Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding (1) of "Terms of Payment", it says that the payment is to be made after the submission of the prescribed documents.However, it does not say how many days after the submission the payment will be made. Please describe.Since there was no governing law, we have added English law.Arbitration is proposed to be conducted in China.However, in the interest of fairness, the arbitration was revised to be held in Singapore.As for the additional costs for the materials newly attached to the Contract, we have added the following two items.The following two items will have a cost impact and a delivery impact.
c79発行依頼拝啓、ご担当者様C88を送付しますので、該当のC79の発行してください何卒よろしくお願いしますC88についてご質問この書類はUPSが発行したC88ですこれでC79の発行は可能ですか?もしくはこの書類には不備があり、発行ができませんか?
c79 issue requestDear person in charge,I will send you the C88, please issue the corresponding C79.Thank you very much.I have a question about C88This document is a C88 issued by UPS.Is it possible to issue a C79 with this document?Or is this document incomplete and cannot be issued?
以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。掛け率は70%です。現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率70%を適応して今後の弊社への卸値を$140にしてもらえませんか?私のクライアントについてはある程度日本での小売価格をコントロールできます。しかし、私のクライアント以外にもXXXを販売している小売業者はいます。彼らが値段を上げない限り、私のクライアントも値上げが難しくなってきます。徐々には値上げしますが急な値上げは難しいでしょう。
The previous retail price in the US was $100 and our purchase price was $70.The multiplier rate is 70%.Since the current retail price in the U.S. is $200, can you apply the existing multiplier rate of 70% and set the wholesale price to us at $140 in the future?For my clients, I can control the retail price in Japan to some extent.However, there are other retailers selling XXX besides my clients.As long as they do not raise their prices, it will be difficult for my clients to raise their prices.We could raise the price gradually, but it would be difficult to raise the price suddenly.
Buyer send the picture said damaged / defect but the picture is not clear. Anyway I accepted return and will refund after received the return parcel. Thanks
バイヤーは画像を送ってきて、ダメージや欠陥があると言っていましたが、写真は鮮明ではありませんでした。いずれにしても、私は返品を受け入れ、返品小包を受け取った後に返金します。よろしくお願いします。
おうちで健康! 遊び感覚で楽しくツボ押しができ、健康増進につながる『ツボかるた』。かるたのようなカードゲームを通じて、ツボ(経穴)の効能を切り口にツボの位置を示し、ツボ押しをさせれば、ツボを押したことがない方も楽しんでツボを押せる。50代以降の身体の不調を感じ始めた人や高齢者をターゲットとしており、ひとりでも遊べるため、いつでもどこでも誰もが簡単にできる、自宅で健康増進につなげることができるツール。「ツボかるた」は商標登録をしています。ツボかるたのアイデアは、特許出願中。
Health at home! "Tsubo Karuta" is a fun card game that allows you to press acupuncture points to improve your health.Through a card game such as karuta, the locations of acupuncture points (acupuncture points) are shown using the efficacy of acupuncture points (acupuncture points) as a starting point, and the acupuncture points can be pressed by those who have never pressed acupuncture points before. It is targeted at people in their 50s and older who have started to feel unwell and the elderly. It is a tool that can be played by anyone, anytime, anywhere, and can help improve health at home.We have registered a trademark for "Tsubo Karuta". The idea of "Tsubo Karuta" is patent pending.
リマインダー及び代理店にも催促のご連絡をしていただいていたんですね。弊社内及び代理店とのコミュニケーション不足があったことお詫び申し上げます。今後このようなことが無いように、コミュニケーションを密にし、漏れが無いように致します。A社からリマインダーが貴社にいっているようですが、貴社からなんの連絡もいただけていません。今回は大した問題にはなりませんでしたが、事によっては大問題になる可能性があります。再発防止を宜しくお願い致します。
You also contacted the reminder and the agency for the reminder.We apologize for the lack of communication within our company and with our distributors.We will make sure that there are no omissions in our communication to prevent this from happening in the future.Company A seems to have sent a reminder to your company, but we have not received any communication from your company.This was not a big problem this time, but it could become a big problem depending on the situation.I believe you can prevent this from happening again.
