Dear Kato,thank you for your order.We are waiting the bank approvement.We do apologize for the inconvenience.Sara
加藤さん、ご発注、ありがとうございます。ただいま、銀行の許可が下りるのを待っています。ご不自由をおかけし恐縮です。サラ
まだAファイルについての仕様が分からず混乱しています現在はIDや,TITLEの変更はAPIを使ってできないと認識していますこの場合は,hand-editするしかないのでしょうか?hand-edit以外に手段はありますか?AファイルはAPIを使って設定されることに限定しているわけではなく通常はAPIを使って設定するが,APIでできないことはhand-editで対応するという認識で正しいですか?もちろんAPIとhand-editを同時に行わないという前提があることは理解しています
I am still confused because I cannot understand the specification of A file yet.I recognize that I cannot modify ID or TITLE by API now.Isn't there any other way than hand-editing in this particular case?Do we have any other way other than hand-editing?Is my understanding correct that A file is not limited that it can be set up only by API, but that we usually set up it by API, and we also can set up what API cannot do by hand-editing?Needless to say, I understand that there is an assumption that we do not use API and hand-editing at the same time.
Land's End is a new adventure from the creators of Monument Valley. Explore spectacular landscapes and use the power of your mind to awaken a lost civilization. Unlock the mysteries of Land’s End, specially created for Gear VR.Land’s End is a hands-free experience – no controller needed!"If you could live in a sunset, this may be what it feels like" - WIRED"A relaxing, almost purifying experience" - Engadget〜〜〜Take a surreal journey through an otherworldly dimension, move in harmony with sound and music… and smash everything in your path! This experience requires focus, concentration, and timing to not only travel as far as you can, but also break the beautiful glass objects that stand in your way.
ランズ・エンドはモニュメント・バレー在住のクリエイターが発信する新しい冒険です。壮大な風景を体験し、あなたの精神力を使い、失われた文明に再び息吹を与えてください。特にギヤVRのために作られたランズ・エンドの謎を解き放ってください。ランズ・エンドはハンズ・フリー体験です。- コントローラーは不要です!「もしあなたが夕陽の中で済んでいけるとするならば、きっとこんなふうに感じるだろう」-ワイヤード「あなたをリラックスさせ、浄化してくれる新体験」- エンガジェット〜〜〜異世界の次元を超越した旅を通じ、音や楽曲の調べに調和し、動いてください。…そしてあなたの進むべき道を妨げるものをすべて打ち砕いてください! このような体験は狙いと集中力、そしてタイミングが必要となり、あなた自身ができるだけ遠くへ行くためだけでなく、あなたの進路の途上にある美しいガラスの物体も破壊するためにも必要となるのです。
Discover a universe of possibilities and explore the world like never before. The new Introduction to Virtual Reality takes you to faraway lands, puts you in the center of a Cirque du Soleil performance and brings you face to face with a giant from a bygone era. Created by Felix & Paul Studios for Oculus Rift〜〜〜Gunjack is a visually stunning virtual reality arcade shooter set in the sprawling EVE science fiction universe. Jump into your heavy weapons turret, power up your guns, and defend your mining platform from deadly waves of enemy ships determined to blast you and your crew into oblivion. With its intuitive controls and intense, immersive action, Gunjack is the ultimate pick-up-and-play VR experience.
可能性に満ちた宇宙を発見し、いまだかつてない世界の探検に出発しましょう。全く新しいバーチャル・リアリティに誘われ、遠く離れた場所へ行き、あなたがシルク・ド・ソレイユの中心人物となり、遠く過ぎ去った時代の巨人との顔合わせが可能になるのです。Oculus Riftはフェリックス&ポール・スタジオによって作成されました。〜〜〜ガンジャックは、広大なるEVEサイエンス・フィクションの宇宙においてこれまでになく視覚的に流麗なバーチャル・リアリティ・アーケード・シューティングゲームです。重兵器の砲塔に搭乗し、自身の銃を強化し、あなたと乗組員を忘却の彼方へ送り去ろうとする敵の船の致命的な波状攻撃からあなたの鉱山基地を守りましょう。ガンジャックは究極の「手に取り、プレイする」バーチャル・リアリティ体験となり、直感的で鮮烈なコントロールによって、あなたは深く没入していくことになります。
Please note that I am not in Package and will not be able to assist you with any inquiries on processing your NRI shipments. For assistance with processing your NRI shipments to Canada, you will need to contact one of the following below:The Brokerage Account number is 8A2The following origin shipper number(s) V46W is/are internally linked to your brokerage acct. Please note that any shipments processed on the linked shipper numbers will clear under your NRI Brokerage Account and you will be invoiced any applicable Customs charges for your Canadian shipments. All NRI shipments must be processed on the shipping account number that is linked to the NRI Brokerage Account.
