I'm starting to work on writing the picture of Mar -grace , I want to hear what you want to see the color of the hair, eyebrows offer to draw, it is a newborn baby and her not to do implant eyebrows, but that's my offer , I will do as you wish. Waiting for your decision .
私はまず、Mar-graceの絵を描くところから始めています。あなたが髪やまゆげの色を何色に描いて欲しいか教えて頂きたいです。新生児の赤ちゃんなので、まゆげは植毛しないつもりですが、これはあくまで私の意向です。あなたがお望みのように如何なようにもお作りいたします。お決まりになりましたら教えてくださいね。
・木々に囲まれ広く海を見渡せるという高台の敷地の特長を最大限に活かした心地良い退職後の暮らしを、奇をてらわない堅実な設計内容で実現している点が評価された。・周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る温暖な気候である高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかといった点に重点を置いて設計した。
- The fact that a comfortable life after the retirement which makes the most of the hillside premises is realized by a steady design in a usual way was much appreciated.- It was designed with an emphasis on how to link the outdoors and the daily life seamlessly in Kochi Prefecture which has warm climate where the surrounding environment is nice and you can spend most of your time outdoors throughout a year.
I'm really sorry to hear that your order was refunded unexpectedly, I can definitely help! If you could provide us with an order reference, I'll be able to have a look at why this happened. Sadly, we aren't able to resend orders once a refund has been processed. If you still want the items and they're still available, please order them through our website as normal as I'm unable to place your order for you, for security reasons. An easy way to do this is to log into your account, view the original order and then add the items you want back into your shopping bag.I hope this helps C,if there's anything else we can do for you please don't hesitate to get back in touch - I'd be more than happy to help.
お客様のご注文が予期せずして払い戻しされたとお聞きし、恐縮に存じます。言うまでも無く本件サポートさせていただきます。ご注文の詳細があればお送りいただけますでしょうか。今回のようなことがなぜ発生したのか、究明したいと存じます。残念なことに、いったん発注が解約処理された場合は、注文された商品を送りなおすことが叶いません。もしまだこの商品をご入用で、在庫がございます場合は、セキュリティ上の理由から、弊社でお客様のために発注することができませんので、お客様ご自身で弊社のウェブサイトから通常どおりご注文頂ければ幸いです。お客様のアカウントに通常のようにログインし、当初のオーダーの内容を確認ながら、ご入用の商品をショッピングバッグに戻す操作を行って頂きますと簡便に再注文を行うことができます。以上、お役に立てれば幸いです。もしさらにお手伝いが必要な場合は遠慮なくお申し付けください。喜んでお手伝いさせていただきます。
日本建築界の中心地である東京から約800kmも離れ、周辺を太平洋と山に囲まれた四国地方の高知県で”キリコ設計事務所”を設立したのは約40年前のこと。現在は上森雅明と上森こくとう の2人で設計事務所を運営している。彼らの作品の特徴として、地域の自然素材を良く使用している事が挙げられる。作品の多くは日本にあり、保育園から診療所、集合住宅、別荘、商店建築まだ多岐にわたっている。
It was about 40 years ago that they established "Kiriko Design Office" in Kochi Prefecture being surrounded by the Pacific Ocean and the mountains in Shikoku district, which is about 800 km away from Tokyo, the center of the Japanese architectural field.Currently Masaaki Kamimori and Kokutou Kamimori are managing the design office. The feature of their work is that they use a lot of local natural materials.Many of their work locates in Japan, and a broad range of buildings such as from nursery schools to clinics, apartment complexes, villas, shops and buildings are included.
契約はサインした日からクラウドファンディングを実施期間終了日までとする。
The contract is effective from the day when the signature was made to the end day of the crowd-funding.
1.現在輸送中の船便の税関への申告価格をXXドルに変更出来ますか?そうすれば合計申告価格はYYドルになり、彼らの注文金額と一致します。これは彼らの提案です。2.更新された納期表をA社から受け取りました。a,b共に納期が変更されています。新納期a: b: 旧納期a:b:
1.Would it be possible to change the declared value to the customs of the sea freight which is currently being transported to XX dollars?If it is possible, the total declared price will be YY dollars, and it matches the amount money of their order.This is their proposal.2.I have received the updated delivery period list from them.The delivery period of both of a and b are updated.New Delivery Perioda:b:Old Delivery Perioda:b:
集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発
The confirmation of the cartoon abstraction test by collective intelligence and the development of the cartoon abstraction software based on its evaluation criteria.
