私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I still am looking for a lot of antique furniture in 50s. Those are not in US but also other area's ones are target of collection, If you got them at that time and are going to throw away, let me know any time, I may be able to buy something.
チャンさん上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう
Hi, Chan.Thank you for accessing us via Mr. Ueda.Currently we cope with freshman training on-line everyday in Japan, we can secure the meering time is after mid May.If you like, how about May 19th?On the dat\y we are available all day, so the meeting time is up to you.I believe Korea also has a hard time due to coronavirus, let's stay well and healthy to go through the business.
サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか?本日も含めて今週のご都合はいかがですか?時間は、日本時間の23時。通訳者として、我々の欧州担当REPであるトシ.タナカが参加します。スカイプ、ZOOM、Google meet、etcあなたの希望を聞かせてください。・あなたのスカイプIDを教えて下さい・では22日日本時間23時にお願いします。リンクは後で送っておきます。
Can you please have on-line meeting to order a sample and to ask more about item AAA?How about this week is your availability including today?The time is 11pm JST. Toshi Tanaka who is in charge of Europe REP will attend a s an interpreter.Skype, ZOOM,Google meet, etc.Please let me your request.- Please tell me your skype ID.- Then, at 11pm (JST) on 22nd. I will send the link later.
日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。ネットでホームセンターに死にそうな雛がいるとツイートされていて、行ける距離でしたので行って救出しました。本来、鳥の雛時代は体重が一番重くなるのですが、その子は体重が軽すぎて目に出来物も出来ており、病院へ連れて行って貰えず、貧弱で死にそうでした。一ヶ月以上、強制給餌して今は何とか自力で挿し餌を食べるようになりました。私にベッタリです。
The vaccuines have began ti appear in Japan, but they say the regular public people will be able to get the vaccutine around a year later.Setting asside that story, I bought cockatiek checks as a home store.In the Twitter, I saw a tweet that there was a chick that was almost about to be dead at home center, and the center was whithin a walking destannce, so I went to the center and rescured it.Originally, when a bird is a chick, its weight is the heaviest, but it was too light and it had an eye blotch and it couldn't be taken to the hospital. So, it was poor and almost be dead.I have been forcing to feed the bird over a month and now it has managed to feed by itself.It is a very good friend with me.
なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。とてもかわいくてXXと名付けました。まだ性別不明です。写真を添付しますね。アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。案外、直感というのは頼りになります。これで生計を立てられるといいなぁ。自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。では、今日はこの辺で。またね!
I'm training it because it's hard for it to eat food by itself.For now, It eats pellets when I put them on my hands, but it doesn't eat them when they are in the bait box.Cockatiels are sensitive and difficult to grow into adults.Because it was so cute, I named it XX.Its gender is still unknown.I'll attach the photo.Studying animal communication is proceeding smoothly.Unexpectedly, intuition is reliable.I hope I can make a living from this.It would be great if you could make a living from what you like.OK, that's all for today. See you soon!
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えていますこの時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみますサイズ表も送って頂き有難うございます商品を販売するターゲットは女性を考えています日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
Thank you very much for accepting small amount of order.I also noted that the price will be 25% higher than regular order.I want to confirm, but I am going ot place an order for more than 300 after test sales in Japan.At that time, can I assume that I can place an order with the price which is described in the brochure?Regarding the size change of the bath robe, I will talk to the pattern maker whom I know.Thank you for sending the size chart as well.We plan that the targer we sell the item to is woman.This is because bath robe is popular among women in Japan.
1989 年の発行以来、漢字学習教材の定番として世界中でご愛用いただいている『BasicKanji Book』が生まれ変わります①漢字学習に関する知識を体系的に学ぶ、②漢字の運用能力をつける、③覚えた漢字を必要に応じて記憶の中から取り出して活用できるような覚え方、思い出し方、整理法などを工夫させる、というコンセプトやシラバス、各課の構成はそのままに、より見やすいレイアウトに刷新。新しい常用漢字表に準拠し、語例・例文・対訳を見直しました解答例付きで、独習にもより活用しやすくした
Since the publication in 1989, the "BasicKanji Book", which has been used all over the world as a standard Kanji learning material, will be renewd.(1) Systematically learning knowledge about Kanji learning, (2) Developing the ability to use Kanji, (3) Devising ways to remember and organize the Kanji that you have learned so that you can pick them out of their memory and use them as needed. The concept, syllabus, and structure of each section have been originally retained, but the layout has been redesigned in order to make it easier to see. We revised word examples, example sentences, and bilingual translations based on the new Joyo Kanji table.We added answer examples, so, it is easier to use for self-study as well.