C左上のSELECT ModelでAを選択。右下のマークをタップしてVideo Photoのいずれかを選択。対象のファイルを選択してアップロード。アップロード中は本体の表示も一時停止。しかしiphoneでアップロード始めるとアプリが強制終了されることが多い。本体に表示するまで15分のラグがある。Andoridでは接続ができていないのでアップロードできない。最後にアプリからアップロードしたファイルの画質が極端に悪い。対象ファイルはiphoneで撮影した動画ファイルです
C. Select A in the upper left SELECT Model.Tap the bottom right mark and select one of Video Photo.Select the target file and upload it.While uploading, the display on the device will also pause.However, when you start uploading on your iPhone, the app is often forced-quit.There is a 15-minute time lag until the file is displayed on the device.I can't upload on Andoroid because the connection is not established.Finally,The quality of the files uploaded from the app is extremely poor. The target files are video files taken with an iPhone.
1)*アプリをインストールしかし、インストール後、iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されるケースが多い。2)*本体の電源ON上記のWi-Fiをスマホ端末で確認、接続すると説明書ではパスワードを求められるが、実際にはパスワードが不要、問題ないですか。3)*アプリを開く。A 右上のWi-Fiマークにて接続有無を確認。B 自動的にアプリ上に本体に挿入されているSD内の動画プレイリストが表示されるはずですが、AndoridではWi-Fiマークは接続になるが接続されません。
1)* When Installing the app.However, in many cases, after installation, the iphone will often force-quit when you try to open the app.2)*Turn on the deviceCheck the above Wi-Fi on your phone device, and when you connect it, the manual says it asks for a password.In fact, no password is required, isn't that a problem?3)* Open the app.A) Check the Wi-Fi symbol in the upper right corner to see if it is connected.B The app should automatically show the video playlist in the SD inserted in the device.However, on Andorid, the Wi-Fi mark shows connected but in fact not connected.
現在マニュアルを作成中です。感じた不具合について記載します。改定方法を教えて下さい。問題点*iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されることが多い。*iphoneでアップロードを始めるとアプリが強制終了されることが多い。*説明書ではWi-Fiパスワードを求められるが実際にはパスワードがない。*iphoneでのアップロードから本体に表示まで15分以上のラグがある。*Andoridではアプリを開くとWi-Fiマークは接続になるが、プレイリストの同期がされない。
We are currently working on the manual. The following is a description of the problems we have felt.Please let me know how to revise it.Problems*The application is frequently force-quit when trying to open it on iphone.*The application is often force-quit when you start uploading on iphone.*The instructions ask for the Wi-Fi password, but in reality there is no password.*There is a lag of more than 15 minutes between the upload on the iPhone and the display on the device.*On Andorid, when you open the app, the Wi-Fi mark becomes connected, but the playlist is not synced.
色々と連携が取れずに申し訳ない。すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてください。彼は会社に常駐していません。昨日あなたのメールにGMT10:00amと書かれていたので、メールバックしたように彼は日本時間19:00の打合せに出社します。それとも中国時間10:00AMは、日本時間11:00AMということですか。1100AMの場合は、打合せ1時間30前に必ず連絡ください。または彼に連絡してください。
I apologize for the lack of coordination in many aspects.The whole problem lies in the fact that the product we purchased does not work.He is a director who is fluent in English, so please tell him how to operate it carefully.He is not stationed at the company. As your email yesterday said 10:00am GMT.As I emailed back, he will be at the meeting at 19:00 Japan time.Or does 10:00AM China time mean 11:00AM Japan time?If it is 1100AM, please be sure to contact me 1 hour and 30 minutes before the meeting. Or please contact him.
(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。ご検討のほど宜しくお願いいたします。
(This is an email to those who participated in the online FAM.)This is Company A, Sato. Sorry for an urgent message.Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.We know you are busy, but we would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.Thank you very much for your consideration.
大変失礼ですが、下記のメールを見ると私のE-mail アドレスが間違っています。つまり、私に下記の引合いメールは届いておりません。ですので、 the non-response letter を出すことは承服しかねます。CCに入っているメンバーは弊社のトップマネージメントですので、内容のチェックは難しいのが現状です。
I am very sorry, but when I look at the email below, you will my email address is wrong.In other words, I have not received the following inquiry mail. Therefore, I do not accept to send the non-response letter.The members in the CC are our top managements, so it is difficult to check the contents.
