(Update: The following two paragraphs include extra details provided by Thomas). Bubbly monetizes through in-app purchases of premium services to connect with top celebrities – that’s on smartphones; on feature phones, the company has “partnerships with telcos as a value added service.” In terms of Bubbly’s reach, we’re told:Top five countries are India, Indonesia, Thailand, Philippines, and Japan. In terms of the feature phone vs smartphone split, it is fairly aligned with the markets we’re in – i.e., about 85 percent feature phones with a slightly higher Android to iOS mix on the smartphone side. Countries like Japan obviously having a higher mix of smartphone users.
(アップデート:以下の2つのパラグラフにはThomas氏より寄せられた詳細情報が付け加えられている) Bubblyの収益化は、スマートフォンでのプレミアサービスのアプリ内購入(有名人とつながることができる)、通信事業者と提携しフィーチャーフォン向けの付加価値サービス提供を通じて行っている。Bubblyのリーチに関しては以下のコメントをもらった。上位5カ国はインド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォンとの割合はBubblyが使われている市場での比率とほぼ一致しています。約85%がフィーチャーフォンで、スマートフォンではAndroidがiOSよりもわずかに高く、日本のなどではスマートフォンユーザーの比率が目立って高くなります。
Assign additional management abilities to "super users", such as the ability to change a reservation for someone elseSpecify who can create, update or delete reservations and when they can do soFine-grained control over who can access the schedule and who can see which details on the scheduleView customer history and upcoming activityAct on behalf of users and block or unblock usersAdd supervisor fields that can only be viewed and edited by authorized usersGenerate insightful reports.ALL INFORMATION CAN ALWAYS BE EXPORTED.
他の人の予約を変更するなどの、管理のための付加的な権限を「super users」に割り当てる誰がいつ予約の更新あるいは削除をできるかを指定する誰がスケジュールにアクセスでき、スケジュールに関するどの詳細を誰が閲覧することができるのかを細かく管理する顧客の履歴、これからの活動予定を閲覧するユーザーに変わって、ユーザーのブロック、ブロックの解除をする許可されたユーザーだけが閲覧・編集可能なスーパーバイザーフィールドを追加する洞察に溢れるレポートの作成すべての情報はいつでもエクスポートすることができます
Optionally configure additional security measures for public terminalsThe connection can be encrypted with https (SSL / TLS)Our servers are located in a state of the art datacenter with 24/7 monitoring, fully redundant power supplies and Internet links, with automatic backups at regular intervals to two different locations. SuperSaaS is in full compliance with the strict EU Data Protection Directive. Everything in our business operations is aimed at avoiding unscheduled downtime.This is just a selection of the available features. If you don’t see what you are looking for you can browse the tutorial section or simply sign up for a free account and try. Still don’t see it? Please submit a feature request.
公開端末用に追加セキュリティ対策をオプションで設定することができます。接続はhttps (SSL / TLS)により暗号化することができます。当社のサーバーは、最先端のデータセンターに設置され24時間監視体制のもと、完全に冗長化された電源およびインターネットへの接続が確保され、異なる2つのロケーションへ定期的にバックアップされています。SuperSaaSは厳格なEUデータ保護司令に完全準拠しています。当社の事業運営では、予定外のダウンタイムを回避するためのすべての手段が取られています。これは利用可能な機能の一部に過ぎません。お探しのものが見つからない場合はこのチュートリアルをご覧いただくか、無料アカウント登録をしてお試しください。それでもご不明な点があれば、機能に関するご要望をお送りください。
Location-based Social App Momo Starts Monetization with Emoticons and SubscriptionLocation-based social app Momo, launched 4.0 version with an emoticon market and subscription offerings, an obvious move for monetization.The emoticon part must remind you of LINE, the Japan-based messaging app that made about $17 million from emoticons alone in Q1 2013, and the subscription model is a proven one in China, adopted by almost all kinds of Internet service for monetization, and still believed to be a good business model here.