漢字の使い方、理解を深めるカラーイラスト約2000点で楽しく学べます。すべての漢字はふりがなつきで、はじめて使う漢字辞典にぴったりです。「正しい書き方」を覚えることに特化した本です。美しい字を書くには、まず第一に正しい書き順で書くことが大切だと言われています。本書でぜひ正しい書き順を習得してください。また、漢字を覚えるのに役立つ成り立ちや、書き方・使い方の注意点をコラムとして掲載しています。
They can enjoy learning Kanji characters with about 2000 color illustrations that make their understanding of how to use Kanji deeper.All Kanji have Furigana. So, it is perfect for the first Kanji dictionary.This dictionary specializes in learning "correct writing". It is said that, it is important to write in the correct stroke order to write beautiful Kanji characters. Please learn the correct stroke order in this dictionary. In addition, we have posted columns which help they learn origin of Kanji for how to write and use them.
日本語の学習者のために漢字2500字を選び解説しています熟語を多く掲載することで、読んで理解できる親切な辞典です練習問題はイラストによる問題、クロスワード、パーツの組み合わせ問題など、漢字の学習が面白くなるよう工夫されています英語圏出身の外国人を対象とした漢字の学習法の本です基本的な漢字の意味、読み、書き順、熟語等を英語で解説。また、記憶しやすくするために、成り立ちや形をイメージできるイラストをすべての文字に付けました。JLPTのN5~N2に該当する漢字の合計1000字を掲載
We selected 2500 Kanji characters and explain them for Japanese learners.By posting a lot of idioms, this is a kind dictionary which they can read and understand.The exercises are designed to make learning kanji interesting, by posting such as illustration questions, crosswords, and parts combination questions etc.It is a book for how to learn kanji for foreigners from English-speaking countries.It explains basic kanji meanings, readings, stroke orders, idioms, etc. in English.Furthermore, in order to make it easier to remember, all the characters have illustrations that allow the readers to imagine their formation and shape. In this dictionary, a total of 1,000 kanji characters corresponding to JLPT N5 to N2 level are posted.
・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。・まつ毛なし。・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
* For the completed image, skin tone, hair color (black), hair style is the same as Daren last time in the attached photo.* No eyelashes please.* The glass eye is new born blue. I prefer the color with a little blue.(I prefer the same color as Daren last time as much as possible.)* No wet processing on the glass eyes (please do not put solution.)* Please keep the eyes straight (no sideways round)
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?次は、この子を作って頂きたいと考えております。
* She said the blueness of Odessa last time.(It is difficult to see it in the photo, the blue on the bottom of the foot, between eyes and around the wings of the nose, I think)* The change color of the tips of the hair and the scratch I asked the other day are not included.)* The image is the baby who just has been born.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.By the way, When "Meadow" kit will be delivered to you?Next, I would like you to make the baby,
こんにちは。発送方法の件ですが納得いきません返品の送料が高すぎます。送料を全てご負担頂きたいところですが、せめて半分ご負担ください。それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、返品商品は取り扱っていないと言われました。UPS、DHL、FedExどれも送料が高いですよね。送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。確認ですがインボイスは$100でいいんですね?以上、ご返信よろしくお願い致します。
Hello.I am not satisfied with the way of shipment.The return shipping fee is too expensive.I really would like you to cover all fee, but can you please cover the half at least?If not, I will send it by sea mail of Post office.When I tried to send it bu Yamato International delivery service, they told me theat they did not accept returnning item.The shipping fee of UPS, DHL and FedEx are all expensive.Can you please send a half of shipping fee to PayPal?Just to make sure, is the invoice $100?I am looking forward to your reply.
バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
Regarding the number of bath robe for test sale, I would be happy if I can start from 100 pieces.The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.I feel your bath robe is excellent for texture, wear comfort and functionality.However, many of the bathrobe sold in Japan are cheap ones and everyone uses them.I would like to confirm how much customers are willing to accept expensive bath robe in current market.Regarding the fix of the size, I will consult with a pattern maker which I know.
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
Thank you for telling me the order quantity of custom sized product.Regarding the fix of the size, please let me review once.The pain part to fix is, I think the body length.When Japanese women wear the bath robe, the biggest question is whether the fabric touches the ground or not.I think test sales is required before selling your bath robe in Japan.It is OK that the purchase price raises. Could you tell me if you can produce less than 300 custom sized bath robes?
