UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS would like to make an appointment for the Milan Show Room.They would like at 9:00am or 15:00pm on March 3rd(Fri)I thing the topic is mainly about shoes, but I would like them to look at overall item in order to connect to the opportunity for the order in the future.As MD will be back to Japan, so I would appreciate if someone can attend.
カスタマーサービス様ご連絡有り難うございます。電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。そもそもこんなページは今まで見た事がありません。前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。宜しくお願い致します。
Dear Customer Service.Thank you for your message.I am really happy that you can prepare an interpreter when I call to you over the phone.Please allow me to send one more article of e-mail before calling you on the phone.I attached a material showing the situation when I try to place an order.The column with a circle is the part which I cannot fill in.First of all, I have never seen such page before.As I mentioned before, I removed the cookie and the cache, and I tried a different browser, too.If you have some idea on this, please let me know.Thank you in advance.
私達はこれらの書類をマニュアルや図面などの書類と一緒にAに提出しなければなりません。- 承認申請書には申請内容をを記載します。- 手数料納付書には手数料分の収入印紙(税金)を購入し、書類に貼り付けます。1. 申請事項2. 承認の種類3. 機器の名称及び型式4. 製造者の会社名、住所、代表者名5. 承認審査を受ける時期6. 備考
We have to submit these documents to A together with the documents such as the manuals and the drawings.- In the application form for the approval, we indicate the details of the application.- We purchase the revenue stamps (the tax) for the payment for the commission fee and put them on the document.1. The matter for the application2. The type of the approval3. The name and the type of the equipment4. The company name of the manufacturer, the address and the name of the representative5. The period for the approval review6. The remarks
Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.
お客様の最近のご購入に関し、○○○ へご連絡頂き誠にありがとうございます。お客様がまだアカウントの問題を未解決なまま抱えていらっしゃることを知りました。弊社からお客様へ連絡をする術がありませんので、弊社のお客様サービスセンターである○-○-○○○までお電話頂ければ幸いです。適切に問題を解決するために手助けが必要な場合は、通訳の者をご用意することができます。("ランゲージ・ライン"とご用命ください。そしてお客様が会話できる言語をお申しつけください。)○○○にご連絡頂きどうも有難うございます。現在多数のメールの問い合わせが相次いでおり、ご返答にお時間を頂いております事、誠に申し訳ございません。お客様のアカウントを確認いたしましたところ、弊社の代表のものとすでにお話し頂いて、その問題はもう解決されたものと弊社では考えております。
Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.Thank you for your patience and understanding.
もしさらに助けが必要な場合は、どうぞ遠慮なく○-○-○○○へ私たちにお電話下さい。ご不自由をお掛けし恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。
この包丁は日本の職人が一つ一つ手作りで作っている銘品です。プロの料理人も愛用するほど、使い勝手が本当に良く、一生どころか次の世代でも使えます。この包丁はステンレス素材のため錆びにくく、また、鎚目がありますので、切った食材が包丁に張り付きません。木の柄は持った感触が柔らかく、手に馴染みやすいです。大切な方へのプレゼントにも、とても人気の包丁セットです。2個以上、まとめてご注文して頂いた方には割引いたします。
This kitchen knife is the handmade masterpiece which Japanese craftsmen make carefully one by one. The usability is extremely good so the professional chefs love to use it. It can be not only your lifelong product, but also the people in next generation can use it.Since the kitchen knife is made of stainless steel, so it would not easily get rusted, and the cut food will not stick to the knife because it has a certain pattern on the surface.The wooden handle provides a soft feel when you hold it by your hand, and it well fits to your hand.This popular set of the kitchen knives is also very good for the present to your dearest love,We will propose a special discount to those who order more than two pieces at once.
Have a good day to you! I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octopus as you give me.They agreed the prices and promised to send the contract to us, but a lot of days through we email but they have not reply me.Would you like to aks them for me please?You can see their email as following : Dear Sir,Send me Consignee detail to make a Performa invoice .Port ?
こんにちは。今日もお元気にお過ごしですか?冷凍のタコについて、あなたの仰せに従いMaritime Fisheriesにメールを送りました。彼らは価格について合意し、連絡先を教えてくれると約束しましたが、そのメールの日から何日も経っていますがまだ私あてに返事がありません。あなたからも彼らに私に連絡するように頼んで頂けませんか?以下が彼らのメールです。こんにちは。パフォーマ・インボイスを作成するために荷受人の詳細について教えてください。送り先の港はどこですか?
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I do not need the package for the items.I would appreciate if you can bundle them as shown in the picture attached, and send them to me.And, just to make sure, please use the same material as the sample product since I am testing the product by blending the fragrance which matches the little smoke type of incense.If you have any further things to be confirmed, please feel free to let me know.Thank you in advance.
下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?
Is the parts below the one for the service engineer to use for installation of the lamp when commissioning?Their understanding is that they should use part A when they attach part B on XX unit.XX unit is delivered after part B is installed, but is part A necessary?When do you need the final conclusion regarding the airfreight?
5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Ultra Brightest Illuminant: CREE XM-L2 LED. Max Output: 2000 Lumen. Max Range: 150 meters. 5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS. Runtime: 4-5 hours after full charge.