商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか?追加の送料が必要でしたら支払います。もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリカの住所に送ってください。私のアメリカの電話番号はxxx-xxx-xxxxです。宜しくお願い致します。
I would like you to send the item to Japan if you can, but can you please cope with that?If I need to pay some additional shipping fee, I will make payment.If you cannot send it to Japan, please send it to the address in the US as planned.My phone number in the US is xxx-xxx-xxxx.Thank you in advance.
私はビジネスフィッシュの俳優になれて光栄に思う。ありがとう。
I am honored that I could become an actor of Business Fish. Thank you very much.
今年は●●や■■など販路の拡大を計画しています。しかし残念ながら、まだ今は我々のメインの販路は▲▲「です。御社が提示するルールを厳守するので▲▲での販売を許可してくれませんか?弊社は必ず日本市場において御社の商品の良さを広める手伝いが出来ると確信しています。難しいお願いとは思いますが、善処くださいますようお願いします。
This year, we are going to expand our sales channel, such as ●● and ■■.However, our main sales channel is currently ▲▲, unfortunately.Since we will strictly obey the rule which you present to us, can you please allow us to sell on ▲▲?We are quite confident that we can help you spreading the advantage of your products in the Japanese market.Although I think that it would be a difficult request, but we appreciate if you can consider above and approve us to sell on ▲▲.
このパッケージIDの商品ですが、私は7個購入しました。到着した商品の数量と請求書の数量が違います。商品が1個、不足しています。商品は確かに届いていますので不足分の商品を探してください。請求書の画像を添付しました。よろしくお願いします。
I purchased 7 pieces of the item of this package ID.The number of the items delivered is different from the number written on the bill.One piece of the item is missing.As the items have been surely delivered, please look for the missing item.I attach the picture of the bill. I appreciate your support.
アメリカン・エキスプレスのクレジットカードが通らなかった理由はわからないそうです。支払い方法として海外送金も受け付けていますか? そうであれば口座を教えてください。また一つお願いがあります販売不可能の商品だけれど、御社のオンラインストアで買える在庫がありますね。オンラインストアにある在庫を 数点売ってもらえないか? 3名ほどのお客様の商品が用意できておらずクレームになっているのです。商品にして10点ほどです。非常に困っているのでどうぞよろしくお願いいたします。
I heard that the reason the American Express credit card was not accepted is unknown.Do you accept overseas remittance as a payment method?If yes, please tell me your account.And I also would like to ask a favor of you.Regarding the item which you cannot sell, there are still some stock which I can buy on your on-line store, aren't they?Can you please sell some pieces of the item from the stock on your on-line store?As about three customers are not able to buy the items, so they complain about that.The total number of item is around 10. As I am really in trouble, I appreciate if you can consider my circumstances.
ご担当者様先日、商品代金がクレジットカードに誤って請求されている事でキャンセル通知をお願いしtransaction identification codeをお送りしたKotaro Katoと申しますが、問い合わせの件どうなっているのでしょうか?ご返信お待ちしております。
To whom it may concern.My name is Kotaro Kato. I requested the cancellation notice regarding the fact that the item price was incorrectly charged on my credit card and sent you the transaction identification code the other day. Can you tell me the current status of the case which I made an inquiry about?I look forward to your reply.