私はパッケージに関与していないので、あなたへのNRI出荷の処理についてのお問合せにお答えすることができません。カナダへのNRI発送については、下記のいずれかへお問い合わせ頂く必要があります。仲介アカウント番号は8A2となります。下記の元々の出荷番号のV46Wは内部的にあなたの仲介アカウント番号に関連付けられています。出荷番号にリンクされて処理された荷物はNRI仲介アカウントのもとで通関され、カナダの出荷に適用される関税が適用されます。NRI出荷はすべてNRI仲介アカウントにリンクされている出荷アカウント番号で処理される必要があります。
通常貨物は配達住所のエリアの郵便局に保管されています。貨物に不在通知があった場合、あなたがピックアップのために連絡するローカルのUSPSの電話番号はわかりますか?もし電話番号がわかれば連絡をして再度配達かピックアップする必要があるかなどを確認していただけますか?わからなければ以下に連絡してください。調査の回答は通常1週間以上かかります。貨物はあなたの近くの郵便局に既に到着していますほとんどのケースであなたとUSPSで直接コンタクトを取ることが一番早く貨物を受け取ることができる
The regular cargo is stored in the local post office in the area of the destination address.Do you know the phone number of the local USPS to pick up the cargo when you receive the delivery notice?If you do, can you please contact USPS to check if they will redeliver the cargo or if you need to pick up it?If you do not, please contact below.It would usually take more than a week for us to get the response for the investigation request.The cargo has already arrived at the local post office in your neighborhood.In most cases, it would enables you to receive the cargo the most quickly for you and USPS to contact each other directly.
Dedicated to the Huracan bull, one of the wildest in the history of corridas, this new supercar by Lamborghini is an explosion of performances and HP. Its frame is an alloy of carbon and aluminium that grants an incredibile grip on the road. This is the AVIO edition, dedicated to the VEGA3 Vector of which we made the Official 1:100 model.This model is available in Grigio Vulcano with White Livery. Mimas Wheels in Shiny Black with Red Calipers. Red Leather Base.
闘牛史の中で最も猛々しいとされるウラカンの雄牛に捧げられた、ランボルギーニの手によるこのスーパーカーはパフォーマンスと馬力の爆発です。そのフレームはカーボンとアルミニウムの合金からなり、路面に対して驚愕のグリップを生み出します。VEGA3ヴェクター専用のAVIOエディションを公式100分の1モデルとして製作しました。このモデルはホワイト・リヴァリーとグリジオ・ブルカノが用意されています。レッド・キャリパーを備えたシャイニー・ブラックのミマー・ホイール付き。レッド・レザー仕様です。
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery date which is written on the order sheet as January is not correct. The right delivery time is March.Since the internal process for the order sheet has already been completed, please do not reissue the order sheet, but keep going through with this order sheet.Regarding the delivery time, we are fine that you would ship the items once you are ready to make shipment.And we will make payment respectively for each delivery, so you can send the bill to us respectively twice.
本日、商品が届きました。説明とは大きく違う品質の物が届きました。2体は腕が壊れています。ところどころに変色も見られます。返品しますので全額返金を希望します。必要があればebay側にも連絡してください。返送料金を負担して頂けますか?なるべく安い方法で発送します。よろしくお願いします。
The items have been delivered today.They are entirely different from what the item explanation mentions.Two items have broken arms.There are some discolored portions as well.As I will return them, I request you to issue a refund.Please let eBay know about this if you need.Can you please cover the shipping fee for returning the items?I will ship them by the way which is in low price as much as possible.Thank you in advance.
vikasの件となりますが添付資料にて、オーダーを検討しております日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます添付資料にも記載いたしましたが、・VE-005、VE-008、VE-009 →添付資料のようなシンプルなアイアンの取っ手に変更してください・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →サイズの変更をお願いしたいと思っております仕様、サイズ変更後のFOBPRICEを聞いていただけますでしょうか?
Regarding vikas, we plan to place an order as described in the attached document.We would like to modify the dimensions or the specification of some of the items a little for Japanese market.As I described in the document attached,・VE-005、VE-008、VE-009 →Please use a simple iron handle as shown in the attached document.・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →Please change the dimensions.I would appreciate if you can confirm above.Can you please ask the FOBPRICE after the change of the specification and the dimension?
