The person who has the outlook on the world that I do not have is followed. I do not think it is bad because I can know the
わたしにはない世界観を持っている人間に人が付いていく(支援される)。~を知ることができるので、これが悪いことだとは思わない。
140Transは47言語に対応している。依頼者は依頼文を入力し、言語を選択するだけで、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム:翻訳結果”という形で送られてくる。
140Trans covers 47 languages. A person just writes texts s/he wants to have translated and select the language, and the translation results by translators will be sent to her/his Twitter account by the form of "@username:translated text."
新しいマウスを買いに銀座に行くべきかどうかを迷っています。今日から発売されているといいのですが…。
I'm wondering if I should go to Ginza to purchase that new mouse, which I hope starts appearing on stores from today...
ガソリン自動車の電気自動車化のプロジェクトを検討している。要素技術はあるのだが、資金的な面で支援者を募集している。
We are discussing a new project for converting gasoline automobiles into electric-powered vehicles. We have the necessary technology but we are looking for sponsors who can support the financial aspect of the project.
おはようございます。東京世田谷のやすい社会保険労務士事務所です。 ついったーの文章の英語翻訳を無料でしてくれるそうで。でも、何を翻訳してもらおうか、考え込んでしまった。
Good morning from Yasui Consultant Office for Social and Labor Insurance. I've heard that I can have my Twitter texts translated to English for free, but since I can't think of anything I want a translation for, it got me thinking very hard...
目的が手段と化するのを防ぐには、どうしたら良いか?
How do we prevent goals from turning into means?
In order to do that in the most transparent way and the least amount of outside communication
最も透明な方法で、かつ外部とのやり取りを最小に抑えてそれを実行するために
無料で何回でも依頼できるということですか?
You mean I can request it for free, for unlimited number of times?
これは一体なんですか?
What is this all about?
Bummed to be missing Rodrigo and Gabriela tonight at Stubbs. People of ATX, don't miss this show. Send me a report!
今夜Stubbsで「Rodrigo and Gabriela 」を見られないなんて最低!ATXのみんな、このショー絶対見てよ。どうだったか、ぜひ教えてね!
今から自転車で走りに行きます
I'm going for a bike ride now.
The file status can only be queried by premium users - Purchase a premium account now!
ファイルステータスのクエリが実行できるのはプレミアムユーザーに限られます。プレミアムアカウントを購入してください。
西川さんがあまりに気の毒。2005年、「郵政民営化だけを問う選挙」と言って自民党を大勝させた小泉と、担当大臣竹中はとっくに政界引退。 今や民間企業である日本郵政の社長人事に国家権力が何故、介入できるのか。説明してほしい。
I truly feel sorry for Mr. Nishikawa. The former PM Koizumi, who led the landslide victory of Liberal Democratic Party in 2005 under the slogan "the election's only issue is whether or not to privatize Japan's postal service," as well as Mr. Takenaka, the former minister under Mr Koizumi in charge of finance, are long gone from the field of politics. It is incomprehensiblehow the state power could intervene the decision making process of dismissing of the president of Japan Post. This needs an explanation.
Don't have space to grow food? Find a back yard to share! hyperlocavore.com - It's free!
¿No tienes espacio para cultivar alimentos? ¡Encuentra un jardín tras una casa para compartir! hyperlocavore.com--¡es gratis!
Twitterで翻訳とは便利なサービスですね。
Translation via Twitter...that's a very useful service.
A fox came into the farmer's garden.
あるキツネがその農家の庭に入り込んだ。
ほんまにちゃんと翻訳してくれるん?てすてす。はろはろ。
Hello testing; you sure I can get the decent translation?
hello just testing this translator thing out
こちらの翻訳サイトをお試し中。
"いつも少数派の精神で" と言いつつも,結局は多数派に属してしまう.
No matter how much we insist "to keep the spirit of minority," at the end of the day we find ourselves on the side of the majority.
Recently, some people intend to restrict explicit expressions in animations, games, and comics in Japan.
最近日本で一部の人々がアニメやゲームや漫画の過激な表現に制限を課そうとしている。