Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) もらったレビュー

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

higaa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/13 08:37:40
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/07 18:06:05
コメント
うまく訳されています
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/24 17:47:54
コメント
内容も表現もとてもいいです。
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/25 07:59:19
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/11/06 17:32:19
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/11/27 20:29:54
ykimi777 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/08 13:50:24
コメント
素晴らしいと思います。
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/29 14:43:05
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/25 04:12:12
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/24 18:28:37
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/05 08:58:03
コメント
綺麗で自然な訳だと思いました。
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/26 08:44:29
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/22 10:05:47
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/21 21:08:47
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/21 15:19:32
コメント
good
r_naru この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/09 10:44:56
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/09 00:15:21
コメント
一読してウェブメディアなどの公開記事系の文面と判断できますので、 それに沿った定番のテイストで訳せれば(各文をコンパクトに圧縮した「だ・である調」) 、なお良いかと思いました。 とくに1行目はタイトル部分。それっぽくキャッチーな訳をつくれたらベストかなと。思いまし...
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/21 12:35:25
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/21 22:00:56
コメント
問題ないと思います
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/22 10:19:30
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/24 18:47:23
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/23 13:12:20
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/16 21:23:27
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/16 01:41:53
コメント
Good!
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/21 12:32:42