いつもお世話になっています。先日注文した本の状態が著しく悪いです。シールによる雑な修正や、印刷のズレ、ヨレ、はがれているページなどが多数あります。この本はこれで正常な状態でしょうか?不良があったのは以下の本5冊です。注文番号は以下です。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support.The condition of the books I ordered the other day is extremely bad.There are many defects such as rough correction by seal, misalignment of printing, twisting and peeling pages.Are theaw books really in normal condition?The following 5 books had defects.The order number is as follows.I would be happy ig you could confirm it.
HMRCによるauditについて教えてくれてありがとうございますauditを解決するために御社のサービスを受けたいと思います私に代行してHMRCへの対応を進めてくださいよろしくお願いいたします
Thank you for telling me about the audit by HMRCWe would like to receive your service to resolve audit.Plrsse go through the process towards HMRC instead of me.Thsnk you very much.
1.Aに対して、VACUUM PACKINGを追加した場合の費用2.ノズルの削除およびノズルの追加費用(削除と追加の差額がコストインパクトになります。)大変申し訳御座いませんが、本日中に了承いただかないと納期に影響が出るので、至急ご確認をお願い致します。
1, The cost when VACUUM PACKING is added to A2. The cost of nozzle removal and nozzle addition (the different amount of deletion and addition tee the cost impact.)3. I am sorry for bothering you, but it would affect the delivery date, so I would like to confirm as soon as possible.
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
Last Friday, I was suddenly absent because I was not feeling well.Therefore, I am sorry that I could not reply because of that.As for the drawing of A, we would like to submit it this weekend because of the relationship with B.(our company engineers say they need to review A and B datasheets compositely.)I will let you know cost impact on your company's additional request.We will send you a formal estimate later, but first, please confirm the amount.Please reply to me if you can accept the cost impact by the end of today.
前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありがとうございました。私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。
I ordered many (product name)last time, but some of them were not in the usual type and but they were in a transparent bag, so I asked you to change it to a bag with a logo. Thank you very much at that time.I thought that the previous packages would be abolished and changed to transparent bags from in the future, but I received an email that they usually shipped in hard packages now.
そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。
If that is the case, It is desirable a hard package that is a regular package with instructions, too. I am sorry to trouble you, but I would like you to change the last time to a hard package. Of course, I haven't opened the product I will pay for the to and from shipping fee, and if you need a commission fee, I will pay. Thank you and best regards,
サイネージのクラウドコントロールについて聞かせてください。サイネージは通常HDMIを経由してSTBやコントローラーを設置してクラウドによるコントロールが可能になりますが、貴社製品も同様と考えてよろしいですか。その場合、貴社でコントロールできるシステムはありますか。あれば、実用例も教えてください。システムが無い場合は別途日本のシステムを設定する必要があるのか教えてください。こちらはABC全てのタイプに対応可能でしょうか。できれば午前中に回答いただけますか。
Please let me know about cloud control for signage.Signage is usually installed via HDMI with an STB or controller.Then, we can control it with the cloud, but is it correct to think that your company's products are the same?In that case, is there a system that can be controlled of your company?If you have it, please tell me practical examples.If you don't have such system, please tell me if I need to set up a Japanese system separately.Is this compatible with all types of ABC?If possible, could you give me an answer by the end of this morning?
私はこの荷物の発送をFedEx Economyで指定しました。しかしDHLで発送がされています。私はこの件についてチャットで問い合わせをしました。重量制限の150LBSを超えていたためDHLで発送がされたと言われました。そしてなぜ150LBSの重量制限が設けられているのかわからないとも言われました。チャット対応者は上層部に確認をして返事をすると言いました。私は過去に何度も日本へ150LBS以上の荷物をFedExで送っています。重量制限について何か情報をお持ちですか?
I specified the shipment of this package by FedEx Economy. However, it was shipped by DHL. I made an inquiry about this matter via chat. I was told that it was shipped by DHL because it exceeded the weight limit of 150 LBS. I was also told that they don't know why there is a 150 LBS weight limit. The chat agent said that he would confirm with the upper management and reply to me again. I have sent more than 150 LBS items to Japan by FedEx many times in the past. Do you have any information about weight limits?
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
We are investigating the following items and Materials.I have a question and a request.For A and B, the differential pressure has decreased after the second use. Please check the reason.(Flow rate decrease, temperature increase, fluid change, etc.)Could you summarize the situation of the remaining 4 bundles as shown in the list above?We would like to check it and think about how to deal with it in the company again.The situation is extremely serious for our company as well.We would like to solve this problem with your company, so we ask for your continued cooperation.
電話番号の確認のメールが届きました。しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。
I received an email confirming my phone number.However, the authentication process did not work. I could not use the password written in the automatic reply email.Currently, the phone number registered in Amazon seems to be the same as before. The last 4 digits of the number are 502.Please tell me how to change the phone number on the site. If I try to add a new phone number, the password is sent to the previous phone number and I cannot change the phone number,
日本が米国に敗北した前年の1944年(昭和19年)の大日本帝国海軍の非常に希少な求人のポスターこの年に募集された練習生は僅か数ヶ月~1年に満たない短い期間の飛行練習で戦闘機に乗り込み米軍に特攻(神風)をした戦闘機の数が足りなかった為、人間魚雷と呼ばれた兵器の「かいてん」、特攻ボート「しんよう」、人間機雷「ふくりゅう」で特攻する隊員も多かった古いポスターなので傷み、汚れはあるが、1944年のポスターとしては良い状態だ
A very rare job poster for the Imperial Japanese Navy in 1944, the year before Japan was defeated by the United StatesThe trainees recruited in that year flew in a fighter plane and made a suicide attack (Kamikaze) on the U.S. forces in a short flight training period of only a few months to less than a year.Because there were not enough fighters, many troops made a suicide attack using a weapon called a human torpedo, "Kaiten," a suicide boat, "Shinyo", and a human torpedo, "Fukuryu."It's an old poster, so it's damaged and it is dirty, but it's in good condition for a 1944 poster.
