お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thank you for your reply.I just ordered only one Alisha.However, an invoice for three kits in total have been delivered from your shop.Invoice No. Alisha_0023 (1 Kit)invoice No. Alisha_0024 (2 kites)I will pay for one kit.Can you tell me what I should do for the invoice of the rest of 2 kits?
ちょっと聞きたいんですが、あなたは〇〇の予備の箱を持っていますか?もし予備の箱を持っているなら〇〇の箱と交換しませんか?ただ私の持っている〇〇の箱は状態が悪いです。お望みなら写真を添付します。
I would like to ask you, but do you have a spare box of OO? If yes, shall we exchange it for the box of OO? However, the OO box I have is not in a good condition. If you need, I will attacha a photo.
本日までに到着した書籍についてお知らせします「Kanji」が14冊届き、6冊不足していますその他の本は全て届きました届いた本の中で「No4」の1冊がシールの粘着跡がありべたべたしますこれは販売が難しいと思いますその他は小さな問題ですが「No1」1冊と「No4」2冊と「Kanji」1冊に少し折れ目がありました画像を添付しますアメリカとカナダの「EMAILS SENT」が未だ0件です設定に間違いがあるでしょうか?イギリスは51件メールを既に送っています改善方法を教えてください
I will let you know the books which have been delivered by the end of today.I received 14 copies of "Kanji" and I need 6 more.I received all of other books.Among the books delivered, one of "No. 4" has adhesion of the seal and is sticky.I am afraid I cannot sell this.Other than that, although a small issue, but one of "No.1", 2 of "No, 4" and 1 of "Kanji" had slight fold mark.I am attaching the image."EMAILS SENT" of US and Canada is still 0.Is my configuration incorrect?To UK, I've already sent 51 e-mails.Please tell me how I can improve it.
このチャンネルは、日本と世界を繋げる懸け橋です。日本人が運営しています。4K動画の美しい映像で、日本のリアルを体験してください。動画は、観光スポットやグルメなど、外国人が関心を持ちそうなテーマを中心に選んでいます。いつの日か、あなたが日本に旅行に来てくれたとしたら、これほど嬉しいことはありません!動画の感想や要望などを積極的にコメントしてください。このチャンネルはあなたと共に進化していきます。
This channel is a bridge between Japan and the world.Japanese people are running it. Please enjoy the Japanese real scenery with beautiful 4K movie.The movie is mainly selected the themes which foreigners likely are interested in, such as sightseeing spots and gourmet.Someday you come to Japan to travel around, nothing is happier than it to me!Please actively comment your impression and request on the movies. This channel will evolve with you.
お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、 貴社へ見積もりの提出を致します。弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、エンドユーザーからの働きかけが必要になります。項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。現状回答出来る範囲で回答しております。
I am sorry for bothering you, but please let me go through the process below.(1) Please ask end user to tell A that they prepare the spare parts by themselves.(2) If A admits (1) and A let us know that we offer a quote to you, then we will submit a quote to you.As it is difficult we sell the spare parts by our own, end user's help is necessary.It is taking time for us to review the item 13 and we are sorry for our late message.Currently we are answering as much as we can now.
彼が持っているその〇〇はステッカー(デカール)付きの箱が付いていますか?私は〇〇のロゴのステッカーが付いた箱付きの物を探しています。過去に私が見た〇〇は殆ど箱が付いていませんでした。もし可能なら彼が持っているその実物の写真を添付できますか?状態も知りたいです。それと私は箱にサインを書いて貰うのはあまり好きではありません。別の紙にサインを書いて貰えたら嬉しいです。
Does a box with sticker (decal printing) come with OO which he has? I am looking for the one with the box with OO logo. Most of OOs I saw in the past were not accompanied with a box. If possible, can you attach the picture of the real thing which he has? I also wamt to know the condition. And, I don't like to have the box autographed very much. I would be happy if you can autograph on another paper.
inletの圧力がoutletの圧力より高いということはありえないと思います。笑い話ですが、日本でも圧力計がinletとoutlet逆に付いていた客先がいましたので、無いとは思いますが、お客様に確認いただければと思います。または、圧力計自体に不備があるかだと思います。製造した樹脂に問題がないのであれば、機器自体に問題は無いのだと思います。お客様に聞きづらいとは思いますが、圧力計の設置位置について確認してみてください。念の為に確認ですが、機器を使用している樹脂はAでしたよね?
I don't think inlet pressure is higher than outlet pressure.It is just a joke, but, in Japan, one of the customers attached pressure gauge inlet and outlet other way round, so I would like you to confirm with the customer just in case.Or, the pressure gauge itself has some problem.If the manufactured regin is fine, then the equipment is OK.I am afraid you will have difficulty to ask your customer, but please ask the customer about the position of the pressur gauge.Just to make sure, the regin using the equipment is A, right?
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
This time, I will introduce ●●.It is about ●-minute walk from the station.Many foreign tourists are visiting ●●.The weather is very good.The cherry blossms are beautiful.In the night, night scenery is beautiful. It is a popular date spot among couples.There is a mark of rails on the walkways. Here in the past, locomotive was running.Since the scenery is great, drama filming is often conducted.Let's get into the building.On the 1st floor, there are many shops.It was a weekday, but there are more people on holidays.There are also restaurants. You can eat foods within the building, too.
