2つ注文したうちの一つのゴルフクラブにレンチとレンチカバーが入っていませんでした。
I have not recieved rench and rench cover for one of the golf culb among the two items that I have ordered.
・ABCの実施時間が10時間達成しました!・ABCを削除していいですか?・ABCを削除するとグラフからも削除されます。よろしいですか?・グラフ表示順の設定
.Implementation of ABC is achieved in 10 hours!.Is it ok to delete ABC?.But after deleting ABC, it also gets deleted from graph, is this ok?.Setting of the graph-list.
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
I have done payment at PayPal, so please deliver the item.As its a gift article please carefully pack so that it doesnt get damaged.Thanking you in advance.
おめでとう!すべて同梱して発送しますね。前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。同梱を希望する場合は教えてください。落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。
Congratulations! You bundle the item and then ship it right?Last time, I had bided for mutiple watches but, how about watch other than orange dial?But, if unnecessary the postage becomes costly, then I will cancel it.If you wish for bundling please let me know.It is also fine if the the remittance of the successful bid amount is settled after the actual postage.
このモデルは海外生産のモデルですね。日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。予算と毎月の仕入数は何本ぐらいですか?ロット数によってはもっと安くなるかもしれません。あなたのイーベイ評価は本物ですね!素晴らしいと思います!
This model is foreign make.In Japan type-B polyurethane band and type-A stainless steel band are available.How much is the budget and the number of the stocking of every month?It may become cheaper depending on lot.Is your E-bay evaluation genuine one!I think that is splendid!
配送予定日を過ぎていますが、まだ商品が到着していません。配送状況を確認したいので、トラッキング番号を教えてもらえませんか?
The expected delivery date for the product has expired, but the product has not yet arrived.I want to have confirm the delivery status, so please let me know the tracking number.
もう一度聞きますが、この商品は本当にペイントブレイクバージョンですか?もし違うのであれば返品します。わかりました。追跡番号は必要ないので、すぐに欲しいので、なるべく早く発送してください。
I would like to ask once more, is this product really paint break version?If not then, I would like to send back the product.I understood, as tracking number is not necessary and as I would like to have it on urgent basis so, please deliver the item immediately.
違う日本人やお客さんと間違えていませんか?私は今日初めて、あなたにメールを送りました。今日初めてチェンが4つ無いことをペイパルを通じてあなたに伝えています。早くチェンを送ってください。今は日本に住んでいるので、日本に送ってください。
Aren't you mistaken for a different Japanese person or customer.Today this is for the first time that I am writing you an email.Today for the first time, through PayPal I am letting you know that I did not recieve 4 chains.So, please send them at the earliest.Currently I am residing in Japan, so please send them at Japan address.
全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の請求を行って頂けますでしょうか?」私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、出品者様の方でアクションを起こして頂きます。よろしくお願い致します。
I received all the items.But due to the damage that undergone to A during carriage, the trucking company took the item back with them. So, "A" is currently stored is TNT-JAPAN.Below, I am giving the address that I received from TNT-JAPAN.TNT: Will the damages claimed by seller be compensation by concerned TNT? A cash back of 200 dollars will be satisfactory for me. Now there is an action required to be taken from the Exhibitor . I am sorry for any inconvinice caused.Thanking you in advance
●の返金分合計$562について。私は9月4日の支払の際$122を差し引いて支払いました。ですから、後$440残っています。下記のメール履歴で確認して下さい。今回の支払で残りの$440を引いて$100を支払います。間違いないですか?
On September 4, I have deducted 122 dollars from the refund total of 562 dollars.So the balance amount is 440 dollars.Please confirm this from email history given below.So, for this time, payment will be 100 dollars after deducting 440 dollars.Is this correct? please confirm.
Hiltiの商品は他に何がありますか?
Does Hilti have any other products?
転送業者から以下のメールをもらいました。1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。
I received the below email address from the transfer company.1.Will this product return to the seller?And, will there be damage inspection of the product in Claim facility section of Fedex.For time being I have contacted Fedex but, for pickup facility there is a necessity to put the following prepared label.
下記の住所で間違いありません。下記の住所に商品の発送をよろしくお願いします。商品が壊れないように、しっかりと梱包して下さい。商品発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。
The below address is OK.Please send the item to the below address.And please take care while packing so that the item does not get damaged.I would be pleased if you could convey me the contact number once you deliver the item.
確かにあなたは9月26日に私に請求書を送ってくれました。しかしその請求書の送料はアメリカ国内の送料($8.39)でした。あなたから送られた請求書は、商品価格$89.99+送料$8.39です。私は日本へ送ってほしいので、日本への送料($35.09 )を含む請求書を送っていただけませんか?商品価格$89.99+送料$$35.09 の請求書を送って下さい。
Surely, you have sent me the invoice on September 22.But its shipping was a United States domestic shipping of 8.39 dollars.And the invoice I recieved from you is Product price=89.99 dollars +8.39 dollars.I want to sent the item to Japan, so could you please also add that amount of 35.09 dollars to the invoice.So to sum up, please send me the invoice of product price 89.99 dollars + Japan postage 35.09 dollars to me.
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、配送業者に番号を問い合わせ中です。状況がわかったら連絡しますね。国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、こちらから追跡できます。このパーツも探して見ますね!こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
As there is no reservation for the chase number left for the airmail of the international package, please refer to a delivery supplier for the number.And I will surely let you know the status!The airmail for the international package is different from the EMS, and as the detailed chase isn't possible, I can chase it from my place.I will look for this part!There is a rare case where a dealer will handle such an old part.If there is upper limit of the budget, please sum it together and let me know.
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I want to return an article (No. 1234) which I received on September 30 and would like to have its refund amount.And let the seller handle the postage.Regarding the amount I paid for that purchased item, I had already gave confirmation of cancellation from my side to the seller on September 22, for the item I purchased on September 20 through eBay homepage.But, I haven't received any reply from the seller yet.
先日は色々とありがとうございました。アイテムが手元に届きました。しかし、アイテムの一部が破損していたのですが…
Thanks a lot for helping me out yesterday.I have received the item.But.... one of the part of the item is damaged.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
It is a consultation base, but, not a decision matter, will I get special discount when if I purchase article A for more than three pieces from your compnay by this month end?
返事が遅くなってごめんなさい。今回はビジネスです。あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
Sorry for replying a bit late.This time its a business.I have already purchased more than ten items from you, so thats already enough.Thanks a lot.
④ビタミンB群をはじめとする13種類ものビタミンと10種類のミネラルを配合したサプリメントです。さらにα-リポ酸を加えました。⑤減量やダイエットをされる方におすすめします。脂肪の燃焼に効果的な、カフェインやアルギニン、HCA、ヒハツなどの素材を組み合わせました。更にスポーツに必要な7種類のビタミンを配合しています。⑥コラーゲンペプチド、グルコサミン、コンドロイチンなどの関節成分を組み合わせました。溶かして飲むタイプの関節強化用のサプリメントです。
4.It is a supplement with combination of 13 different vitamins including vitamin B and 10 different minerals.Furthermore, it also consists of α - lipoic acid.5.It is recommended for persons going for weight loss and dieting.We have also combined together caffeine, arginine, HCA, Hihastu which are effective for combustion of the fats.In addition to this, we have combine seven kinds of vitamins which are necessary for sports.6.We have combined ingredients such as collagen peptide, glucosamine, the chondroitin.It is a dissolve-and- drink type of joint reinforcement supplement.