それでは、写真を送ります。ホームページ上の写真とクオリティが違うと感じました。
I will send the photo.I think the quality differs greatly from the one on the homepage.
ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。先月トヨタが価格改定を行い、定価が大幅に下がりました。その為、安く仕入れを行わないと利益が出ない状態です。ご理解いただけますか。
Sorry for the late reply.Toyota went forward with a price revision last month, and the price has fallen.Because of this, I won't be able to continue unless I can purchase at a cheaper price.I hope you will understand this situation.
A社のK氏に御社製品の仕入れ、販売について問い合わせたところ、『現在はA社で販売を行っておらず、今後も取り扱う予定がないため、仕入、販売については本社に直接問い合わせてください』とのことでした。つきましては、日本におけるA社製品の販売代理店として販売させていただけますでしょうか。現在、私どもでは海外ブランドのアウターを販売をしており、御社製品のような高い機能性とデザイン性をもつ製品は必ず日本のユーザーに高い評価を得られると確信しています。
When I asked Mr. K of Company A about salesI was told that Company A was not conducting sales of the product, and that there were no plans for including it in the selection; and that I should contact the head office for cases dealing with purchasing.Thus, I am requesting rights for the distribution of Company A's products within Japan.At present, we are conducting sales of foreign branded outer wears,and believe that the high quality and design of your products will definitely please the Japanese market.
- アラームの繰り返し設定に”平日繰り返し”、”毎日繰り返し”を追加。- 鳴動時間の設定に”10分”、”15分”、”30分”、”60分”を追加。- メモリ不足時の不具合を修正。- 広告コードの修正。- 細かなバグを修正。- その他細かな修正。
- "Repeat on weekdays" and "Repeat everyday" added to alarm repetition settings.- "10 minutes", "15 minutes", "30 minutes", "60 minutes" added to ringing time.- Fixed error when insufficient memory.- Fixed ad code.- Fixed some minor bugs.- Other minor tweaks.
連絡ありがとう商品Aですが価格は200ドルに安くなりませんか?私は今回30個を購入予定です。また、GPS付きのモデルは日本で使う事は出来ないのでしょうか?日本でのシリーズAの情報を確認すると、エラー表示は出るがGPSは機能している様です。(メーターからフィートに単位が勝手に変換されてしまう様ですが)その他、シリーズB、シリーズCのGPS付きモデルも日本では使えないのでしょうか?日本でGPS付きの上位シリーズの販売が出来ない事は私には問題です。
Thanks for contacting me.About Product A, would it be possible to deal at 200 dollars?I'm planning to buy 30 of them.Also, would the GPS mounted model be usable in Japan?After checking information on the Japanese A-Series, it seems like an error message is displayed but the GPS is functional.(Although the units of measurement change from metres to feet unnecessarily)Would the GPS mounted models of the B-Series and C-Series work in Japan?Not being able to sell the GPS mounted top series in Japan would pose a little problem for me.
なんだかんだでfacebookよりもtwitterのほうが気軽につぶやけるなあ。多分周りの友人が基本的にtwitterで本音をぶちまけてるからだと思うけど、やっぱりtwitterだけでつyぶやくほうが心地いい場合が多い。facebookはあくまでもパブリックな意思表明や情報共有に使おうと思う。
I find it easier to post feeds on Twitter than Facebook. I think it’s because most of my friends tweet their true intentions on Twitter, but after thinking about it, I tend to feel more pleased tweeting on twitter. I will probably use Facebook mainly for public expressions of thought and sharing of information.
Q. ゲームタイトルを検索したのですが、見つかりません。自分でゲームをタイトルを追加することはできますか?A. ユーザー自身でゲームタイトルを追加することはできません。Q. ユーザー名を変更することはできますか?A. サインアップ時にユーザー名を決めたあと、再度変更はできません。Q. メールアドレスは変更できますか?A. メールアドレスは設定画面から変更可能です。Q. メニュー画面を表示するには?A. 画面上で左方向にスワイプすると、メニュー画面が確認できます。
Q. I searched for the game title but could not find it. Is there a way to add the game title manually?A. Users cannot add game titles manually.Q. Is it possible to change User names?A. User names cannot be changed after registration has been completed.Q. Is it possible to change email address?A. Email address information can be edited in the settings screen.Q. How do I display the settings screen?A. The Menu screen can be brought up by swiping left-wards.
