Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/13 08:37:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/07 18:06:05
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/24 17:47:54
|
|
コメント 内容も表現もとてもいいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/25 07:59:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/06 17:32:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/27 20:29:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/08 13:50:24
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/29 14:43:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/25 04:12:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/24 18:28:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/05 08:58:03
|
|
コメント 綺麗で自然な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/26 08:44:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/22 10:05:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/21 21:08:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/21 15:19:32
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/09 10:44:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/09 00:15:21
|
|
コメント 一読してウェブメディアなどの公開記事系の文面と判断できますので、 それに沿った定番のテイストで訳せれば(各文をコンパクトに圧縮した「だ・である調」) 、なお良いかと思いました。 とくに1行目はタイトル部分。それっぽくキャッチーな訳をつくれたらベストかなと。思いまし... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/21 12:35:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/21 22:00:56
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/22 10:19:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/24 18:47:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/23 13:12:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/16 21:23:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/16 01:41:53
|
|
コメント Good! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/21 12:32:42
|
|