The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011Now that 2011 is over, we’re starting to see some numbers that indicate with hard data what everyone already knew: this was a big year for e-commerce in China. The Beijing News is reporting today that the average Beijing internet user spent 9230 RMB ($1446) online in 2011, making Beijingers the second biggest-spending city in China for online shopping (per capita). Guangdong was number one, coming in first in overall spending and the per capita measurement.
2011年に北京の人はオンラインで平均1446ドル使っている2011年も終わり、我々はみなさんがすでに知っている確固たるデータを示すいくつかの数字を見始めている。2011年は、中国でイーコマースの非常に流行った年であった。北京ニュースは今日、2011年に北京のインターネットユーザーが平均9230人民元(1446ドル)オンラインで使用したことを明らかにした。そして、この報道によって、北京はオンラインショッピング利用額が中国二位であることも明らかになった(一人当たり利用額)。一位は広東であり、一人当たり利用額においても総額においても一位であった。
9230 RMB is already a pretty big amount, especially given that most people don’t shop for essentials like food online. Still, it’s hard to imagine that number won’t rise in 2012, especially given the increasing choice people have online in terms of products, platforms, and even payment systems.
9230人民元はすでに非常に多額であり、ほとんどの人が食料品などの必需品をオンラインで購入しないことを考慮すると、特に多額であると言える。商品やプラットフォーム、支払いシステムなどの選択肢が増えていることを考慮すると、2012年もまだその利用額はほぼ確実に上がるであろう。
Beijingers made up more than 7 percent of China’s total online payments over the past year — that’s probably not a surprise to many people. What is surprising: according to the report, the driving force behind Beijing’s e-commerce love affair was “post-60s” and “post-70s” users in their 40s and 50s, not the younger white-collar “post-80s” generation that dominates other areas of China’s online space (especially social networking).
北京の人たちの昨年のオンライン決済額は、中国における総オンライン決済額の7パーセント以上を占めた。しかし、これは多くの人にとって驚くべきことではないだろう。驚くべきことは以下のことである。報道によると、北京のイーコマースを好む情勢の背後で推進力となったのが、中国のオンラインのその他の分野(特にソーシャルネットワーキング)を支配する「ポスト80年代」の若いホワイトカラーたちではなく、「ポスト60年代」と「ポスト70年代」と言われる40代、50代のユーザーたちであったことである。
With an Eye on Japanese Products, China’s 360Buy Makes an Acquisition360Buy.com, China’s second-largest B2C e-commerce site, has acquired Minitiao.com, a specialist online mall for imported Japanese products. It gives 360Buy – also known as Jingdong Mall – a whole new range of supply channels from Japan for items such as clothing and cutesy toys.The acquisition of the small Chinese company reportedly took place earlier this month but is only now being made public. The financial details have not been revealed, or whether the site will continue at its own domain or be absorbed into the 360Buy domain.
日本の商品に目をつけ、中国の360Buyが買収を行う中国で2番目に大きいBtoCのイーコマースサイトである360Buy.comは、日本の商品を輸入して販売するオンラインモールであるMinitiao.comを買収した。それによって、Jingdong Mallという名前でも知られる360Buyは、洋服や可愛いおもちゃなどの商品を日本から輸入する、新たな流通チャネルを手に入れることになる。報道によると、小さな中国企業による買収は今月の初めに行われたが、現在になってやっと公にされた。詳細な金額や、Minitiao.comがドメインを維持し続けるか360Buyのドメインに吸収されるのかなどは、まだ明らかにされていない。
PAGE 83-3KNOWLEDGE MANAGEMENT STRUCTURE (KMS) The Knowledge Management Structure (KMS) is a term put forward by management writer Tom Peters as a development of the learning organization. The 'new' firm must destroy bureaucracy but needs to nurture knowledge and skill, Peters says, building expertise in ways that enhance the power of market-scale units and that encourage those units to contribute knowledge for the benefit of the firm as a whole. Microsoft is made up of KMSs.