それでは、以下の数量を注文します。先程以下の全額をPaypalへ振り込みしました。ご確認下さい。あなたのようなSellerと出会えて、私は本当に嬉しいです。価格もリーゾナブルで、問題ありません。振込みを確認して頂いて、問題が無ければ、できるだけ早く送って下さい。そして商品が壊れないように、同じように厳重に梱包をお願いします。××は52巻まで入っている最新版という事ですか? 今回あなたが誠実な対応をするのなら、私は今後も続けてあなたからDVDを買いたいと考えています。
So, I will be making my order with the following amounts. I transferred the total cost via Paypal a little while ago, please confirm it has been sent. I am very fortunate to have met a seller such as yourself. The prices were reasonable, and there were no problems. I hope you could send the articles as soon as possible, after confirming the payment. Also, to prevent the product from being damaged in the freight, please package it tightly. Would that mean that xx is the newest edition, including up to volume 52?If the transaction goes flawlessly, I am likely to continue purchasing DVDs from your in the future.
お店に行く日付けを間違えました。日付けが、決まりましたら再度ご連絡させて頂きます。予約をするとどういう特典があるのでしょうか。
I made a mistake with the date I will be visiting. I will contact you again when the correct date has been confirmed.What are the advantages of making a reservation?
私は日本で家電の販売をしています。現在、月に約70000ドル位を購入しています。今回、ブランドAの商品を中心に扱うネットショップをオープン予定で、新しい仕入れ先を探しています。あなたがもしブランドAの商品を幅広く私に販売してくれるなら、是非、取引がしたいです。また、私はあなたから多くの商品を購入しますので価格を安くして欲しいです。日本に直接発送して欲しいです。また、PAYPALで直接支払います。下記を購入します私のメールまで直接連絡を下さい。
I am a home appliances sales person in Japan, and stock up on approximately $70,000 worth of goods per month.I am currently planning to open an online-shop mostly dealing with products from Brand A, and am looking for a supplier.If you are willing to supply a variety of Brand A goods, I would be grateful to have the chance to do business with you.Also, since I will be buying large amounts from you at a time, I would appreciate it if you could sell them to me for a discounted or wholesale price, and have them sent directly to Japan. I will be able to pay directly via PayPal.I wish to purchase the following:(購入項目)Please contact me directly via e-mail.
お金を受け取るにはPayPalのアカウントが必要です。もし、アカウントを持っていれば、こちらのメールアドレス(〇〇@××)をアカウントに登録して下さい。もしアカウントがなければこちらのメールアドレスでPayPalアカウントを新規作成して下さい。そして完了しましたら未受領$216.85がアカウント履歴のところに反映されます。一度手動で受け取り操作をして頂きます。
A PayPal account is required to withdraw money.If you are already registered, please register this e-mail address to the account: ○○@××If do not have a registered account, please use this e-mail address to register a new PayPal account.When that is completed, a transaction history of $216.85 will be registered.I will have you withdraw the money manually.
日本に住んでいる外国人及び外国人旅行者が国内の病院で受診する際や、日本の海外渡航者が海外現地の医療機関で受診する際、また聴覚障がい者が医療機関で受診する際など、症状の問診に関わるコミュニケーションが取りづらい状況があります。
Foreigners in Japan, Japanese people overseas, or those with hearing disabilities tend to run into many difficulties when seeking medical help, especially when it comes to being asked or explaining their symptoms.
ヘルスライフパスポートはそのような状況であっても、タッチ入力で「内科を中心とした多言語対応の174項目の問診」を医療者と患者側で確認しながら問診を行ったり、履歴を保存しておくことで患者自身がその時の症状や既往歴、飲み薬の有無等の情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにすることができます。
Health Life Passport is a device which lets us overcome these difficulties. It can provide "174 Surgery related articles in multi-language settings" at a touch, allowing for doctors and patients to relate to it during a medical examination. Users can log a usage history, allowing for easy access to information such as previously used articles and prescribed medicines, making examinations at clinics much smoother.
■コンテンツ紹介・ヘルスライフパスポートヘルスライフパスポートは、日本に限らず様々な地域で利用することが可能です。主言語(母国語)と従言語(翻訳したい言語)を選択して、多言語に対応した問診に回答しておくことで患者自身のその時の症状や既往歴、飲み薬の有無などの情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにする医療問診システムです。 また入力履歴から問診PDFを作成して指定されたメールアドレスに送信も可能で、印刷を容易に行うことができます。
■Contents・Health Life PassportHealth Life Passport is available in many regions, not only Japan. It supports multiple languages, usually a main language (native language) and secondary language (language you wish to translate to). By allowing medical examinations in multiple languages, patients are able to communicate important information including their symptoms, past cases and prescribed medicines clearly to the doctor, allowing for a quick and easy examination system.Also, the articles history can be converted into a PDF format and sent to a chosen e-mail address, making printing out an easy task
【マツダ CX-5 発表】マツダが発売した『CX-5』、これまでの受注状況の構成比率では、ガソリンエンジン搭載車が27%、クリーンディーゼルエンジン搭載車が73%と、ディーゼルモデルがCX-5全体の約7割を占めている。CX-5の開発主査田中英明氏は、実際に購入したユーザーからの声について「お客さんから頂く印象的なコメントとしては、“本当に乗りやすい”、“扱いやすい”、“使いやすい”、といった声があって、我々が目指していたところを感じて頂いていると思っています」と述べた。
Announcing the Mazda CX-5The sales of Mazda's CX-5 shows 27% equipped with a gasoline engine, and 73% equipped with a "Green Diesel Engine"; the diesel engine showing approximately 70% of overall sales.The developer (of the CX-5), Hideake Tanaka, reports on users' feedback. "We are told that is is 'a truly comfortable ride', 'easy to handle', 'easy to drive' car, and feel that the customers feel the same way we intended them to".