Aタイプで両面仕様はありますか。ショッビングモールへ設置するため、子供がぶつかるなどの転倒防止が重要なため、両面で安定したケーシングなどありますか。Bタイプでクラウドでコントロールできるモデルはありますか。下記のKタイプの金額を教えてください。AとBの違いは何ですか。以前彼女からPaypalは使えないと伺っていますすが、HPには使えると書かれています。使えますか。購入した製品のセンサーとサーモメーターが動作不良のため、次回発注の際に新しい製品を送っていただけますか。
Is there a double-sided version of Type A?Since the product is to be installed in a shopping mall, it is important to prevent it from tipping over in case a child bumps into it.Is there any casing that is stable on both sides?Is there a B-type model that can be controlled by the cloud?Please let me know the price of the K type below.What is the difference between A and B?I've heard from my girlfriend before that I can't use Paypal, but it says on your website that I can. Can I use it?The sensor and thermometer of the product I purchased are not working properly.Can you send me a new product when I place my next order?
I just opened my package and discovered the attached 4 picks were missing from the set.Of course I have no proof or reason for you to believe this, but it is so.Would be willing to purchase these missing picks from you so I can complete the set.Thank you for your consideration.The package was fully sealed and appeared secure. There was actually 6 picks missing, but I already had 2 of the missing picks in my collection. Now I only need the 4 pucks I sent you pictures of to complete the set. Thank you
先ほど荷物を開けてみたら、添付の4枚のピックがセットから外れていました。もちろん、証拠や理由はありませんが、そうなんです。このセットを完成させるために、この欠落したピックをあなたから購入したいと思います。ご検討のほど、よろしくお願いいたします。パッケージは完全に密封されており、安全であるように見えました。実際には6枚のピックが不足していましたが、不足していたピックのうち2枚はすでに私のコレクションにありました。あとは、写真をお送りした4枚のパックがあれば、セットを完成させることができます。ありがとうございます。
わかりました。教えてくれてありがとう。返事は働いている時間でもちろんいいですよ。私もメッセージを送る時間に気をつけますね。
I see.Thank you for letteing me know it.Of course you can reply to me during working time.I will also pay attention to the time when I seb\nd a message.
あとでFendiの欲しい商品を連絡します。在庫の確認いただけると嬉しいです。ちなみに、何度か購入すれば、Diorを買うことはできますか?Diorのファンなので、日本で在庫のないものを購入したいです。
I will let you know later about the items I want from Fendi.I would appreciate it if you could confirm the stock.By the way, can I buy Dior if I make a few purchases from you? I am a fan of Dior and would like to buy something that is not in stock in Japan.
その商品は検品の必要があり、開封しました。しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?問題ないことがわかるかと思います。あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。
The product needed to be inspected and was opened.However, the bags that are divided into small portions are of course unopened. Also, could you please confirm the expiration date and the number of pieces?I think you will find that there is no problem.I'm sorry for making you be worried.If you are still not satisfied with the product, please send it back to the address below.We will give you a full refund, including the shipping charge to Japan.
こんにちは4月分の資料をメールで送付します既に2月、3月分の資料を送付していますそれらは届いていますか?もう一つご質問です最近C79があなたの会社から送られてきませんC79の発行が止まっていますか?確認をお願いします。こんにちはご質問です3月にお願いしたHMRCへの書類提出は完了していますか?そしてペイオニアの口座でHMRCからの還付を入金することはできるようになりましたか?お忙しいところ申し訳ございませんが、確認を願いします
Hello.I will send the materials for April by email.I have already sent you the materials for February and March.Have you received them?I have one more question.Recently, I have not received C79 from your company.Has the C79 stopped being issued?Please confirm.Good afternoon.I have a question for you.Have you completed the submission of the documents to HMRC that I requested in March?And have you been able to deposit the refund from HMRC in your Peyonia account?I am sorry to bother you, but I would appreciate your confirmation.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
Thank you very much for your help.I recently asked you to confirm and change my shipping address, but the item has been shipped to the wrong address again, with order number A.The shipping address is as below, can you please check and change it?Also, since the shipping address keeps getting wrong, it would be helpful if we could check the shipping address after the order is placed, is there an item on the site where we can confirm the shipping address?
【MINOR FIGURES】のオーツミルクを使ったミルクティーを販売開始します!コーヒー専門会社がバリスタ専用に作ったオーツミルクですが、マダムシュクレのオーガニック茶葉にバッチリ合います!是非お試しください!オーツミルクの物販も開始します!@750(税込)5本以上ご希望の場合は事前にDMいただけましたらご用意させていただきます!
We are now selling milk tea made with oats milk from [MINOR FIGURES]!The oats milk is made exclusively for baristas by a company specializing in coffee, and it goes perfectly with Madame Chou-Claire's organic tea leaves! Please try it!We will also start selling the oats milk! @750 (incl. tax)If you would like to order more than 5 bottles, please send DM us in advance and we will prepare them for you!