基本的に、貴社の運転条件0.03MPaでは逆洗は出来ません。逆洗時は何かしらの方法で、出口側圧力を0.15MPa以上に増圧する必要があります。繰り返しになりますが、貴社から提案されているpumpで上記が叶えば問題ありません。しかし我々の経験にその使用実績はないので、逆洗ラインへのbooster pumpの設置を推奨したという事です。VMCは貴社より承認をいただいていると理解しています。AとBはMinor commentsを反映して改訂版を提出済ですが貴社から未返却です。
Basically, backwashing is not possible under your company operating conditions of 0.03 MPa.During backwashing, it is necessary to increase the outlet pressure to 0.15 MPa or more by some method.Again, there is no problem if the above is achieved with the pump proposed by your company.However, we have not used it in our experience, so we recommended the installation of a booster pump on the backwash line.I understand that VMC is approved by your company.A and B have already submitted a revised version reflecting Minor comments, but they have not been returned from your company.
申し訳ありませんが、RFQが6つあることに気づきませんでした。残りの4つについては全く手つかずの状態のため、本日中の提出は難しいのが現状です。大変こころ苦しいのですが、残りのRFQについては辞退させていただきたく存じます。この度はご迷惑をお掛け致しまして御座いません。今回は弊社メンバー及び代理店の連携が悪く、お見積りが円滑に進みませんでしたが、次回よりこのようなことがないように改善致します。これからも引き続きお引き合いをいただけますと幸いです。
I am sorry but I did not notice that there are 6 RFQs.As for the remaining 4 items, it is difficult to submit them today because they have not been handled at all.I am very sorry, but I would like to decline the remaining RFQs.We apologize for the inconvenience this time.This time, the coordination between the our company member and the distributor was not good, and the quotation did not go smoothly.We will make improvements to prevent this from happening next time on.We would appreciate it if you could continue to place orders.
入札を検討しております。オークションの参加承認をして頂くために何か必要な書類は必要でしょうか??日本からの参加ですが、ベルリンでの商品受け取りも可能です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am planning bidding. Do I need any documents to approve my participation in the auction?I will participate from Japan, but I can also receive items in Berlin. Thank you very much.
最近、買い物中に頻繁にエラーが表示されて接続ができなくなります。エラーメッセージSORRY something went wrong on our end商品を購入後に発生することが多いです。ブラウザのキャッシュ、Cookie、履歴を削除しましたが改善しません。ブラウザはGoogle Cromeを使用しています。何か原因があれば教えてほしいです。
I have been getting frequent errors while shopping recently.You will not be able to connect.error messageSORRY something went wrong on our endIt often happens after the purchase.I delete the browser cache, cookies, and history, but there is no improvement.My browser is the Google Chrome.Please tell me if there is any cause.
一つ質問があります。このアイテムに付いている箱についてですが、オリジナルとレプリカの具体的な違いは何ですか?
I have one question. It's about the box which come with the item, but what is the specific difference between the original and the replica?
1.・起こさないで・お布団をかけよう・そっと布団をかけてあげよう・猫は疲れています・風邪をひいちゃう・猫だって忙しい・布団をかけられる?・起こさずに布団をかけられる?・風邪をひかないためには?2.・犬はどこ?・犬はどれ?・ベーグルじゃないのは?・犬を見つけられる?・隠れた犬はどこ?・犬を探せ・犬を見つけて・犬が見つからない・犬がいなくなった
1.・Don't wake me up.・Let's put the futon on.・Let's put the futon gently.・The cat is tired,・I will catch a cold.・Even the cat is busy.・Can you put the futon?・Can you put the futon on him without waking him?・How can I avoid catching a cold?2.・Where's the dog?・Which is a dog?・What's not a bagel?・Can you find the dog?・Where's the hidden dog?・Find the dog.・Please find the dog.・I can't find the dog.・The dog disappeared.
Mr. ABE、私たちが紹介した二人には一切の連絡をするな。彼らはあなたから来るメッセージに困っている。私達はあなたの行為を許すことはできない。
Mr. ABE, never contact the two person whom we introduced you,They are really annoyed by the message from you,We never allow your action,
1.見逃し配信準備中です。2.LIVE配信は終了いたしました。3.本公演は終了いたしました。4.ご視聴ありがとうございました。
1.We are preparing for the missed distribution.2.LIVE distribution has ended.3.This performance has ended.4.Thank you for watching.
I have a question for you, my sister and I have two Paypal accounts, we want to close one old account, but there is one of your payments left for the month of February, you can make you a refund, and you will pay it to the new Paypal, where the last ones paid payments. There is no risk to you in this, this doll has already been delivered to you. I will simply refund these funds back to you, and you will pay again or transfer as a friend. Can I do this?
あなたにお聞きしたいのですが、妹と私は2つのPaypalアカウントを持っており、古いアカウントを1つ閉鎖したいのですが、2月分の支払いが1つ残っていますので、返金することができて、最後に支払いをした新しいPaypalに支払うことができます。この人形は既にあなたに届いておりますので、あなたへのリスクはありません。私はこれらの資金をあなたに返金しますので、あなたは再度支払うか、友人として送金することになります。私はそうすることができますか?