2週間ほど前からFeedbackFiveを使用していますアメリカでは500通ほどのフィードバックリクエストをこのツールを使用してお客様に送付していますしかし現在までほとんどフィードバックをお客から頂けていません設定など何かこのツールに誤りがありますでしょうか?もしくは私が送付しているリクエストの内容に誤りがありますでしょうか?教えて頂けると大変助かります
I have been using FeedbackFive since about 2 weeks ago.In the US, we send about 500 feedback requests to the customers with this tool.However, we have received very few feedback from customers so far.Is there anything wrong with this tool, such as setings?Or, is there anything wrong in the content of the request I send?I would be happy if you can tell me about that.
私はいつもGoogle Chromeのブラウザを使ってebayを利用していました。昨日から突然Chromeでログインできなくなりました。このチャットはMicrosoft Edge のブラウザからログインをしてあなたとチャットをしています。Chromeでログインをしようとしますと、下記のメッセージが表示されます。しかし私は英語を話すことができません。電話以外でロックを解除する方法はありませんでしょうか?
I always use eBay with Google Chrome browser. But suddenly I have not been able to login since yesterday. I am chatting with you like this by logging in with Microsoft Edge browser. If I try to login with Chrome, the message below is displayed. However, I cannot speak English. Is there any way to unlock this except calling a phone?
PayPalから貴社のメールアドレスへ$1049を支払いをしようとしたのですが、変な小数点が出てきてしまいます。100.49の次は1000.49になってしまい $1049と入力することができません。49$の支払いができないため、貴社から私宛にPayPalの請求書を出して頂けませんか?私のアカウントは○○です。請求書を出して頂けたらそのまま送金できます。よろしくお願い致します。
I tried to make payment $1,049 ftom PayPal to your e-mail address, but I see some strange decimal point.The next of 100.49 becomes 1000,49, so I cannot input $1049.As I cannot pay $49, can you please issue an invoice of PayPal from you to me?My account is OO.Once I receive the invoice, I can transfer money.Thank you very much.
商品が偽物だったようで申し訳ありません。どうやら私は間違った人から購入してしまったようです。その人は、おそらく中国人です。中国人は日本でよくこのような販売をしています。私は疑ったりしていなかったので、その商品が偽物だとは分かりませんでした。私があなたのことを騙して販売しようとしたわけではないことをご理解ください。すぐに返金させて頂きます。もしよろしければ、クレームの撤回をお願いします。この度は申し訳ありませんでした
I am really sorry that the item seems to be a fake.Probably I purchased it from a incorrecr person.The person is perhaps Chinese. Chinese people sometimes sell things like this.I didn't suspect him, so I conldn't find out the item was a fake.Please understand I was not going to cheat you and tried to sell the item to you.I will make a refund immediately. If you don't mind, please withdraw your complaint.I am really sorry for any trouble to you.
件名:#0000の配送先氏名の変更について注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?配送先の正しい氏名はoooo oooになります。大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。
Subject: About the change of the delivery name for #0000I received the notice of shipping the order number #0000, but the delivery name was corrupted. So, I would like to change it to correct name. Would it be possible?The correct delivery name is oooo ooo.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me as soon as possible.
送って頂いたバスローブを受け取りました。早急なご対応有難うございました。今後の予定についてご案内させて頂きます。4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。
I received the bath robe you sent. Thank you very much.I appreciate your prompt support.Please let me inform you my schedule from now on.On April 10th, a Japanese woman model will try to wear the bath robe.If the size and feeling matches, we will place an order to you.In the case that we feel S size is a little big, please let me discuss XS size as well.
With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush. The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell. Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.
