, now we can review the items much more then before.I will send the link to the shared files to your mail address. Please confirm it.I greatly appreciate your consideration.
非常に良い商品なのですが、1点不思議な現象が起きており、ご連絡させて頂きました。色調を調整後、電源をOFFにしたり、信号を一旦切ると、数値はそのままのですが、色調が設定前の色に戻ってしまいます。再度、色調設定で、数値を1つだけでも上げ下げすると設定していた色になります。毎回、電源を立ち上げる度に、設定をし直さなければならない状態なのですが、アップデートなどで解決可能でしょうか?または、故障しているのでしょうか?
It is an extremely good item, but, as I found a strange behavior so that I would like to let you know about it.After adjusting the color tone, the parameter value remain the same if the power is turned off, but the color tone gets back to the one before adjusting. And, if I adjust it in the color tone setting mode, even with only one increment or decrement on the value, the color tone becomes the one I originally adjusted.That means, I have to adjust the setting of the color tone again, every time I turn on it. Would it be possible to resolve it by applying the firmware update? Or, would it be due to a malfunction?
■ レンズの状況について実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重にご入札お願いします。写りには極端には影響無いようですがご理解のほどお願いします。レンズ内部ですが清掃済みできれいです。■ ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。■ 絞りについて絞りはスレ傷、油染み等ありません。動作もスムーズでしっかりしております。
■ About the condition of the lensThere are some small abrasion and visible scratches, but it does not affect the practical use.On the surface of the front lens, there are a lot of worn marks, so, please be careful in bidding if you are sensitive to such condition.It seems such scratches and worn abrasions do not affect to the image quality, but please note that the condition of the lens is mentioned above. Regarding the inside of the lens, it has been cleaned up and it is now in good condition.■ About the rotation of the helicoidRegarding the helicoid, both clockwise rotation and anticlockwise rotation provide appropriate torque feeling and comfortable feeling in use.■ About diaphragmThere is no worn abrasions and oil blot in the diaphragm. The movement is smooth and secure.
返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。・返送先返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。お手数ですが、よろしくお願いします。
Regarding the item return fee, we will cover it. We are going to make a refund for approximate 50 dollars, so please return the item with the accessories to the following address.- Destination address for item return.Once we receive the item sent to the address above, we will make final adjustment of the amount of money for item return fee and the price of the item, and will make a refund to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
All BBR models I sell are “used” from private collection. I do not sell new BBR. I stopped as dealer many years ago. Condition of model and box is new.
私が販売しているすべての BBR モデルは、私的に収集されたコレクションの「中古品」です。私は新品のBBRは販売しません。何年も前にディーラーとして販売することを辞めました。このモデルと外箱は新品です。
こんにちは私は、以前あなたから商品を購入しました。お元気ですか?私は、日本で、物販の仕事をしています。哲也といいます。あなたの商品が、とても気に入りました。ebayからではなく、直接取引は可能ですか?また定期的にあなたから購入したいので、安く買える条件または価格表を教えて下さい。支払いは、迅速にpaypalで、支払います。あなたと良きパートナーになれることを願っています。良い返事をお待ちしています。ありがとう
Hello.I bought an item from you in the past.How have you been?My name is Tetsuya, who is selling items in Japan.I really like your items very much.Would it be possible for you to deal directly with me, not by way of eBay?And, I would like to buy items regularly from you, so can you please offer the condition for your discount, or send me a price list?As for payment, I will make payment as soon as possible via PayPal.I really wish I would like to be a good partner with you.I am looking forward to your excellent reply. Thank you in advance.
あなたはなんで仕事やめたのですか?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその商品を販売出来ない事に気付いたからです。私も工場にラベルのチェックに行くべきでした日本はラベルに厳しい国です。本当にラベルの印字を間違えても訂正を受け付けてくれません私はあなたがいないと仕事が進みません。毎月700usdで私の仕事を手伝いませんか?仕事が出来る様になれば月に1500usdは支払いますあなたがいないと困ります
Why did you quit your job? Does the matter this time have to do with it? We are not blaming you about this mistake. We realized the fact that we could not sell the item when our factory made mistake in printing the best-before date.I should have visited the factory in order to check the label.In Japan, they are very sensitive to the label. They really do not accept the correction of the label even when we make mistakes in label printing.I cannot make progress of my work without you. Why not help my work with the compensation of 700usd per a month? Once you get familiar with the job, I will pay 1500usd per a month.I am quite embarrassed without you.
荷物の取り戻しと再発送には結構な日数がかかるようです。最善策を考えましたが、追跡情報で荷物がアメリカに入国したら、URL次の電話番号に電話をし、トラッキングナンバーを告げ、配達先住所の変更依頼をしてみてください。もしそれができないようであれば郵便局留めにして引き取りに行ってください。TEL NO.よろしくお願いします。
It seems that it would take pretty many days to get the parcel back and to ship it again.I considered the best solution for this. Once we are aware that the parcel arrives at US by referring the tracking information, URLPlease make a phone call mentioned below, tell the tracking number and ask the destination address change for the delivery. If you cannot do it, please hold the parcel in the post office and pick up it by yourself.TEL NO.Thank you in advance.