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you very much for the proposal so quickly.We also considered the work plan, but we have the same opinion about the deadline. Therefore, we will tell A so.This is the reply which both E and F agreed to.Thank you very much for B in advance.Regarding our request including C, we would like to have all of the reply from you.If we exceed this, we think that we need to involve upper management and review dates again including the proposal date.And, we are afraid we cannot guarantee the quality of analysis due to the fact that we have less time.For D, the book cover is worn, broken and subtle dirt, but it has no problem for you to read the content.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
By the mistake of the destination, it was sent to UK.I am really sorry about that.The address I want you to send it to is the address in Italy.I am sorry for bothering you, but can you please ask them to send it to the address in Italy described below?
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
I would like to buy it from you, if possible, but do you have any idea or place (warehouse etc.) to find it? If you don't have specific idea, I would like you to ask your friends or family about it, Please don't remember that I expect you and am looking forward to your message.
小さいのと、その他の中くらいの標本も気になるので、お時間があるときにいつかまた見せて頂けると嬉しいです。私が投稿した標本の中には、既に売ってしまった物や、今は手放したくない物もあります。明日いくつか写真をお送りしますので、もしも興味を引く標本があれば、ご連絡下さい。
I am also interested in the small one and other medium specimen. So, I would be happy if you can show me them again when you have time.Among the specimens I posted, some are already sold and I am not going to sell others for now.I will send you some picture tomorrow. If there are any specimens which attract your interest, please let me know.
こんにちは。〇〇です。〇〇とは、プロを目指すさまざまなジャンルのクリエイターが集まり、情報を共有するオンライン上のコミュニティー。その情報には実践的なノウハウが凝縮されていて、あなたのステップアップを促します。また、それぞれのスキルでサポートし合うことで、実績を積み上げることができるほか、報酬の発生する仕事に関わることも。〇〇は孤独なクリエイターを支えるクリエイター専用のコミュニティ。あなたのクリエイティビティを高めます。
Hello. This is OO.OO is an online sharing information community in which creators wishing profeshional in various genre.The information there is full of useful know hows and promotes your setp up.And by supporting each other with various skills, you can increase your experience and you may grab a job where you can earn money.OO is a creator oriented community supporting lonly creators. It raises your creativity.
現在、私はあなたから購入する製品をPRするため、カタログ、WEBサイトを作成しています。そこで、あなたの製品の特徴、強みについて教えてください。室内用とありますが、アウトドアで使うことはできますか。また床ではなく壁に設置して使う事もできますか。コントローラーはMacでも使用できますか。AとBのランプの違いを教えてください。メンテナンスの際のツールはついていますか。ホームページで使用している添付の高解像度の画像も送ってください。あなたの製品をPRするために、力を貸してください。
I currently am making a catalogue and a WEB site to promote the products which I buy from you.So, can you please tell me the feature and strength of your products.It says for in-room use, but is it used outdoors?Also, is it OK to use it on the wall, not on the floor?Can thne controller be used with Mac, either?What is the difference between A and B for the lamp?Does the maintenance tool come with the product?Please send me high-resolution image used in the homepage, too.I appreciate if you can help me to promote your products.
削除リクエストから38日が経過しますが、再登録できません。削除完了のメールも届きません。いつ再登録できるのか教えてください。返信を待ってます。
28 days have passed since I requested deletion, but I cannot register myself again. I have not received deletion completion mail, either. Please tell me when I can register myself again.
HelloPlease could you send me a copy of the postage label that is on the box.If you would like to keep it, I will offer to you a partial refund and you can attempt to stick it back together. I’m sorry about this - I wish it had come to you in one piece.Thanks
こんにちは箱に貼付してある郵便ラベルのコピーを送ってくださいますか?もし手元に保存しておきたい場合は、一部を返金という形でどうでしょうか?そうすればラベルをまた貼り戻すことができます。お手数かけてすみません一つにまとめて送れればいいと思ったのです。よろしくお願いいたします。
コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
For commission, what about 50% for you and 50% for B?Actually, other company sent us the same inquiry.According to them, the size of existing facility is OO.As a matter of fact, we have no experience to produce this size,If OO is a must, we need test producing.The cost would be high, so it is not realistic,So, we would like to propose △△, which we have experience.The simulation result of △△ is as follows.At first, we would be happy if you can check if size modification is acceptable or not.
そして、two way valveが破損した最初の原因は、cooling water temperature at out let of the pumpが一定にならない為、two way valveが常に長時間on-offの状態にあった可能性が高いです。
And the initial cause that the two way valve got broken was that the two way valve probably had been on and off for a long time because cooling water temperature at out let of the pump was not constant.
3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。
We analyzed and investigated the root cause of abnormal temperature warning which occurred in JB chamber at 8:29 pm to 9;00 pm on March 2nd with the technical department. We have summarized the cause of the trouble and countermeasures based on our observation as follows:The main reason is that the two way valve was broken and it caused malfunction (valve on/off did not work), so the room temperature of the chamber changed. Specifically, the motor in the two way valve could have broken.
送って頂いた写真を見るとモーターにabrasion powderが付着しているが、動作過多によることが原因であると思われる。異音・発熱もしていると報告があるので、ギア内部が損傷している可能性が高い。正確な原因調査をするには一度弊社に送って頂き、弊社からメーカーに送って、調査する必要がある。その場合の費用は御社負担となる。現状は通常動作をしているが、再発する可能性があるので、早急にtwo way valveを交換し、再度水温調整する必要がある。
When we see the picture you sent to us, we see abrasion powder on the motor, but this could be because of the heave load of the motor.The report said that some strange sound and abnormal temperature are also observed, the inside gear highly probably broken.In order to specify the root cause accurately, you need to send the motor to us and we need to send it to the manufacturer and have them investigate it, The cost needs to be covered by you.Currently it is working as usual, but the problem could happen again. So, we need to replace the two way valve and adjust the water temperature again.