Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/30 06:01:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/29 23:17:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/15 20:52:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 15:29:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/27 13:15:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/27 13:12:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/27 13:06:36
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 17:08:35
|
|
コメント 正しいと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/30 13:28:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/12 15:54:02
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/27 11:22:13
|
|
コメント 思わず買いたくなるような素敵な表現だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/24 22:54:22
|
|
コメント 誤解なく相手に伝わる訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 06:45:27
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/24 22:03:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/24 12:17:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/27 06:35:16
|
|
コメント A good translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/26 13:16:14
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 06:45:04
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/11 23:36:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/22 10:28:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/22 10:30:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/22 10:14:44
|
|
コメント Great translation! However, I dont see the statement of " in the middle of" anywhere in the original version (?) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 06:44:41
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/05 04:48:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/23 10:35:02
|
|
コメント 表現に工夫を感じました。 |