当社の#770ですが、とても柔らかいポリエステルのビロード地で裏打ちされたマイクロファイバーの外装を備えたバスローブとなっています。マイクロファイバーの外装は綾織りとなっており、柔らかい手触りを再現するためピーチされ、ほんの少しブラッシング仕上げです。 競合他社の大半は、強靭で寿命の長い綾織りを使用していないため、外装を磨くことがありません。当社の裏地はすべてのポイントで閉じ縫いしています、当社の競合は裏地を裾の部分で開いたままにする傾向があります。
Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside is an inner lining and the belt is finished with single needle stitching along the edges. The 770 is our best selling robe, it is usually the plush lining, compared to our original cotton/poly terry lining, that makes it our customers preferred choice.
当社のベルトは両面です。片面はマイクロファイバー製、他面はポリのビロード仕上げです。内面はインナーライニング仕様となっており、ベルトは端を一本のステッチで縫い上げてあります。770は当社のベストセラーのローブです。通常はビロード仕上げの裏地であり、オリジナルの綿/ポリのテリーの裏地と比較して、お客様により好まれる商品です。
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
Now, I am going through the process of wire transfer to your bank. Since about last year, the review of transnitting money overseas is getting slightly severe, it should take some more time. I think I can send money by the end of this week at the latest. Once sending money complete, I will let you know right away. I am deeply sorry that I have been keeping you waiting.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
When I checked the image which you sent me, I found the resolution was lower than the one which you sent to A and we cannot use it for a print.Can you please check the resolution of the image you sent to A before, and please give me a high resolution image again.Especially, I want indoor and outdoor products.Since I am creating a catalogue to sell your products, I would be happy if you can support me.
SAM&DAVEはただいまバースタイルにて時短営業中!早い時間のみの営業ですが遊びに来てくださいね。オープン 17時クローズ 21時(ラストオーダー 20時半)
SAM&DAVE opens in bar style for a shorter time!The shop opens during early time zone, but why don't you come to play?Open: 5:00 pmClose: 9:00 pm(L.O. 8:30 pm)
ご返信ありがとうございます。では、画像の144.72 cts, 12 stones を購入します。割引きよろしくお願い致します。価格と、PayPalの振込先を教えてください。どのように支払えば良いのか教えてください。支払いが完了したらすぐに商品を速達で送ってくれますか?速達の追跡番号も教えてください。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Then, I will buy 144.72 cts, 12 stones in the image. Please discount the price.Please tell me the price and the account of PayPalPlease tell me how to make payment.Once the payment is completed, can you please send the item by express mail?Also tell me the tracking number of the express mail.I am looking forward to your reply.Thank you very much.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
Now, we are going to deploy small thermal vacuum chamber when we expand our facilities. We consider your product A as a candidate equipment and need to understand how much we need to deploy them.Can you please estimate product A and the best part B connected with it, 2 sets of them and shipping fee?Also, in your on-line page, "Out of stock" is described, but can we place an order? Furthermore, please provide detailed information including the power source of product A and other specification etc.
2月の資料を送付します資料に変更がありますorder reportを追加しましたFBAのオーダーのVATについてはAmazon fullfied shipmentsに記載されていますが、日本からの自己発送のオーダーのVATは記載されていませんorder reportには自己発送のVATが記載されています上記の2つの資料をもとにすればアマゾンに支払ったVAT額の総額が分かりますまたListing reportも追加しました0課税の商品はこのレポートの黄色のラインをひいたものです
I send the materials of February.The materials have benn changed.I added the order report.Regarding the VAY of FBA order, it is described in Amazon fullfied shipments, but the VAT of self shipment from Japan is not described.In the order report, the VAT of self shipment is described.Based on the two matterials above, we can see the total amount of VAT which we paid to Amazon.Also I added the Listing report.The items with no tax are underlined with yellow in this report.
liquidated damagesのご請求について、貴社からのオファーをお受けしたいと考えています。念の為の確認ですが、最終的なご請求金額はFormal letterに記載の通り、〇〇ドルで宜しいでしょうか?貴社のご協力、誠に感謝致します。製品の組み立てに必要なガスケットについては、支給をお願い致します。貴社から弊社までの輸出費用はお見積り金額に含まれておりません。数量が100本になれば、金額は半額くらいにはなると思います。
We would like to accept your offer regarding the claim for liquidated damages.Just to make sure, the final amount of money to charge is OO dollars as mentioned in the Formal letter, right?We really apprecicate your cooperation.Regarding the gaskets necessary for the product assembly, please provide them to us.The export fee from you to us is not included in the quote.If the quantity is 100 pcs, I think the amount of money will be about a half.