日本までの送料を知りたいので、とりあえずEEE1袋25キロを日本まで送った場合の送料を教えて下さい。概算で結構です。私の持っている契約運賃と比べて安い方を選択したいので宜しくお願いします。送付先は下記です。それと 代金の支払い口座を教えて下さい。現在、法人設立途中ですので、私の別の法人名義であるABC INC.名義で送金します。
Since I want to know the shipping fee to Japan. please tell me tentatively about the shipping fee for one bag 25Kg of EEE to Japan, Rough estimation will do.I would like to choose the cheaper one, compared with the contract delivery fee which I have.The destination is as below.Also, please tell me the bank account to which I send money.Currently we are establish corporate body, so I will send money to you under corporate name ABC INC which is another my corporate name.
色々と情報提供していただきありがとうございます私達は今、あなたの素晴らしい商品を世界に向けて販売する準備を進めています6月に日本で開催されるプラスチック業界の展示会にEEEを出店しますので、EEEを1袋25キロ送って欲しいのですそれと一緒に製品サンプルを送っていただけませんか?時間がありませんので、今あるもので結構ですスプーンやフォークだけでなく、厚みのあるプレート等も欲しいです。展示会の為に沢山必要ですのでお願いします原料代とは別に、サンプル代金が必要でしたら支払います。
Thank you very much for providing a lot of information.We are preparing for sellimg your great products towards all over the world now.As we will exhibit EEE at the prastic industry exhibition held in June, we would like you to send us EEE in a 25 Kg bag.Together with that, can you please send product sample to us? As there is not rnough time before the exhibition, please send what you have currently now. We want not only spoon and folk but also theck plate etc. We need a lot for the exhibition.Apart from the material fee, if you need sample fee, then we will pay for it.
こんにちは。本日商品を郵便局で返送しようとしたところ、日本の郵便局では、コビット19の影響で発送に制限があり、EMSや空港便で荷物を送ることが出来なくなっております。船便での発送は可能だそうです。 他の宅配便の会社はP.O.BOXへの発送ができません。船便で送っても良いですか?もしくはP.O.BOXではない住所を教えてください。お返事お待ちしております。
Hello.Today, I tried to send the item from Post Office, we cannot use EMS and air mail due to the limitation caused bu COVID-19 at Japan Post.They say that sea freight is available.Other delivery agecy does not accept the shipment ot P.O.BOX.Can I send the item by sea freight?Or, plrase tell me your address other than P.O.BOX.I am looking forward to your reply.
The minimum quantity for a custom sized robe, produced in our China factory and ship direct to Japan is 300 pieces. Regarding the size small, please see below.I agree the size small is miles too big and I feel even the XS will be too large. Yes we can adjust the size for Japan. Please do the following:Advise how many inches or cm you would like to shorten the length.The sleeves were designed to be turned back into a cuff of about 3.5 inches. If you would prefer the end of the sleeves without a cuff, advise how many inches or cm’s to shorten the sleeves.
中国の工場で生産されて、日本へ直送されるサイズ特注のローブの最小ロット数は300個です。小さいサイズについては、以下を参照して下さい。サイズの小についてはあまりに大きすぎることに同意します。XSサイズさえ大きすぎると思います。日本向けにサイズを調整することは可能です。以下のことを実施してくださいますか。何インチもしくはセンチ、丈を詰めればよいかアドバイスしてください。袖はおよそ3.5センチ袖口に折り返すようにデザインされています。もし袖口がストレートでよいのであれば、袖を何インチまたはセンチ短くすれば良いか助言ください。
See the attached photo taken from the back. With enough cross over in the front for the model to be comfortably covered, pull all the extra fabric to the center of the back and let me know how many inches or cms you would like us to remove.This is not very scientific but I will give me a starting point. If my suggestions are not easily understood, perhaps you have access to a pattern maker as they may be able to help.
後方から撮った添付の写真を見てください。モデルの身丈が快適に着られるように、全面に十分なクロスオーバーを持たせ、余裕のある記事を背中の中央へ引き寄せ、何インチまたはセンチを詰めればよいか教えてください。このやり方はあまり科学的ではありませんが、まず出発点をお届けします。私の言ったことが分かりにくい場合はパターンメーカーに連絡すると手伝ってくれて役に立つかもしれません。
いつも可愛い赤ちゃん人形を作ってくれてありがとう。今あなたの手元にあるキットは、Daren Awakeだけでしょうか?友人のDarenの製作を待って頂き、誠にありがとうございました。友人のDarenの製作に入って頂いてOKです。支払いの準備ができましたので、予定より早くてもOKです。あなたのスケジュールで製作してください。
Thank you very much for always making cute babies.Currently do you only have Daren Awake kit with you?I much appreciate you wait for the production of Daren for my friend.Now you can start to make Daren.I already am redy for payment, so it is OK you make it earlier than planned.Please make it following your own shcedule.