先日注文した商品が続々と返品されてきています。今まで届いていたものと比べて、品質が劣っています。これでは売り物になりません。・現在、弊社が持っている在庫品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。その後、改めて商品を注文します。・現在、弊社が持っている不良品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。在庫数はA個です。そのうち不良品はB個です。以上、できるだけ早くご対応下さい。
The stuff we ordered recently have been continuously returned.The quality of them is worse than that of the things we had received until recently.We cannot sell these anymore.We will return all the goods in stock, so please pay back payments for them, and we will order again.We will return all the inferior goods in stock, so please pay back payments for them.There are A goods in stock, including B inferior goods.We hope that you would attend to this issue as quickly as possible.Thank you.
至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか?「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、1、は文法的に不自然でしょうか?アドバイスお願いします。1、JAPAN POWER 2、POWER OF JAPAN
Japanese Powerが最も適切だと思います。でも1か2のどちらかでしたら2になると思いますね。ちなみに: google検索でも"japanese power" 1,110,000件"power of japan" 183,000件"japan power" 56,500件です。ご参考まで。
あなたと昨年以上の取引ができるよう願っています。下記2商品の入荷はまだでしょうか?出来るだけ早く購入したいと思っています。目途を教えてください。
I hope I would have greater deals with you than last year. Have you been received the two goods below yet? I would like to purchase them as soon as possible. Could you tell me the scheduled day?
大臣:「またそのような! 王子は仕事に熱心すぎるのです!」大臣:「貧民街を整えることは国のためではありますが、少しはお休み下さい。そのために結婚をと………」ザクロ:「ほう。父上が私を呼び出したのは、やはりその話か」大臣:「あ、いや、そうでは………」ザクロ:「構わん。私は皇女殿にもオイルダラーにも興味はない。父上にはそう伝えろ」大臣:「王子!」ヒイラギ:「おや、王子。こんな時間に珍しい」
Minister: "That again... Prince, you are too eager to work!"Minister: "Maintaining slums is for this country, but it would be good for you to take a break. That's why I'm keeping telling you to get married..."Zakuro: "Hmm. My father has called me to tell that as I thought."Minister: "Nope...not really..."Zakuro: "I don't care. I don't have any interest in the imperial princess and Oil Dollar. Tell him that."Minister: "Prince!"Hiiragi: "Oh, Prince. It's unusual for you to come here at this hour."