ページ83-3知識管理構造(KMS)知識管理構造とは、学習組織の発展に伴い、マネジメント本作家であるトムピーターズによって提唱された用語である。「新しい」会社は官僚組織を壊す必要があり、そして知識と技術を養成する必要がある、とピーターズは述べる。その知識や技術というのは、市場規模の力を向上させ、それを企業全体の利益のための知識に変えていきながら専門性を作り上げるものである。マイクロソフトはこのKMSによって作られたものである。
Dear Tomohiko, Thank you for contacting Hayneedle. Since the Tachyon Binoculars were defective, you do not have to return them to us from Japan. We ask you to please discard or (field destroy) the binocular and case. We do apologize for the binoculars being defective. We will credit your PayPal account for the full amount of $229.98 plus the shipping of $105.94 back on your al account in 3 to 5 business days. If you would like to re-order please give me a call at 1-866-912-9717 Ext 4059. For any further questions call one of Hayneedle's optical experts at 1-800-303-5873, or contact me directly by replying to this email.
ともひこ様ハイニードル社にご連絡いただきましてありがとうございます。タキオン双眼鏡に欠陥がありましたため、日本からご返却いただく必要はありません。双眼鏡とケースを破棄して下さい。双眼鏡に欠陥がありましたこと、深くお詫び申し上げます。3~5営業日内にお客様のPayPalアカウントに双眼鏡代全額の229.98ドルと、送料の105.94ドルを返却致します。再注文される場合は、1-866-912-9717の内線4059番にご連絡下さい。その他のご質問は電話番号1-800-303-5873のハイニードル社の担当者にお電話いただくか、直接このメールにご返信ください。
PAGE 61-1THE CAMPUS CULTURE At Microsoft's specially designed headquarters at Redmond, Washington, Gates deliberately set out to create an environment that suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces, it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus (it was parodied in Douglas Coupland's 1994 novel Microserfs) and has grown over the years to resemble something of a sprawling unplanned suburb of its own.
ページ61-1キャンパスカルチャーワシントンのレドモンドにある、特別にデザインされたマイクロソフトの本社では、ゲイツは故意に、会社の雇いたいような賢く若い人たちに適した環境を作り上げている。その単純な情熱によって、共同のオープンエリアや緑に覆われたスペースが存在し、それらは大学から直接雇用される大学生の多くにとって親近感の湧くような大学の雰囲気に似ている。これはマイクロソフトキャンパスと呼ばれ(これはDouglas Couplandの1994年の小説「Microserfs」のパロディである)、何年もかけて、大きく広がる無計画の郊外のような何かに似た形になってきている。
PAGE 60-1In the parlance of management theory, Bill Gates has always been the ultimate intellectual capitalist. From the very start at Microsoft, for example, he knew that the company's key asset would be the calibre of its people. He consistently recruited and retained the smartest programmers, often attracting them straight from college with little or no industry experience.PAGE 60-3In practice, most organizations still don't really value the talents and know-how of their employees. Those that do tend to focus on this element to the exclusion of the other dimensions of intellectual capital, such as relationships with customers and suppliers, and the whole social fabric of the organization.
ページ60-1マネジメント理論の言い方をすると、ビルゲイツはいつも究極的に私的な資本家であり続けてきた。例えば、マイクロソフトにおいて、彼は一番最初から企業の鍵となる資産は従業員の優秀さであると知っていた。彼は継続的に賢いプログラマーを雇い、保持し、しばしば業界における経験がまったくない、またはほとんどないような生徒たちを大学から直接引っ張ってきたのである。ページ60-3実際は、ほとんどの組織がいまだに従業員の才能やノウハウに重きをおいていない。そのような組織は、知的資産のその他の次元を除外し、顧客や供給者との関係や、組織の社会構造全体などの要素だけに焦点をあてる傾向にある。
PAGE 59-1WELCOME TO SMARTSVILLE 'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people
ページ59-1SMARTSVILLEにようこそビルゲイツは不可能であるとされていることを体現する。これが彼の実践的な知能である。」ランドール.E.ストロスはこう続ける。「彼は継続的にコンピューター業界の中で賢い人たちを探し、雇った。そして、いつも最大限に賢い人を雇っている。マイクロソフトの一番の資産は、実はビルゲイツの集合的な頭脳と、その雇用者たちなのである。」最初から、ゲイツはいつも、会社は最高の頭脳、マイクロソフトの言葉でいうところの「IQの高い人たち」を必要とするのであると主張し、最も賢い人たちを魅了するために自身の道を進んできた。IQの観点から言って、人を雇う際にはとにかくエリート主義になる必要がある、という事実は致し方のないことなのである。
PAGE 58-2It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best business decisions have had to do with picking people. Deciding to go into business with Paul Allen is probably at the top of the list, and subsequently, hiring a friend - Steve Ballmer (appointed Microsoft CEO in 2000) - who has been my primary business partner ever since. It's important to have someone who you totally trust, who is totally committed, who shares your vision, and yet who has a little bit different set of skills and who also acts as something of a check on you. Some of the ideas you run by him, you know he's going to say, "Hey, wait a minute, have you thought about this and that?"
