自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please return the bicycle to the place where you rented it. Leave the key of the bicycle inserted.As the bike easily tend to fall off, please do not park it on unstable place.Which kind of rental bike would you prefer?Please read the consent form for rental bicycle carefully.If you press the button, the power of electric bicycle is turned on. There are three modes, power, automatic and eco.This sequence is the degree of the power, the first one is the strongest.If you keep using power mode, the life of the battery is likely to be short, so please use it only when you go through a steep slope.On the flat road, please use automatic mode or eco mode.
私は病院を退院することが出来ました。私の病気は難病だから、完治する事はないけど、より良い状態をキープする為に、今後は家から病院に通います。今回の入院は、痛くて辛い毎日だったけど、それよりも、今まで気づかなかった愛情や喜びなど、もっと多くの沢山の事を学べた素晴らしい経験になりました。温かいメッセージをくれた皆さんに心から感謝します。皆さんのおかげで、私の心はとても健康でハッピーです!
I could come out of the hospital.As my disease is a bad one, I would never feel completely better. But I will go to the hospital from home after now in order to keep the good condition as much as possible.I had tough and painful days during the hospital stay this time, but I actually learned more good things, such as love and delight which I had never been aware. It has become an excellent experience for me.I deeply appreciate all people who sent me warm messages.Thanks to everybody, my heart is now healthy and happy!
添加物の代金と輸出費用は当社が持ちます。添加物の受け取りに掛かる費用はそちらでもってください。薬代金は当社持ちなので、正確に商品価格を出して13日金曜日にあなたの工場に伺っても構いませんが、私は英語が堪能ではないので日本語の通訳を用意できますか?私は12日の予約したホテルを棄てて島からホーチミンに戻り翌日朝5時に飛行機であなたの工場に行きますので、スケジュールを大至急組んで下さい。飛行機のチケットと船のチケットを手配しなければならないので早急に返事をお願いします。
We will cover the price of the additives and exporting fee.Can you please cover the expense to receive the additives instead?As the cost for the chemicals is covered by us, we can calculate exact price of the item, and visit your factory on 13th, Friday. But, I am not good at English very much, so can you please arrange a Japanese interpreter for me?I am going to cancel the hotel reservation on 12th. I will get back from the island to Ho Chi Minh City, and visit your factory next morning by an airplane departing at 5am in the morning. So, can you please arrange the schedule as soon as possible? As I need to book my airplane ticked and the sea boat ticket, I appreciate your soonest reply.
今回はAが返信します。日本では、自転車本体とパーツに輸入関税はありません。ペダル部分に反射板はついてますか?動画に写っているカップホルダーは販売していますか?以下のURLにてUSERMANUALが正しく表示されていないです。.jpのドメインを取得してもいいですか?
This time, A will reply.In Japan, the import tax is not charged on the bicycle body and its parts.Is there any reflectors on the pedal part?Do you sell the cup holder shown in the moving picture?I am afraid that the USERMANUAL is not correctly displayed in the following URL.Can I obtain the domain name of ".jp" ?
I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?
私は普段、自分で清掃することに問題は無いのですが、ミラー下部については清掃ができません。少しミラーを持ち上げて保持すればいいのですが、その部分にアクセスして清掃する手段がないのです、そこで、有料で清掃してくれるプロフェッショナル・サービスを使う以外に手段がありません。私は、地元の3つのサービス業者について確認しました。1つは66ポンド(fixation uk)、もうひとつは50ポンド(canon elstree)、そして最安の業者は45ポンド(chiswick camera centre) の費用がかかる、ということでした。そこでもし可能なら値段のお値引きを考えていただけませんか? カメラを記載通りの所望のコンディションに戻すのに、余計な出費がかかるためです。これが私が購入しようとしているものです。あなたは私あてのメッセージの中で購入の際に適用する割引コードのことをおっしゃっていましたよね?
Thanks for your advice ,Please give us the price of three kinds of additives , based on the price of additives , we make price exactlyBased on our price , we estimate price for you as below :Cut boiled Iwadako Material , length 4 cm
ご助言どうもありがとうございます。三種類の添加剤の価格を教えてください。その価格に基づいて、私たちは値段を正確に算出いたします。その値段をもとにして、以下のようにお見積りさせていただきます:切り身の茹でイワダコ材料、長さ4センチ
至急対応願います。ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。デザイン画、見積書は同時進行してください。最短でサンプルを発送した場合、当社到着はいつ頃になりますでしょうか。また発送の際には、会社が移転しておりますので、下記住所へ発送してください。見積書記載の住所も変更願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Can you please address below as soon as possible?Please change the color of lock strings from #46 to #52, and make a new sample.Also, please create the design drawing and the quotation in parallel.If you make shipment of the sample in the shortest lead time, when would it be for the sample to arrive at us?And, in sending the item, please make shipment to the address below because our company had moved.Please modify the address written in the quotation as well.I am awaiting for your reply regarding the issues mentioned above.