メールに返信できておらず大変失礼致しました。また、英国の最近の状況を教えて下さり、有難うございます。大人の予防接種が6月までに完了するなんて、とても早いですね。さて、ご提案いただいている3つの案ですが、現時点ではいずれの案であっても前進させるのが難しい状況です。なぜなら、2021年3月期決算は会社設立以来最大の赤字見込で、現在も収入があまり戻っていないからです。2021年春や夏に収入が回復すれば、冬頃に御社と前向きなお話しができるのではないかと私自身期待しています。
I am sorry that I have not replied to your e-mail.Also I appreciate you told me the current status in UK. It is really early that the immunization for adults will complete by the end of June.IWell, regarding the three ideas you proposed, currently it is not easy that we can go through any of them. This is because the closing of March, 2021 is the worst red ink since the company was established and even now the income does not go back very much, If the revenue in the spring or the summer in 2021 recovers, I myself expect that we will be able to talk about positive roadmap with you around the winter.
ご注文頂きました商品をキャンセル処理いたしました。再度同じ商品をご注文ください。ご面倒をお掛け致しましたお詫びといたしまして、送料は無料とさせて頂きます。宜しくお願い致します。
We canceled the item you ordered.Please place an order for the same item again.We apologize any inconvenience. So, the shipping fee is free.Thank you very much.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thank you for sending the image.1. Are all of these jewels shine in beautiful pink?2. If I buy a lot, can you please discount a little bit?3. Can you ship them by express post? In that case, how much the shipping fee?4. Can I pay by PayPal?I would like to buy ones marked with circles.How much are they in total including the shipping fee)?Can you discount a little?I m looking forward to your reply.
あなたは音楽家としてやりたいことは全てやり遂げた感じでしょうね。6歳から今までずっとバイオリをやり続けてきたので、少し距離をおいて、あなたが本当にやりたいことは何なのか?ご自身の心に聞いてみるのが良いと思います。あなたが毎日、笑顔でいれて人から感謝されるような仕事を見つけるのが良いかもしれないですね。何かをやり始めようとする時に遅いということはないですよ。やろうと思った時が最高のタイミングだと思います。あなたのような美貌があれば日本ではモデルや芸能の世界でも活躍ができますよ。
I guess you feel you have done all things which you want to do as a musician. Since You have been playing violin since you are 6 years old, it would be a good idea that you ask your heart what do you really want to do watching yourself at a distance. It might be good that you find a job that you can smile everyday and would be appreciated from other people.It will never be too late to start doing something. When you decide to start it is the best timing to start. Since you are a beautiful woman, you can also become a popular model and perform in the entertainment world in Japan.
こんにちは。Tokyo Mineral Show でいつも買い物させて頂いていた者です。COVID-19で大変ですが、お元気でお過ごししょうか?貴社で販売されているpink fire quartz が欲しいのですが在庫はありますか?日本に速達でおくってもらうことはできますか?よく光るもの、また小さめで数が多いと嬉しいです。1ctあたりの価格と、購入できるならば購入方法を教えてください。よろしくお願い致します。
Hello. I am the guy who always enjoyed shopping at Tokyo Mineral Show.It is a tough time due to COVID-19, but how are you doing?I would like to have pink fire quartz which you sell, but do you have any stock? Would it be possible for you to send it to Japan by express mail?I would be happy if it is well shining, the size is relatively small and the number is big.Please tell me the price per 1ct and, if I can purchase, please telme how I can purchase it.Thank you very much.