計測方法は、箱根という場所であるため山坂道での計測なので、スタートとゴールは同一地点にして高低差はゼロとし、走行方法は、他の交通の流れに合わせながら、可能であればエコランを意識して走行した。およそ40分程度の走行であったが、ディーゼルの2WDモデルは平均燃費計の値で20km/リットルに届きそうな19km/リットル台の数字を記録。信号の少ない平坦路の走行であれば、20km/リットルを超えるのは容易な印象を受けた。
The recording was based in a place called Hakone, which is a mountainous region, thus the starting and ending points are the same place to cancel out altitude differences. Also, the run has been adjusted to the local traffic, while attempting to maintain an "Eco-run"The run took approximately 40 minutes, with the diesel 2WD model showing an average of 19km/Litre. It is expected from the figures that on a level road with few traffic lights, this may exceed 20km/Litre.
はい。覚えています。先日はありがとうございました。しかし、実は私はあの商品を発送するのは初めてで、あんなにも送料がかかるとは思っていませんでした。実際あなたに商品を送ったときは、私が自腹で送料を払いました。だから今回は前と同じ送料で送ることはできないのです。それでも、かなり安くはしています。申し訳ないですが、商品代$720、送料$157までしか値引きできません。よろしくお願いします。
Yes, I do remember.Thank you for the other day.However, it is actually my first time sending that product, and I did not expect the shipping to cost so much.When I sent products to you, I actually paid for the shipping myself.Thus, this time I am unable to ship at the same cost, however I will try to keep it as cheap as possible.The cheapest I can do is $720 for the product and $157 for the shipping.I hope you will cooperate.
ワンピースをこよなく愛する人のためにつくられたアプリです。編集部が厳選した50枚の画像をアップしています。※画像は編集部が随時更新をしていきます。★特徴1:めくってもめくってもワンピース!ルフィ、ゾロ、サンジ、ナミ、チョッパー、、、大好きなキャラたちが大集合。★特徴2:オールHDの高解像度だから超綺麗!保存もできて壁紙としても使えます。★特徴3:もちろん無料!好きなだけワンピースを楽しんでくださいディズニー、ミッキーとミニー大集合、魔法の国の気分を味わおう
This app is designed for those that love "One Piece".The editors upload 50 of their carefully selected images.※Editors will regularly update their selection.★Feature 1: However many times you flip the page, its ALWAYS "One Piece"! Luffy, Zoro, Sanji, Nami, Chopper... All your favourite characters are all gathered here.★Feature 2: All very clear, High-definition images. Good for wallpapers or simply saving them.★Feature 3: Of course, its FREE! Enjoy "One Piece" to your hearts content.This is what it feels like to be in the magical world of Disney with Mickey, Minnie and company
こんにちは。shipmentナンバー#●●●●の荷物を送ってくれてありがとう。しかし残念ながら、商品の中にオリジナルボックスにダメージがあるものがいくつかありました。オリジナルボックスにダメージがある場合、通常価格では売ることができず割引しないといけません。本日、次の商品の輸送手続きを致しました。今回の様なことができるだけ無い様に、しっかりした梱包と分厚いダンボールに商品を入れて送るようにして下さい。今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。
Greetings.Thank you for sending shipment number #●●●●.However, several of the items have been damaged on their original boxes. I will not be able to sell these at their regular price, and must discount them.Today, I have completed the procedures to ship out the next product.I hope you will be careful not to let the items get damaged this time, preferably by tightly packaging, and using thick cardboard boxes to contain the items.I wish for us to be able to maintain business for a long time.
マルチタスクについてマルチタスクとは、バックグラウンドでもアプリを動作させることが出来る、iOS4以降に追加された機能です。マルチタスクをONに設定した場合、アプリを閉じていても、マルチタスクのリストから削除されない限りiPodミュージックを再生することが出来ます。※ マルチタスクをONに設定すると、バッテリーの保ち時間が短くなる場合があります。睡眠前にONにし、起床後にOFFにすることでバッテリーの節約に繋がります。
Multi-taskingMulti-task refers to running the app. in the background, a function introduced from the iOS4. When multi-tasking is set to ON, you can still play your iPod songs even with the app closed, as long as it has not been removed from the multi-task list.※Having the multi-task setting ON will consume battery power. Turning it on before sleeping, and off after waking up will help to save power.