ハロー。おれはやすひろといいます。Ruby on Railsを使って、スタートアップの会社をやってるよ。うつ病を治すWEBサービスの開発してる。egiが日本に来たら、仕事決まるまでうちで手伝ってよ!お金はちょっとしかないけどねー。
Hello. My name is Yasuhiro. I run start-up company using Ruby on Rail. I am developing website service to cure depression.When egi will come to Japan, please give me a help at my company until you find a job! Although I don't have much money...
メール返信、ありがとうございます。注文番号○○の件について、確認します。2つの品物のうち、持ち手が壊れていた方の商品について確認します。私が御社に支払った金額のうち、現在、商品代金と、ドイツから日本への送料については、返金処理されている。購入時に私が先払いした関税等については現在未返金、御社は近日返金する。また、私が商品返送時に支払ったEMS送料18,850円についても、御社は近日、返金する、ということでよろしいですね?
Thank you for replying to my email.I would like to confirm about ordering number ○○.This is regarding to the product which has broken handle among two products.The price of the product and shipping cost from Germany to Japan that I paid to you had been refunded as of today.The custom duty that I paid ahead when I purchased the product has not been refunded, but you will refund me soon.Also, you will refund me the EMS cost of 18850 yen that I paid to return the product. Are these correct?
もう一方の商品、傷がついていた方の商品について確認します。以前、御社より提案された、5%の返金、という事でよろしいですね?ご返答、よろしくお願いします。
I would like to confirm the other product which has a scratch.Would it be ok to give me 5 percent refund as you suggested before?Please let me know.
Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,so the postage will not be $4.00 to the US.Please ignore the shipping information above,see my shipping cost and ATTENTION information below!!!All Items are from my own collection for years.I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.This item is located in Japan,so the shipment charge to US of $4.00 is not real..A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended. I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week. You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.
私はアメリカ合衆国ではなく、日本からのイーベイ出展者でありますことを、お気づきいただきますよう、お願い申し上げます。つきましては、アメリカへの送料は4ドルではございません。上部記載の発送に関する案内は無視していただき、下部に記載されております私の送料・注意事項を見て頂きますよう、お願い申し上げます。すべての商品は、私個人が長年にかけて集めてきたものです。私は業者ではありませんが、クラシック、ジャズ、ロックや、他のオーディオマニア向け音楽の愛好家です。この商品は日本からの発送ですので、送料が4ドルというのは現実的ではありません。落札者の方はオークション終了後1週間以内に料金をお支払いください。1週間以内にお支払い頂かない場合は、他の方に売却させていただくか、イーベイに料金不払い者という連絡をいたします。
荷物がまだ到着しないようなのですが、いつごろ到着の予定でしょうか?トラッキングナンバーで調べても追跡できないようです。確認してもらえれば助かります。御存知の通り、日本は津波と原発事故で、かなり混乱してます。日本への輸送時間もかなりかかるようなので、少しでも早く出荷させたいです。
It seems that package has not arrived yet. Do you know when it will be arriving?Tracking with tracking number does not seems like working. I would appreciate it if you could check it. As you know, Japan is pretty confused due to Tsunami and accident of nuclear power plant. It seems that transportation time to Japan takes quite a long time, so we would like to ship them as soon as possible.
電気は一日に3時間止まりますが、みんなで協力して頑張っています。あなたのお金はこの団体に寄付することにしました。商品は送っていないですよ、ただ、送ったというマークをつけないとEbayから催促のメールが来るので付けたのです。
Electricity stops three hours per a day, but we are cooperating with each other and doing our best. We decide to donate your money to the organization. We have not shipped your product yet. We put "shipped" mark, otherwise eBay will send us urging email.
Sokai.meは今回の東北関東大地震の影響を受けた人と、疎開先を繋ぐサイトです。疎開先は管理人の個人的つながりからのご好意によって協力していただいてる所ばかりです。安心してご利用下さい。
Sokai.me is the website that connect people who got affected by the massive earthquake in Japan and the place to which those people can be evacuated. Website owner has personal connections with these places and all are kindly offering assistance. Please feel safe to use them.
添付ファイルのオーダーシートに発注したい品番を控えただけです。印字された数字は、メーカーがオーダーの仕方の例として記入しましたオーダーは、近日中します。しかし、ミニマムオーダー数の100個は多いので、50個に変更できるようにお願します。また、在庫発注は今回見送らさせて下さい。
I only noted product numbers that I would like to order on attached order sheet.Printed numbers are made by a manufacturer as an example to show how to place an order. I will place order soon. However, the number of minimum ordering requirement, which is 100(one hundred) is too many, so I would appreciate it if you could change it to 50(fifty). Also, I would like to pass ordering stock this time.
An NM- album cover subjectively fits somewhere in between VG+ and NM.Very Good Plus (VG+): A Very Good Plus record will show some signs that it was played and otherwise handled by a previous owner who took good care of it. Record surfaces may show some slight signs of wear and may have slight scuffs or very light scratches that don t significantly affect play. Slight warps that do not affect the sound are OK. The label may have some ring wear or discoloration, but it should be barely noticeable. The center hole will not have been misshapen by repeated play. Picture sleeves and LP inner sleeves will have some slight wear, lightly turned-up corners, or a slight seam-split.