日本語教育の勉強を始めて、約一ヶ月が経ちました。昨日は模擬授業をしました。皆さんに、辛口コメントをいただき、気づきの多い一日となりました。努力して夢を叶え、今現場に立ってがんばっている友達、最近鍼灸整骨院を開業した兄、将来の自分の姿を思い浮かべ、やる気スイッチをONにします。ところで、映画「世界から猫が消えたなら」の主題歌を歌うHARUHIというシンガーがまだ17歳ということに驚きました。Salyuの曲調に似ていると思ったら作詞作曲が小林武史さん!こういう曲調すき。
About one month has passed since I started to study Japanese language education. Yesterday I had a trial lesson. I received rigorous comments from attendees so that it was very fruitful day for me. It reminds me of the friends working hard on-site, my brother who recently opened acupuncture and osteopathic clinic and myself in the future. It really encouraged myself, and turned on my switch for positive attitude.By the way, I was surprised that a singer, HARUHI, who sings the main theme song of the movie, "If all the cats disappeared from this world,(Sekai kara neko ga kieta nara)", is still 17 years old. I thought that the tone of the song is similar to Salyu's songs, then it turned out that the songwriting is by Mr. Takeshi Kobayashi! I really love such songs!
Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1st opening for my dojo and we did not have a shin zen extremely disappointed. when I get refund or item I will email then you must go through E-site and request a change of the negative feedback. I ordered this because I didn't receive from another vendor, 2 screw ups from Japan disheartened is putting it mildly OSU. Otherwise I can buy it from you as I'm affraid it would not arrive before a leave USA.
あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、マイナスのフィードバックを変更するように要求してください。私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。
How to create an Innovation culture?To create an innovative culture, managers need to make sure that all employees know that innovation is a job requirement. It should be given a prominent place in job descriptions, procedures, and performance evaluations. Innovation should be defined to include incremental as well as disruptive. Mr. Katsuaki Watanabe of Toyota said, “There is no genius in our company. We just do whatever we believe is right, trying every day to improve every little bit and piece. But when 70 years of very small improvements accumulate, they become a revolution.” Over a 35 year period, Toyota’s innovation culture increased the number of annual suggestions per employee 480 fold from 0.1 to 48.
革新的な文化を創造する方法とは?革新的な文化を創造するために管理職は、確実に全ての社員が革新とは職務資格要件なのである、と知っているよう徹底する必要がある。このことは、職務明細や職務の手順、そして勤務評価の中でも、革新を創造する、ということが明確で重要な位置を占めるようにするべきである。革新は、既存の価値基準を打ち砕くとともに漸進的なものである、と定義しておきたい。トヨタ社の渡辺捷昭氏は「我が社には天才などいない。私たちは正しいと信じることを何でも実行し、毎日、ほんの少しでも改善がみられるよう日々努めているのである。しかし、ほんの少しずつの改善を70年間蓄積することがすなわち、革命となるのである」と話す。35年を越える長きに亘り、トヨタ社の革新的な文化は、年毎の従業員一人当たりの提案の件数を 0.1件から48件へと、すなわち 480倍の上昇を達成した。
ご連絡ありがとうございます。気に入ったものがあってみたいで、私もとても嬉しいです。リストが届くのを楽しみにお待ちしております。私も送料や発送方法の件で色々と話し合いたいことがあります。また、詳細については何なりとお申し付け下さい。
Thank you for your message.I am very glad to know that you like some items.I am looking forward to the list you sent to me.I also want to talk with you about the shipping expense, the way to deliver the items and other things. And please feel free to ask me about details.
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
Do you know that company A will open a branch office in Taiwan from this spring, and place a Japanese resident officer there?After now, if your business situation gets tough, please make the best of us.We will offer other products than A from now onward. Let's find items which provide profits and opportunities to both of us.