Dearall model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey) at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.i give you process:example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"and just after, you send me a mail and confirm the changment visualwith reference "blue lollipop GLAM06" and picture if possible (to evit confusion)!example mail of Japanese customer that ordered ;(he make montage picture)
お客様各位:弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。現時点では弊社のウェブサイトで選択を行うことができません!新しいウェブサイトを準備中です。次の手順でお願いいたします。例: ブルー・ロリポップGLAM06のグレーのパーカー、Sサイズ「モデル・ジャックダニエルズ」のグレーのパーカーのSサイズを選択して注文し、チェックアウトして下さい。その後、私あてにメールを送り、「ブルー・ロリポップGLAM06」を参考にして、ビジュアルの変更を確認してください。可能であれば写真を添付して下さい(混乱を避けるため)!日本のお客様が注文なさったときのメール例です:(このお客様はモンタージュ写真を作成されました。)
ウッドデッキの修繕の件でご連絡します。全面を改装すると費用が高くなるので、壊れている箇所(木)のみ修繕しようと計画中です。4月8日(土)10:30に業者が工事に行く予定です。宜しいでしょうか?また、この時間帯で通訳者も立ち会うことは可能ですか?引き続き世田谷区での快適な生活を楽しんで下さい。
I am sending this message regarding the repair of the wood deck.If the whole of wood deck is repaired, it costs a lot. So I will plan to repair only the broken part (the wooden part).The agency will visit you to repair it at 10:30 on April 8th(Sat). Would it work for you?Also would it be possible for the interpreter to be present there in that time slot?Please keep enjoying the comfortable life in Setagaya-ku.
お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした日本では問題なく使えていますまた昨日御社がカードを切った記録がないと言うことでした(通常はカードが拒否される場合でも記録は残るそうです)アメックスは御社のシステムで何か変更はなかったかとの事ですビザも使えないとなると国際カードが使えないシステムに変わったのですか 商品は急いで送っていただきたいため他の支払い方法がないか教えてください起きて待っていますので返事を下さいありがとう
I appreciate your support. When I called American Express over the phone today, they replied that the card had no problem at all all and it was available without any difficulty. In Japan, I can use it without any issues.And, they told that there was no record that you used the card yesterday.(They say that the record anyway remains even when the card is rejected.)Amex asked if there was any changes in your system.Did you change the system not to allow any international credit cards, as VISA is not also available?Since I would like you to send the item as soon as possible, please let me know whether any other payment method is available or not.I will stay up late and wait for your reply.Thank you in advance.
ご理解いただきありがとうございました。お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を充実させました。Yahooショッピングのほうも、広告費を倍増させています。。できることはすべてやります。日本での販売は必ず成功させます。これから日本は気温が暖かくなってくるので、そろそろ販売が加速してくると思います。新バージョンのほうはそろそろ販売開始になりますか?充電可能バージョンは、やはり値段が高く売れ行きが伸びません。
Thank you for your understanding.I appreciate that you provided a discount. And I will promise to follow MAP.Regarding Amazon, I asked my acquaintance to review the page, and have it enriched.As for Yahoo! shopping, I have doubled the cost of advertising.I will do everything I can do. I will make sure to make the sales in Japan successful.Since the temperature will get warmer in Japan after now on, I expect the sales will soon be accelerated.Will the new version be launched soon?The rechargeable version is expensive after all, so its sales does not grow very much.
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
The item is the one which a collector has never used and just stored.The tag and the protection seal remains on the body.The item in such condition is extremely rare in teh nationwide of Japan.This is the must see for the collectors.It is highly recommended for both a daily use and a collection purpose.All accessories come together.As the batteries do not come together, please replace them by yourself.It is brand-new and unused, but aged deterioration in color is partially seen.There are a slight damage on the outer box.
このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。
Are there any customers who purchase this brand? The S size in the US corresponds to the M size in Japan.Since I do not want this item very much, I cannot increase the quantity any more. Do you have enough stock of this item?Although you agreed to the sales price, I will officially place an order right after I confirm the delivery period of the item.I partially changed the quantity of the items which I ordered last time. Please ship the items I ordered to me twice separately.Please separate the items into two, one is the ones which you can ship by the end of next week, and others which you can ship after next month.
先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。PROFORMA INVOICEも同封しました。追跡番号は以下のURLから追跡出来ます。000-000-0001週間前後で到着すると思います。Didoのサポートのおかげで発送まで辿りつけました。ありがとう。リペアから返ってくるのを楽しみにお待ちしています。
I just could ship the necklace and the pendant successfully which I have repaired.I enclosed the PROFORMA INVOICE.You can track the item from the URL below by using the tracking number.000-000-000I think it will take around a week for the package to be delivered.Thanks to Dido's support, I could complete making shipment.I really appreciate it.I look forward to their returning from the repair.