Near Mint Minus(NM-)は主観的に見て、Very Good Plus(VG+)とNear Mint(NM)の間の位置づけとなります。Very Good Plus(VG+): A Very Good Plusのレコードは、丁寧に管理をしてきた所持者が使用し、維持してきたものです。レコード表面に、わずかな消耗跡や傷または演奏に大きな影響のない、とても軽い引っかき傷が見えるかもしれません。音に影響のない軽い反りは大丈夫です。ラベルには消耗輪と色あせが見えるかもしれませんが、ほとんど気づかないでしょう。中心の穴は繰り返しの演奏によってゆがんでいるということはありません。ジャケットと内側のカバーは少々消耗したり、少し角が曲がっていたり、またはつなぎ目にわずかな割れ間があるでしょう。
I just sent you a message the other day. Sorry, but I was out of town when you purchased the item and didn't have access to a computer. I will get it out in the next couple days,whenever I am not snowed in anymore. Please remove the problem case you put into ebay.Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance
つい先日、貴方にメッセージを送りました。商品をお買い上げいただいた時、私は所用で遠方にでており、コンピュータを使用することができませんでした。申し訳ありません。これ以上大雪に見舞われなければ、2,3日中に発送いたします。問題のケースだとされた貴方のeBayの登録の取り消しをお願い申し上げます。この番号は削除しないでください。何か手助けが必要な際、eBayのカスタマーサポートがこの番号を聞く可能性があります。
そして、助けが欲しかったという強い気持ちを以前よりもはるかに感じる事が私はできるようになった。現在親の面倒を他の兄弟から押し付けられそうになっていると感じていて、自分の為に使う事のできる時間はさらに減りそうであった。しかし、時にその努力の姿勢はCtに影響し、特に過度に私が意図する時C'は失われる。それは、私が2人共に■にいる事を強制しているかの様だった。イメージの把握も手が付いていない状態である。Ct.の感覚は、親兄弟から1人だけ分離している感じが強い。
And, I became to be able to feel strong feeling of wanting help far more than before.Currently, I have feeling that my brothers are trying to force me to take care of our parents so the time I can spend for myself would be further less.However, my attitude of making effort sometimes affect Ct and especially, C would be lost when I intend it too much. It looks as if I was forcing both of two to be ■.Grasping image has not started also.Ct. feeling is that I am the only one disconnected from my families.
英語があまり得意でないので、契約書の記入に時間がかかりました。読んで分かるところはすべて書きましたが、契約に足りない部分があったら、Eメールでご連絡ください。補足いたします。お取引よろしくお願いします。
It took time for me to fill out a contract since I am not good at English that much. I entered everything I understood, but if there was any missing part to make a contract, please let me know over email. I will supply what you need.I look forward to having business with you.
事業内容・メディカル・コンサルティング事業民間病院/診療所の新規開業支援、業務改革、経営再生支援国内外の製薬企業様向けDTC(Direct To Consumer)支援製薬MR/マーケティング関連部署の業務改革支援官公庁向け医療コンサルティング支援院内バックオフィス業務の海外アウトソーシング支援iPS細胞等による再生医療の実用化(ビジネス化)支援・メディカル・マーケティング事業医療情報管理システムの開発/運営患者さま向け健康管理サービスの開発/提供
Our businesses・Medical consulting businessSupport for opening a private hospital and/or a clinic, business reorganization and reformation of the managementSupport of DTC(Direct To Consumer) for domestic and foreign pharmaceutical companiesSupport of business reorganization at pharmaceutical MR department and/or marketing related departmentSupport of medical consulting for government and municipal officesSupport in-house back office operation to outsource overseasSupport for practical implementation (commercialization) of regenerative medicine with iPS cells and others・Medical marketing businessDevelopment and/or management of medical information administration systemDevelopment and/or provision of health management services for patients
私の前職は2つありまして、1つは旅行会社で法人営業をやっておりました。もう1つは直近でベンチャー投資事業をやっておりました。色々な活動の中で○社長との出会いがあり今回ご縁があってこちらでお世話になることになります。今回の私のミッションは海外事業の立ち上げ、推進です。これまで培った経験、ネットワークをいかして、結果をだしたいと思います。私はゲーム業界に関して素人で皆さんに初歩的なこと色々とお聞きするかと思いますが、ぜひご指導いただければ幸いです。
I have two previous work experiences. One is a corporate sales at travel agency and the other is the most recent work, which was venture investment business. Through my various activities, I happened to meet president Mr.○ and came to a chance to work here. My mission this time is the starting up and promotion of international business.I would like to produce a good result by making the most of my experience and network.I may ask you many rudimentary questions since I am a novice about gaming industry. I would appreciate it if you could instruct me on this part.
