こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
This product is produced by OMi co ltd, which represents Japanese blacksmith.In the company whose founder is a blacksmith, traditional swordsmith skill has been inherited.(This is never exaggeration. It is all true.)The traditional Japanese swordsmith skill used for more than 400 years ago is used for this hook.Japanese steel which has excellent strength and durability is used.It is manufactured in the same factory where hooks are produced.The strength and durability is amazing and the edge is fascinating.
添付を見て下さい私はVAT calculation settingsでDefault tax codeをA_BOOKS_GENで登録してますしかしアマゾンが言うように0レートではなく、アマゾンが指定した8%が商品に課税されています新規で商品を登録すれば0レートになるようなので、既存の商品が課税されるのは私は諦めました私があなたに教えて欲しいのは御社に提出する資料についてですこれまでの様に0レートのリストは必要ですか?必要なら20%と8%と0レートの商品リストが必要ですか?
Please refer to the attachment.I have registered Default tax code in A_BOOK_GEN with VAT calculation settings.However, as Amazon says, the rate is not 0% but 8% which Amazon specified are charged on items.It seems that if I newly register items, then the rate will be 0%, I gave up that existing items are charged.What I want you to tell me is about the documents which I submit to you.Do I need the 0 rate list as used to be?If necessary, do I need 20%, 8% and 0% rate item list respectively?
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。 軽く、耐久性に優れています。・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
- Sickle made with traditional technique does not only cut cleanly but also has durability.The excellent cut lasts long and you can sharpen it again.- The handle made of Japanese hard wood is easy to hold and you will not get tired even if you use the sickle for a long time.It is light and good durability.- The edge is made of Japanese steel. Nejiri Gama means in Japanese; Nejiri = twist and Kama - weeding sickle. So, this sickle is very useful for weeding, turning soil and harvesting.Usage: Weeding, mowing, gardening, harvesting etc.
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
As a matter of fact, The Product A which you handle now can be bought in Japan via a Japanese agency of Chinese company.By this, now we can ask Japanese company about the compemsation of the mechanism which we obtained from you everytime out of order.Product B we usually order sometimes gets broken even now and everytime we replace the broken one with a new one we buy and cmomensate for it.So, can we buy only black flame and base in a bulk from you?In that case, can you please adjust the pitch of the base flame hole and put them?
1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか?2.Cを60台一括購入した場合のPIをお願いします。また、Dを60台一括購入した場合のPIもお願いします。CとDは2年以上継続購入が可能かとの質問をお客様より受けました。個人的には、Cは2年以内にEOLになる可能性が高いように思います。Dの方が2年以上継続販売される可能性は高いでしょうか。
1. According the previous mail, there was a stock for A and B was unknown. May I assume there is no stock for B? When will B be delivered to you?2. Please issue PI in the case that we buy 60 pcs of C at one time? Also please issue PI when we buy 60 pcs of D at once as well,We received from customers whether they can buy them continuously for more than 2 years. Personally C will highly probably be deprecated. Would it be higher probability that D would be sold continuously for more than 2 years?
今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。良い経験ばかりではなかったかもしれません。しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。これからも貴方を応援しています。日本にも遊びに来てね!また逢う日まで!
Thank you very much for your effort to students so far.I think you hade a lot of happy things and tough things etc.The life in an overseas country, workplace with different cultures mixed, struggle for teaching,,,You may have faced with tough experience.However, all of your experience will lead you to your growth.We keep cheering you up in the future.Please come to Japan soon!See you then!
私はVAT calculation に登録しています1月からアマゾンがVATを徴収し、納税していますVATレートはアマゾンが定めたものが適用されます添付を見て下さい本来、0レートのものも課税されていますレート変更を依頼しましたがアマゾンに拒絶されましたそこで質問です・私は0レートの商品リストを御社に提出していますが次の申告でも必要ですか?・売上VATはアマゾンが納税してしまいます。御社にお願いするのはHMRCへの納税額の申告と輸入VAT還付の手続きのみになるのでしょうか?
I have registered in VAT calculation.From January, Amazon collects VAT and pays the tax.For VAT rate, Amazon determines it and apply it.Please refer to the attachment.Tax is also charged on the one with originally 0 rate.We asked Amazon to change the rate, but they declined.So, I have questions.- I have submittes the list of 0 rate items, but will it be necessary for the next declaration?- Amazon will pay sales VAT. Should we ask you only the application for the amount of tax to HMRC and the procedures of import VAT refund?
3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
I turned out that it would be difficult for it to arrive on March 11st.As an alternative idea, can you please send me a picture once a ample is ready, instead of sending a sample itself?What about that the client see the picture and if it is OK, you print the rest of 11 and send 12 including electrical pump to Japan?
上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholder registry certificateを提出しました。書類を添付しますこれらの書類では情報が不足しているのですか?下記教えてくださいこの2つの書類には根本的な問題があり、別の形式の書類が必要ですか?問題がないのであればこれらの書類には記載されるべき情報が不足しているのですか?書類にowner の情報は記載されています
As the message above says, I am requested to submit more documents.So far, I have submitted Articles of Association and Shareholder registry certificate.I attach the documents.Is there any information missing in these documents?Please let me know.Are there any fundamental problem in these two documents and do I need any other document in different format?If there is no problem, is there any missing infrmation in these documents?The owner information is written there.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。4ケースの内、初めの2ケースを先ず日本に向けて送りますね。数日空けて残りの2ケースを発送します。本日付けで集荷手配をしましたので宜しくお願い致します。ラベルとインヴォイスを添付しました。サポートしていただいて感謝致します。
I am sorry for my late message.I will send 2 cases out of 4 to Japan first.A few days later, I will send the rest, 2 cases.I arranged pick up service today.I am attaching the label and the invoice.I appreciate your support.
