Please translate the text at the URL (not this sentence), thanks! Tip available. http://bit.ly/VpuDS
If you want the whole translation of the webpage, the content is a way too much even for the paid translation. (Like Hana-san mentioned, the maximum letter for paid translation is 500).I suggest you devide the areticle in half, post the textss(not the link) and offer due points for each request.
ご担当者さま以下のチケット大人二枚予約したいので手続きご案内下さい小泉宏道
To whom it may concern;Please send me the infomation for reserving the following tickets for two adults.Thank you.Hiromchi Koizumi
Her insurance would not cover IVF but would pay for six rounds of IUI.
彼女の保険に体外受精(の費用)は含まれないが、子宮腔内授精(の費用)は6回分支払ってくれる。
I totally understand why it’s a big deal.
まあ、重大事だっていうのには、ナットクだけどね。
Were you surprised what a huge deal it was when your sister Miley Cyrus deleted her Twitter account?
あなたの妹/お姉さん(どちらもいるので)のマイリー•サイラスがTwitterのアカウントを削除して大騒ぎになったのには驚いた?
未来を変えるのは君のたった今
It's this precise moment of yours, that can change the fucure.
○○を作ります!サイズは縦○○、横○○ですいつ皆さんにお渡しできるか分かりませんが、お気軽に注文してください
I'll make -----!The dimention will be --- long and --- wide.Feel free to place an order, though the deliverable date is still undecided.
記載いただいた個人情報は適切に管理し、参加証を発送するための連絡先情報及び受付のご本人確認のための情報として利用させていただきます。ご本人の同意なしにその他の目的での利用・提供はいたしません。
The personal information you provide will be handled properly to be used for the mailing the certification ticket as well as for verifying your identification at the reception, and in no case be used or given for any other purpose without your consent.
なお、申し込み手続きに際し自動配信されるEメールには、申込者の個人情報が含まれています。あらかじめご了承の上、お申込み下さい。
Before you apply, please be aware that the automatic reply mail to be sent to you after the application will contain some personal information of the applicant.
参加をご希望の方は、下記申込みフォームに必要事項をご入力下さい。HPにてお申し込みいただいた場合は、「参加証」をメールにてお送りしますので、印刷の上、シンポジウム当日に受付までお持ちください。
If you wish to participate, please fill out the form shown below. If you send the application form from our website, you will receive via e-mail the certifiation ticket, which should be printed out and presented with you at the reception on the day of the symposium.
先日送りましたこのメールの件ですが、まだお時間がかかりますでしょうか?
Could you inform me how much time you will need to attend the matter that I have inquired in the previous mail (which I attach to this one)?
小さなことの積み重ねが、成功への道につながる。
Every little step leads to success.
40代だからこそ出来る仕事がある。
There are some jobs that one can manage the best when in one's 40's.
世間を気にしたり、家族を犠牲にしては、生きがいは生まれません。
You'll have nothing to live for if you keep minding the public eye on you, or letting down your family.
趣味でもボランティアでも、何か仕事以外にやりたいことはありますか?
Is there anything that you're interested in doing besides work, be it your hobby or a voluntary work?
ためいきばかりついていたら、遊びなんて出来ないよ。
You'll never get any fun if you keep letting out those pitiful sighs.
家族を胎児にしなかった罰が今来ているのだ。
You're paying for your past wrongdoing of having neglected your family.
40歳は人生の折り返し地点。
Forty is the turning point of your life.
自分の老後は自分で守るしかない。
You will have to depend on yourself to take care of your life in old age.
Hey, when do you think we can meet up so I can pay you for that stuf you brought me back from Japan?
君にもらった日本からの品物、お金を払いたいんだけどいつ会えるかな?