J は几帳面で、いつも家の中を動き回り、おかしな所はないか調べている。家の中の動きに敏感で、しっかりと状況を把握していないと気がすまない。J にとっては家が大切で、家庭を管理する主婦であることが彼女の仕事。Jを呼ぶと、姿が見える前に「待っていたわ。私はここよ。」という言葉が聞こえました。はずむように躍動感があり、元気な力強いエネルギーを感じました。常にあちこち動き回っている感じ。「今お話をしてもいい?」と尋ねると、「もちろん。」という返事がありました。
J is methodical dog. She is always moving around in a house and checking if there is anything unusual. J is sensitive about what is happening in a house and will not be happy if she does not know the situation for sure. The house is important for J and it is her job to administrate household and be a homemaker.When I call J, I heard "I was waiting for you. I am here." before I could see her. I felt an exciting, lively powerful energy. It is like moving around all the time. When I asked her "Can I talk to you now?", there was a reply saying "Sure.".
紙製の買い物袋をもって帰宅した男性の映像。その人が犬用ではなく人間用に買ったお肉を一切れJにあげる映像と、Jの嬉しい感覚を受け取りました。(J の目からその男性は、メガネをかけていて、どちらかというと細身で背は高め、とても落ち着いていて優しい印象、Jを可愛がっておりJもその人が大好き、という感覚が伝わってきました。)凧が飛んでいる映像。公園のような芝生のある場所でE と一緒に過ごしている光景を受け取りました。
The movie of a man who came back home with paper shopping bag. It showed that a man gave J a piece of meat, which is not a dog food, but it was bought for a human consumption. I felt J's happy feeling from that. (I sensed how J feels about this man by looking J's eyes. J see that this man is wearing glasses, rather slender and tall, and she feels that he is very calm and kind. Also, J feels that he adores her and she likes him a lot too.)The movie of a kite flying. I received the scene that J and E are spending time together at grassy area such as a park.
こんにちは!日本は本格的な寒さを迎えていますが、私の二人の幼い子供たちは、毎日元気に外で遊んでいます。さて、あなたが、さっそく支払いを行っていただいたことに、大変感謝しています。私は、本日在庫の再確認と、商品の発送の手配を行いました。数日以内には、EMSの追跡番号をご案内できる見込みです。私は、商品の発送の際には、最新の注意を払います。商品の到着を楽しみにお待ちください。今回発送する商品についても、あなたに気に入っていただけると嬉しいです。ありがとう。
Hello! Japan is having real cold days, but my two very young kids are happily playing outside every day.By the way, I really appreciate your prompt payment. I reconfirmed stock and processed shipment of the product today. I should be able to inform you EMS tracking number in a couple of days. I pay the closest attention to ship the product. Please look forward receiving it.I wish you will be satisfied with this product also. Thank you very much.
Sは痴呆症を患っており、12月から夜泣きが一段とひどくなりました。マンションなので吠えられると困る事と、Tがひとりで面倒を見ているために寝不足とイライラが重なり手に負えなくなった事もあり、12月16~20日の間入院させていました。家では夜泣きを減らすために鎮静剤を服用していましたが入院中は薬を服用していませんでした。そのせいか退院直後は非常に元気でしたが、数日するとまた元気がなくなり、23日から全く食べなくなりました。
Because S has dementia, her barking during night has become worse since December. S stayed in the hospital from December 16h to 20th since barking causes troubles in condominium and T was taking care of S by herself and could not handle anymore due to lack of sleep and frustration. S was given a sedative drug at home to reduce barking in the night but not at hospital. That might be the reason that S was very active right after S was released from hospital but she lost energy in a couple of days and stopped eating since 23rd.
Sは、26日朝から再入院しました。流動食は口にしている様子です。獣医からは、安楽死も視野に入れるよう言われています。視力はほとんどありません。1. おうちで過ごすのと病院で過ごすのではどちらが過ごしやすい?どちらがいい?2. どうしてご飯を食べてくれなくなったの?3. Tが今しゅうのためにしてあげられることはありますか?4. Tにしてもらいたい事、伝えたい事があったら教えてください。
S was hospitalized again from morning of 26th. S seems eating liquid food. Veterinarian told that euthanasia is one of the option. She lost eyesight mostly.1. Which is more comfortable to stay? Hospital or home? 2. Why did you stop eating?3. Is there anything T can do for you(S) now?4. If there is anything that you want T to do for you or anything you want to tell T, could you tell me?
Sは、いつも笑顔の女の子、というイメージがまず浮かんできました。明るくて愛嬌があり、家族のムードメーカー。少し怖がりで、初対面の人になつくまでは時間がかかる方に感じられました。Sを呼ぶと、日中のようでしたがオレンジ基調で模様のあるカーテンのかかった部屋にいるSの姿が見えました。カーテンのかかった窓の右隣にテレビがあり、ソファはない感じ、畳か、畳の上にカーペットを敷いたような印象を受けました。
First, I had impression that S is an always smiling girl. S is cheerful, charming and the life of the family. S is a little bit easy to scare, and she seems take time to get used to the person who meets for the first time. When I called S, it seems during daytime and I saw S in the room that has a curtain based on orange with some pattern. There was a TV on the right side next to the window with a curtain. It seems there was no sofa, and I had impression that they placed a carpet on top of a tatami mat.