商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
I would like you to improve the package of products.When the packages was delivered and I inspected them, I found hair in them pretty much.All of A were contaminated with hair, and half of B, C and had hair in the packages.In the past, the rate was 1 to 2 %, but this time, the situation is pretty bad.Have you recently changed the packaging agency?The user who opens the package definitely feels uncondortable, and it is not hygienic. Please make shure to bundle long hair and to put a hair cap etc. Any foreign matter inclusion damages the impression of your company.
私はまだHMRCに484 formを送付していませんこれは郵便で送る必要がありますか?郵便で送る場合、HMRCの住所と担当部署を教えてください私のVAT還付は少ないので還付に時間がかかるのは全く問題ありません
I have not sent 484 form to HMRC yet.Do I need send it via mail?If I need to send it by mail, please tell me HMRC address and the department in charge.As the amount of my VAT refund is small, it is no problem that it takes long to refund.
私が依頼している日本の顧問税理士にも質問しました彼はHMRCに問い合わせてくれましたHMRCはVAT484を提出すれば銀行口座情報を変更できると言っていましたVAT484を作成したので添付します以上となります。やはりVATの還付をPayoneerで受領できないのでしょうか?
I asked our tax attorney in Japan as well.He made an inquiry to HMRC.HMRC said that bank account information can be modified if we submit VAT 484.As we made VAT484, I attach it.That's all.After all, we cannot receive VAT refund by Payoneer?
VAT RETURN DATEの修正ありがとうございますこちらの金額で申告をお願いしますAAに再度VAT還付について確認しましたやはりVAT還付は可能とのことでした下記GBP口座に振り込み可能ですか?AAが言うにはGBP受取口座では銀行振込(BACS あるいは FPS)での受取が可能であるとのことですご確認お願いします
Thank you for correcting VAT RETURN DATE.Please declare with this amount.I have confirmed with AA about VAT refund.All in all, VAT refund is possible.Can you please send money to GBP accound below?According to AA, I can receive wire transfer (BACS or FPS) by GBP bank account.I would be happy if you can confirm.
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
When the rate of defective product is high, Amazon requests such report.I have long been importing products from China and this is my first time that I am banned to list them due to the rate.This time, the report about the defect below is requested.It was used with fuelwood stove. It displays over 700 degree even when the fuelwood is not burning very much.It is quite not accurate to measure the temperature.The after service such as replacing the item with new one is not a countermeasure. Please tell me the way to eliminate defective products at the timing of delivery.In the case that it turns out individual defective, please show me the reason.
使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Precautions- Make sure to use on a non-burnable tray- Do not use it where there are flammable materials around or windy places.- If the incense stand get dirt with tar, clean it with a neutral detergent and dryit completely.- Use and store it out of reach of children.- Pay attention not to drop it because it may damage furniture or floor.- When get wet, wipe it off completely to avoid discoloration or stains.
私があなたにpaypalで〇〇ドルを支払ってあなたが私の代わりに寄付(ボランティア団体)するのは可能ですか?もしそれが出来るなら私にPayPalの請求を送ってください。私のメールアドレスは〇〇です。宜しくお願いします。
Would it be possible for me to pay OO dollars to you by PayPal and for you to donate to a volanteer group? If yes, please send me a PayPal invoice. My e-mail address is OO. Thank you very much.
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。なにかいい案はないでしょうか?あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
Since we had defective product repeatedly, Amazon suspended our sales. We received e-mail requesting the report below.Unless we fill this and submit it to Amazon, we end up our business with a lot of dead stocks.- Please review the way to eliminate defective products before delivery.- Please show the reason you determined invidual defective.We need to show our response against these questions.Don't you have any good idea?Also there is a defect that the paint peels of at high temperature. Do you have any way to improve this?
これまでAという商品を何度も利用していますが、1台だけおかしい機器があります。箱や本体のラベルは、Aと記載。ラベルのシリアルナンバーもAと記載。Utiliityでチェックすると製品名はBという表示。起動後のシステム画面でも製品名はBという表示。ライブ画面の時には、「HDDを設置しなさい」とのエラー表示が出ます。これはAではなく、Bとして認識しているため、使用ができない状況です。認識されているシリアルナンバーやMACアドレスも間違っていて困っています。対応策を教えてください。
I have used Product A many times, but I see one A is strange.The box and the label says it is A, the serial number on the label is also a.However, according to the utility, Product B is displayed.On the system display after booting, the display says it is Product B.In the live display, an error "Place HDD" is deiplayed.This is because it is recognized not A but B. So, I cannot use it.The recognized serial number and MAC address is not wrong. I am quite at a loss.Please tell me any countermeasures for this.
まだ提案の状況ですが、(1)Aのみを30台。(2)Bのみを30台。のPIの発行それぞれお願いします。お客様の要望は、SnapshotをHTTPコマンドで取得できてDownloadができるかということです。これは可能でしょうか。利用方法は、ボーリング場の倒れたピンの本数を画像処理でチェックするシステムに利用します。これまではCを利用しており、代替え機を探し中とのことでした。1MPの解像度で、Snapshot画像をHTTPコマンドで取得できることが条件となります。
Still it is in the stage of proposal, but please issue PIs for (1) Only 30 of A, (2) Only 30 of B.The customer's request is whether Snapshot can be obtained by HTTP command and Download can be ececuted. Is it possible?The usage is for the image checking system to count the number of fallen pins in a bowling stadium. They have used C till now, and are looking for replace.The condition is 1 MP resolution and that Snapshot image can be obtained by HTTP command.