Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/10 05:57:35
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/09 00:28:34
|
|
コメント brownをあえてダークブラウンとしていること、 原文にはない「赤ちゃん」という語を挿入されているのは、 ウェブで具体的商品シリーズのビジュアルを確認しての記述かな?と想像しますが (これたしか、職人製作のベビードールか何かの商品でしたよね?) そのリサーチの努... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/09 16:58:02
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/29 23:06:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/20 14:55:47
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/14 20:37:08
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/09/08 02:08:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/06 23:00:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/09 00:42:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/14 17:46:27
|
|
コメント 綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/08 03:00:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/04 19:50:49
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/09/03 21:51:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/08 14:37:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/30 13:09:50
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/09/03 08:50:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/09 21:58:28
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/08 08:49:15
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/09/03 08:39:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/09/03 08:46:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/05 19:15:41
|
|
コメント I sure would appreciate an information you know, and are able to share 「あなたが教えてくれた情報」と、すでに起こった過去のこととして訳されていますが、wouldですからまだ仮定のこと、書き手の想像内のこ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/02 23:32:52
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/10 20:43:23
|
|
コメント 大変綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/04 15:16:12
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/16 12:53:05
|
|
コメント 大変いいと思います。 |