ページ58-2それがゲイツの大事にする点である。「私の最良のビジネスにおける決断が社員を採用することにつながっていると言えるポールアレンとともにビジネスの世界に行くことを決めたことはおそらくその最たるものであり、それに続いて、2000年依頼ずっと私の最重要なビジネスパートナーであるスティーブボールナー(2000年にマイクロソフトのCEOに任命される)を雇ったことも最良の決断であった。自分が本当に信頼でき、本当に尽力してくれ、ビジョンを共有でき、一方で少し異なるスキルを持ち、さらには自分自身をチェックしてくれるような行動をもできる人をパートナーに持つのが重要なのだ。いくつかのあなたの持っているアイデアは、そのパートナーによって、「おいおい、ちょっと待て。これとあれについて考えたのかい?」と言われると分かっているのだ。
PAGE 58-1Bright as he is, Bill Gates never tried to take the credit for all of Microsoft's success. His willingness to acknowledge the talent of others in his field was crucial. As Fortune magazine once observed: 'Microsoft has been led by a man widely recognized as a genius in his own right, who has had the foresight to recognize the genius in others.'PAGE 58-3Gates was never one to suffer technological fools gladly. 'I don't hire bozos', he said. In some quarters his attitude has been seen as elitist and provoked criticism. But it has a number of positive effects. The company is able to recruit many brilliant students straight from college who are attracted by the prospect of working with the very best.
ページ58-1ビルゲイツは賢かったので、決してマイクロソフトの成功のすべてを自分の手柄としようとはしなかった。彼はとにかく進んで自分の領域における他人の才能を認めた。Fortune誌は一度、「マイクロソフトは、広く天才だと認識され、他人の才能を認める先見の明を持った男によって導かれてきた。」と述べている。ページ58-3ゲイツは一度も技術的なミスを快く認めたことはなかった。「私は野暮な男を雇わない」と彼は言う。あるときは彼の態度はエリート主義であると見なされ批判を引き起こしたこともあった。しかし、彼の主義は数々のプラスの効果をもたらしている。マイクロソフトは、トップの人材と働くことができるということに惹かれて大学卒業後ストレートで入ってくる賢い生徒たちを雇うことができるのである。
We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 2 items were listed on your packing list, but we received a total of 4 items within that package. Please contact your vendor, for more information regarding your order if the information is incorrect. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. If you have any further questions, please let us know. Kind Regards,
先日お荷物をいただいたのですが(Ground Ctrlより)、売り手のリストと実際にお荷物に入っていたものが異なっておりました。荷物のリストには2つと書かれておりましたが、郵便物の中には実際には合計で4つ入っておりました。もしもリストの情報がおかしいのであれば、あなたの注文内容に関して売り手の方に連絡をし、お聞きになってみてください。留め具はお荷物から外してあり、いつでもお送りすることが可能です。他に質問などありましたら、お気軽にお申し付け下さいませ。それでは。
Awesome Tour issue Nike Victory Red blade irons. Made for a tour player with NO TW (Tiger Woods) stampings. Brilliant feel and brilliant look. 9 irons in total. To me, these look softer and rounder than the stock model. Like they have had some hand grinding done for the individual player. PW and 7 iron show very slight rush/wear mark. Very minimal which will disappear once they start to be used regularly. All have new Golf Pride Tour Velvet Round grips3-9 iron have new tour issue DGS400 shafts
オウサムツアーはナイキビクトリーレッドブレードアイアンを発売しました!ツアープレイヤー向けで、タイガーウッズスタンピングがついていません。素晴らしい触り心地と見た目で、全部で9アイアンです。既存のモデルに比べてより柔らかく、より丸みを帯びています。個人プレイヤー向けに丁寧に手で研磨されたようです。PWと7アイアンにはとても小さなラッシュ/ウエア―マークがあり、何度か使われると消えてしまうほどの小ささです。そして、すべてに新しいゴルフプライドツアーベルベットラウンドのグリップがついています。3-9アイアンには新しいツアーで出されたDGS400のシャフトがついています。