Conyacサービス終了のお知らせ

jaga 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaga 英語 → 日本語
原文

Are the labels shareholders?

Yes, both major and independent labels own a small piece of Spotify. We did this so that the music industry (rights holders) could enjoy a direct upside to the success of our company – and in turn pass this on to artists and composers.

Sriram had earlier mentioned during Spotify’s launch in Singapore that the company has given back US$500 million to the music industry over the past four years and will give back another US$500 million this year. Sean Parker is an investor and a big advocate of Spotify via his involvement with Founders Fund. Find out more about the digital music industry in the IFPI Digital Music Report 2012.

翻訳

レコード会社は株主になっているのでしょうか?

「そうです、メジャーなレコード会社も独立系レコード会社もほんのわずかですがSpotifyの株式を所有しています。Spotifyが成功することにより音楽産業(権利の所有者達)が利益を直接的に享受することができるようにするためそうしています。ひいてはその利益がアーティストや作曲家の手に渡ることになります」

以前Sriram氏はシンガポールでのSpotifyのローンチの際に同社が過去4年間に5億米ドル、そして今年はさらに5億米ドルを音楽産業に還元するだろうと述べていた。Sean Parker氏はFounders Fund への関与を通じてSpotifyへ投資しておりまた強力な支持者でもある。「IFPI Digital Music Report 2012」を読めばデジタル音楽産業についてより詳しく知ることができる。

jaga 英語 → 日本語
原文

And when we want to scale up the way to do that is through componentized small data: by creating and integrating small data “packages” not building big data monoliths, by partitioning problems in a way that works across people and organizations, not through creating massive centralized silos.

This next decade belongs to distributed models not centralized ones, to collaboration not control, and to small data not big data.

Want to create the real data revolution? Come join our community creating the tools and materials to make it happen — sign up here:

http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/

翻訳

そして、スケールアップしたいときは、コンポーネント化されたスモールデータを通じてだ。つまり、巨大な一枚岩のデータを築くのではなく小さなデータ「バッケージ」作り統合し、大規模な中央集権的なサイロの構築を通してではなく人や組織をまたいで機能するように問題を分割してである。

次の10年は中央集権的なモデルではなく分散型のモデルが、管理ではなくコラボレーションが、ビッグデータではなくスモールデータが主流になる。

本当のデータ革命を起こしたいなら、我々のコミュニティに参加しそれを実現するためのツールや素材を構築しよう。登録はここからだ。

http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/

jaga 英語 → 日本語
原文

Speaking of which, how important is Spotify’s free service to consumers in Asia and for you?

Unfortunately, a lot of the music that is consumed in this part of the world is via illegal, pirated channels. Offering a free service with the world’s music enables fans to obtain their music in a legal and convenient setting whilst contributing positively back to the music industry.

The free service has been instrumental to our success and growth in Asia. Unlike any other music service out here, Spotify offers a truly free service…No gimmicks, no trial period, no caps. Free music, month after month.

翻訳

それでは、Spotifyの無料サービスはアジアの消費者そしてSpotify自身にとってどれほど重要なのでしょうか?

残念なことですが、この地域で消費される音楽の多くは、違法な著作権を侵害するチャンネルを経由で提供されています。世界の音楽を無料で提供することによりファンは音楽を合法的に便利な環境で入手でき、さらに音楽産業にプラスの貢献をすることができます。

無料サービスはアジアにおいてSpotifyが成功し成長するために役立ってきました。他の音楽サービスとは違い、Spotifyは偽りのない無料サービスを低供しています。なんの仕掛けもありません、トライアル期間や、上限もありません。いつまでも無料です。

jaga 英語 → 日本語
原文

Traction leads to increased uptake

Q.L.L. has had over 4.5 million downloads to date. “At any given time, we have between 10 to 20 titles on the top 100 app list in the education category for both Google Play and the iTunes store,” says Lulu. She adds that having gained traction so far, Q.L.L. is able to push new titles without having to spend for marketing.

The teams apps earn money from a mix of different revenue models. “Based on our 300,000 active monthly users, we are able to monetize through a combination of mobile ads, paid apps and sponsored apps by Kbro Cable TV (the biggest taiwan cable TV with 1.5 million users), Sony TV, other smart TV boxes and tablet manufacturers.”

翻訳

注目度の高まりにより普及が進んだ

これまでにQ.L.L.のアプリは450万回ダウンロードされている。「常に10から20の当社のアプリがGoogle PlayとiTunesストア両方の教育部門における上位100アプリにランキングされています」とLulu氏は語る。これまでに集めたユーザーにがいるため、Q.L.L.はマーケティング費用をかけることなく新タイトルを売り込むことができるとLulu氏は付け加えた。

Q.L.L.のアプリは異なる収益モデルを組み合わせて売上を上げている。「30万人のアクティブユーザーがいるので、モバイル広告、有料アプリ、Kbro Cable TV (150万人のユーザーを持つ台湾最大のケーブルTV)、 Sony TV、その他のスマートTVボックス、タブレットメーカなどのスポンサーのついたアプリを組み合わせることにより収益を上げることができます」

jaga 英語 → 日本語
原文

The SIM card has been compatible with three more banks, China Merchants Bank, China CITIC Bank and China Everbright Bank, and is capable to store more than 20 bank card details.

PDB rolled out the first mobile payment service in 2011 and now has 900 thousand users making mobile payments with the service. The cooperation with China Mobile must bring PDB users quickly. And the deal couldn’t be possible if China Mobile didn’t dump its self-developed mobile payments technology for the one adopted by China UnionPay and the rest of the world in late 2012.

But still, the one problem is there is a limited number of NFC-enabled phone models.

翻訳

このSIMカードはChina Merchants Bank、China CITIC Bank、China Everbright Bankの3行にも対応しており、20以上の銀行カード情報の詳細を保存することができる。

PDBは2011年に最初のモバイル決済サービスの提供を開始し現在90万人のユーザーがこのサービスを利用しモバイル決済を行っている。China Mobileとの提携によりPDBのユーザーが急増するのは間違いないだろう。またChina Mobileが自社開発したモバイル決済技術を捨てて2012年後半にChina UnionPayやその他が採用している技術に切り替えていなかったらこの提携は不可能だったろう。

しかし、NFC対応の携帯電話数が限られているという問題は依然として残っている。