この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。
Since I am not starved to death for this item, I cannot buy twice as many pieces as the actual amount of the order. I will cancel this item.Regarding other items, I need those item IDs, so I will take over them even if the quantity has increased. If I balance the size of the order, can you provide some discount?As the condition of this order has been approved, we can expect more profit than usual by twice.As I have ordered in a well-balanced manner so far, please follow the customer's request for this order only.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob M., Service clientèle,Thank you very much for your reply.Regarding the VIP program to which I have been assigned from italist and matchesfashion, the program promotes my account to a VIP account, and it provides me the discount of 20% of items when I log in to the WEB site which I talked about before.Thank you in advance.Regards.Kotaro Kato.
Dear kotaro katosorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?What is the program or conditions?thank youBob M.Service clientèle
親愛なる加藤功太郎様返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。ボブ・Mクライアント・サービス係
Dear,we try to contact to the shipping agency today,maybe the Custom Policy in Japan make it difficult.Plz be patient and if the custom have any call to you.plz let us know.Let us keep in touch
ご担当者さま、今日、配送業者に連絡しようとしましたが、日本における税関の規制のため、困難な模様です。お待たせし、ご迷惑をお掛け致しますが、もし税関からお客様に連絡が行きました場合には、どうか私たちにもお知らせお願いいたします。何かご不明であればいつでもご連絡ください。こちらからもまたご連絡させて頂きます。
商品Aを1台注文します。ホースは現状の2倍の長さにしてください。また、前回届いたときに外れていたコネクターを付けておいてください。金額はおいくらになりますか?
I will place an order for one piece of item A.Please make the hose whose length is twice larger than the current one.And before the shipment, please attach the connector which was come off last time when it was delivered.How much is the total price?
ネックレスの素材は丹銅です。丹銅は空気中の成分と反応して、黒ずむ性質があります。変色が気になる場合には、市販の真鍮磨きなどをお使いいただくと元の色に戻すことが出来ます。また丹銅は湿気に弱いため、使用後手入れをせずに放置しておくことを繰り返しますと、変色してしまう場合があります。ご使用後のアクセサリーは、柔らかい布で汗や湿気や汚れを拭きとってから、乾いた風通しの良い場所に保管するようにしてください。現在オーダーメイドの受付は行っていないため、ピアスに変更することはできません。
The material of the necklace is red brass.Red brass reacts with the components in the air and it has the property being blackened.If you care about the discoloration, you can restore the original color by using the brass polish which is commercially available. And since red brass is sensitive to the moisture in the air, it might be discolored if it is repeatedly left untreated after use. Please use a soft cloth to wipe off the sweat, the moisture and the dirt after using the accessory and keep it in a dry and ventilated place as much as possible.Since we currently do not accept the made-to-order, you cannot change the necklace to pierced earrings.
本日チェックインの予定でしたが、PEACH AIRの台湾行きフライトが急に欠航になり、ホテルには明日の到着になってしまいました。予約を一日ずらして18~19日の2泊に変更してもらえないでしょうか?
I was going to check-in today, but the flight of PEACH AIR to Taiwan was suddenly canceled. So I will arrive at the hotel tomorrow.Can you please change my reservation to two nights stay on the 18th and on the 19th?
いろんなシチュエーションの中で見せる、毎週違う有村架純の姿を楽しんでいただけると思います。
I believe you can enjoy different appearance of Kasumi Arimura in various situation every week.
商品が届きました。中に入っているシリアルNoカードでメーカーHPで正規品確認するのですか?開封しない状態では、正規品確認は出来ないのですか?外箱の裏側に記載しているS/N6077862560の数字は何ですか?たくさん質問してすみません。
The item has been delivered.Can I confirm whether it is a genuine item or not by the serial No. card inside?Can't I confirm it as a genuine item unless I open the box?What is the number, S/N6077862560, printed on the backside of the outer box?I am sorry for making many questions.
連絡ありがとう。私が望む売値とのギャップが大きいので判断が難しいよ。現在の物件価値や引き合い状況から考えて、今回のオファーは我々にとってよい取り引きなのか、ダニエル、君はどう思う?君は現場にいて相場感もあるだろうから、君の意見を聞かせてほしい。
Thank you for your message.As the gap between the sales price which I wish and it is large, it is difficult for me to make judgement.Daniel, whether do you think the offer is good for us or not, considering the property value and the status of the inquiry?I believe you have been on-site and have the realistic feeling about the market rate, so I would like you to comment on this.