5.電力残量警告機能:バッテリーの電力が使用され続けると、バイクライトの電力残量インジケーターが青色から赤色に変わります。 バッテリーのすべての容量の電力が使用され切るまでライトが点灯した場合でも、通常の動作および拡張動作に戻すには新しいバッテリが必要となります。さらなる明るさ - 2つのCREE XM-L2ニュートラル白色LEDが使用され、最高輝度2,000ルーメンで、道路やトレイルを最遠で150メートルまで照らすことができます。さらなる安全性とIPX-6レベルの優れた耐水性によって、大雨や厚い霧の中にもかかわらず、常に自転車のライトは正常に機能し、夜間の安全なライディングを確保することができます。超・高照度光源:CREE XM-L2 LED。最大輝度:2000ルーメン。最大範囲:150メートル。5つのモード:高 - 低 - 中ストロボ - SOSの各モード。稼働時間:満充電後 4~5時間。
2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
Postscript on February 21, 2017: Regarding the length of the screws, please use the ones with at least 280 mm. For the products delivered last time, 230mm screws were basically used, but it is a little short. And there were some places where the screws whose length is 150mm were used. In case that the screw is too short, the top board will easily come off, so please use the screw with the specified length.
ヨーロッパは関税が特に高いです。どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。
The custom duties are extremely expensive in European countries.Such amount of the custom duties would be charged in many of those countries in Europe.However, it would be too much for them to charge 30 Euros, wouldn't it?We can separate items into two 50-Euro packages.If you can tell me how may pieces of A you need, I will send you a new quotation.
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
I really appreciate your reply to my questions,I will look at the catalog to decide what and how many I will order, and will let you know later. Please allow me some more time.In the case that I place an order, do you have any specific order sheet?Or, can I place an order by e-mail?Regarding the payment method, I will not use PayPal but the bank transfer as you suggested.Incidentally, would it be fine with you if we identify ourselves as one of your official distributors when we purchase directly from you?
退会をして新規で入り直す事で解決するなら、退会の方法を教えてください。ポイントは無駄になるでしょうが、ずっと利用出来ないよりましかと思います。電話での相談は遠慮致します。先にも書きましたが、私は話すほどの語学力がありません。今も英語に堪能な方々に協力して頂いております。私と同じような状況の方は他にいらっしゃらないのでしょうか?時間も手間もかけました。ぜひとも御社の解決策を教えて頂きたいと思います。
If I can resolve the issue by unsubscribing and re-entering anew, then please tell me how to unsubscribe the member club.My points would be thrown away in vain, but I think that it should be better than not being able to use it all the time.I will not call you over the phone for consulting with you.As I mentioned before, I do not have enough language skills to speak with you.I am also cooperating with those who are fluent in English even now.Isn't there any other people in the same situation as mine?It took time and it cost.By all means I would like you to tell me the resolution of your company.
15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。
Thank you very much for sharing your time with us for the meeting despite that you were busy on the 15th. I really appreciate that I could meet you.I was able to hear from you regarding the outlook for the future. It was really exciting. Needless to say, it is strictly confidential, so please rest assured.
私は今後に関して妻と話しました。とりあえず今月いっぱいで今のパートタイムはやめて、正社員の就職活動をしようと考えていますが具体的にはまだ何も決めていません。それは約束通り事前にお知らせしますが、基本的にはこの計画が私にとっては最重要であることは変わりませんし、忘れないでください。
I talked with my wife regarding the future.I will tentatively quit the current part time job by the end of this month, and will hit the job market to be a full-fledged employee. But I do not have any particular plan yet. As I promised, I will let you know about it in advance, but basically this plan remains the most important for me, and please do not forget about that.
18日土曜日の面談はいかがでしたか?良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。
How was the meeting on Saturday, the 18th?I wish you could talk positively in the meeting, but please tell me about is as much as you you can. As you mentioned you would update me two weeks ahead. I look forward to your reply.
A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキングリストを作成して提出して下さい。2. 空輸の費用はB社負担であることをご確認下さい。3. 空輸と船便(博多港)の最短納期をお知らせ下さい。
As we received the message from Company A as below, I would like to let you know about it.1. Please make and submit the packing list of the item which Company B believes to be sent by air and the packing list of other items than that (sea freight).2. Please conform that Company B will cover the cost of airfreight.3. Please let me know the shortest delivery period in the case of the airfreight and the sea freight (Hakata Sea Port).
3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).
3.クイックリリース・マウンティングシステム:工具は自宅に残したまま一切必要とせずに数秒で取り付けが可能です。自転車のライトは、工具不要で数秒で自転車に取り付けが可能。直系22mm〜35mmのハンドルバーで脱着が可能になるハンドルバーマウントです。4.安全で耐水性を備える:IPX-6レベルの優れた耐水性を持ち、大雨や霧の中でもお構いなしに使用可能ですが、直接水中での使用には耐えることはできません。 自転車のライトは常に正常に機能するので、夜間ライディング時の安全を確保します。環境にやさしい - 5200mAH 18650充電式リチウム・バッテリを内蔵しており、ハイモードで最大5時間の稼働時間を提供し、USB用充電ケーブルを用いてUSB給電によって機器(コンピュータ、ノートパソコン、ポータブル電源など)を簡単に充電できます。
1.USB Rechargeable: Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily recharged(computer, laptop or portable power, etc). High-capacity rechargeable battery offers a long lasting power for safer outdoor sports, lightweight and durable2.Ultra Brightest: Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m, high / middle / low / strobe / SOS modes by pushing the button.
1.USBによる充電が可能:内蔵の5200mAH 18650充電式リチウムバッテリは、ハイ・モードで最大5時間の稼働時間を提供し、簡単に充電することが可能です。(コンピュータ、ノートパソコン、ポータブル電源など)。 大容量の充電式バッテリーは、軽量かつ耐久性に優れ、安全な屋外でのスポーツに適した長時間の給電を可能にします。2.極めて高輝度:2つのCREE XM-L2ニュートラル白色LEDは、最大出力2000ルーメンを誇ります。押しボタンの切り替えで道路上またはトレイルに適した最大150m、ハイ/ミドル/ロー/ストロボ/ SOSモードの点灯モードを切り替えることができます。