先日suspendedの理由を聞きました。suspendedの理由は4月20日の知的財産権の件ではないでしょうか?そちらの回答で閉鎖されたアカウントとの繋がりがあると言われたのですが、私は絶対にそのような不正もしていないし、本当に身に覚えがありませんので、もう一度確認をお願いします。そしてこのsuspendedはどうしたら解除になるでしょうか?教えてください。よろしくお願いします
A few days ago, I heard the reason for the suspended.Isn't it the matter of intellectual property rights on April 20th?I was told that there is some link from the closed account you mentioned to mine, but I definitely have never done such illegal thing, and I have definitely no idea about it at all. So, can you please double check it again?Also, how can I withdraw and resolve the suspended penalty? Please let me know.I appreciate your help.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I am now under penalty of being suspended the sales rights in Amazon Europe since May 3rd because I had sold your product in Amazon UK, because of your allegation about violation against intellectual property rights.This happened due to my careless mistake and lack of my study. I have been selling in Japan, and I started to sell in Europe from this April. I did not know anything about intellectual property rights. I recognized the serious situation for the first time because of your allegation this time.
私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
My name is Haneda. I am a wholesaler of tools in Japan.I found you are handling Japanese products in your shop.I have long experience of business record with manufacturers and warehouse dealers in Japan, and would like to export Japanese items to overseas.I am dealing with the items of the makers mentioned below.I will send a part of my price list attached with this mail.※I ask the consignee to cover the tax duty and shipping fee.I cannot send all of the price list, but if you have some makers or items which you are interested in, please feel free to contact me. I will let you know the price for those right away.
お世話になっております。生産元より、商品の発送が来週頭になるとの連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送は来週半ば頃になりそうです。最も早いEMSで発送させていただきます。EMSなら日本からオーストラリアまで3日から4日で届きます。6月6日までには確実に間に合うと思いますが、当初の予定より大幅に遅くなってしまい、大変申し訳ありません。また発送時にご連絡します。よろしくお願い致します。
Thank you for your help.I had a message form the supplier that the delivery of the item would be done in early next week.Therefore, we will ship it to you after the middle of next week.We will use EMS. It would take shortest.By EMS, it will take three to four days to deliver from Japan to Australia.I believe it will arrive at you no later than June 6th for sure, but I am so sorry for the much larger delay than originally expected.I will let you know again when we make shipment to you.Thank you in advance.
件名:重要な確認発送の連絡ありがとうございます。ひとつ確認させてください。先ほどクレジットカードの明細を確認しました。貴店からの引き落としは550ドルです。私の注文はAを7点です。お代金は複数回に分けての引き落としでしょうか。あまりに合計金額が安すぎるので間違っていないか心配しています。当方の注文品と貴店が発送した品、そしてカードで引き落とした合計金額の確認をお願いいたします。尚、注文時に添付したエクセルをあらためて送ります。
Subject: Important confirmationThank you for your message letting me know about the shipment.Please let me confirm one thing.I just checked the detailed transaction of my credit card a while ago.The withdrawal from your shop is 550 dollars.My order was 7 pieces of A. Are you going to settle the withdrawal for the payment into multiple times?I am worried if there might be some mistake because the total amount of money of withdrawal is too small.Can you please confirm the items I ordered, the items you shipped, and the amount of money of withdrawal from my credit card again?And, I attach the Excel spreadsheet when I attached in placing the order anew again.
度々申し訳ございません。只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。
I am sorry for sending frequent messages to you.I just tried the refund process, but I could not complete the process because the order from <Customer name> was beyond due date for refundable period.That is, I cannot make a refund as a seller in current situation.Only one way to enable the refund is that <Customer name> would open a case for this order.By opening a new case, we can arrange the refund process regardless of the duration of refundable period.I am very sorry for bothering you, but can you please open a new case for your order?Once a new case is opened by you, I will make a refund right away.
Yes, you need to remove the power, like battey and cable.You can order power adapter from us or from other supplier, 2.5USD per pcs.The power is 1A for the power adapter.
はい。バッテリーやケーブルなどの電源を外す必要があります。電源アダプターについては、弊社もしくは他の業者からお買い求め頂けます。ひとつ 2.5 US ドルです。電源アダプターの出力電流は1アンペアです。
清掃スタッフが出入りするので、荷物を預かることはできませんが、特別に午後3時にチェックインしてもいいですよ。私は荷物を預かることができませんが、名古屋駅にあるのコインロッカーなら、大きな荷物を預けることができますよ。
As our cleaning staff members come and go frequently, we cannot keep your luggage, but you can check in at 3 pm exceptionally.I cannot keep your luggage for you, but you can store your large luggage in the coin locker in front of Nagoya Station.