Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 日本語 → 英語
原文

 ②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。

 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。

■看護師の処置に対する疑問
 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問

翻訳

(2) He felt uneasy when the nurse planted the hair follicles that fell on the floor without disinfecting them. Normally, hair follicles should be disinfected before planting to prevent infections.

 As for (1) and (2) above, not only doctors but all Japanese medical professional people should feel the same anxiety when they are patients.

Questions about the nurses' procedures
 (3) After all the procedures were completed, the nurse applied pressure to the transplant site with her finger to stop the bleeding, and as a result, the hair follicles sometimes lifted up, and after the blood dried they fell out. Because the transplanted area was venous bleeding and the bleeding could be stopped even if it was left alone, it was questionable that the nurse took the risk of the hair follicles falling out and applied pressure to stop the bleeding after the surgery.