位置情報を利用したソーシャルアプリMomoが顔文字と有料会員制を導入し収益化を開始した位置情報を利用したソーシャルアプリMomoのバージョン4.0がリリースされた。顔文字マーケットと有料会員制を導入し明らかに収益化を目指している。顔文字というと読者はLINEを思い浮かべることと思う。日本発のこのメッセージアプリは、2013年第一四半期だけで顔文字により1700万米ドルの売上を上げている。会員制は中国では有効性が証明されているモデルで、ほとんどすべての種類のインターネットサービスが収益化のために採用しており、依然として優れたビジネスモデルと考えられている。
The subscription package offers twelve privileges; for instance, subscribers can follow more users and have more people in a chatting group. It is sold for 12 yuan (about $1.9) per month or 30 yuan per quarter. It’d be cheaper if you subscribe to it for a year.
会員パッケージには12の特典がある。例えは、会員はフォローできるユーザー数が多く、またチャットグループの定員も多い。料金は月額12元(約1.9米ドル)、あるいは3ヶ月で30元だ。1年契約だとさらに安くなる。
The package also includes free emoticons or discounted ones. Of course you can buy them directly if you want more. A virtual currency, Momo Coin, is introduced for the convenience of purchases. The most expensive emoticons are for about 12 yuan each, or 10.8 yuan for subscribers — it sounds very expensive to me. However, I’d soon be reminded that Chinese users would spend several hundred yuan on a QQ Show, a virtual costume or item created for Tencent’s QQ IM. And LINE also has justified the model.
またパッケージには無料や、割引された顔文字が含まれている。もちろん、さらに多くの顔文字を購入したければ直接買うこともできる。購入の利便性を高めるために仮想通貨のMomo Coinが導入されている。最も高価な絵文字は約12元(会員は10.8元)で筆者には非常に高いよう思われる。しかし、中国のユーザーがQQ Showの仮想コスチュームや、Tencentの QQ IM用に作成されたアイテムに数百ドルを費やしていることを思い出した。またLINEをみればこのモデルが正しいことがわかる。
Momo, launched in August 2011, announced 30 million users in March this year. It raised $2.5 million funding from Matrix Partners in 2011 and $40 million Series B funding from Alibaba Group, DST and Matrix Partners in August 2012.
Momoがローンチされたのは2011年の8月で、今年の3月にユーザーが3000万人になったと発表した。同社は、2011年にMatrix Partnerから250万米ドル、2012年8月にシリーズBラウンドでAlibaba Group、DST、Matrix Partnersより4000万米ドルを調達している。
8. Lead generation specialistCustomers make the business world go round, and a skilled and experienced lead generation specialist can help you find them. Techniques include sourcing affiliates, driving traffic to your website, collecting information from interested prospective clients or researching key decision-makers within your industry. How should you approach new potential clients? These specialists are sales and marketing professionals and can help determine the most effective and cost-effective lead generation approach for your industry.
8. リードジェネレーションの専門家ビジネスの世界を回しているのは顧客だ。経験豊かな優れたスキルを持ったリードジェネレーションの専門家は顧客を見つける手助けをしてくれる。リードジェネレーションのテクニックにはアフィリエイトの獲得、ウェブサイトへのトラフィックの誘導、興味を示した見込み客からの情報収集、業界の意思決定のキーパーソンに関する調査などがある。新たの見込み客にどのようにアプローチすべきか?リードジェネレーションの専門家は販売やマーケティングのプロで業界における最も効果的で費用対効果の高いリードジェネレーション手法を見つけ出してくれる。
DocDoc and DoctorPage Merge, Form New Company Called DocDocInstead of competing head on, doctor booking portals DocDoc (1) and DoctorPage have decided to merge with a common goal in mind: To become Asia’s largest premiere online health portal.The merger combines both “DocDoc’s strength in the medical industry” and “DoctorPage’s expertise in digital marketing and patient acquisition”, says Immucor CEO and former Medtronic Chairman and CEO Bill Hawkins, who has invested in DocDoc.
DocDocとDoctorPageが合併し、新しいDocDocが誕生した医者の予約を取るためのポータル、DocDoc (1)とDoctorPageは真っ向勝負をする代わりに、健康に関するアジアで最も優れたオンラインポータルになるという共通の目的を念頭に合併する決定を下した。合併により「医療産業におけるDocDocの強み」と「デジタルマーケティングと患者獲得分野でのDoctorPageの専門的知識」が統合されることになるとBill Hawkins氏は語る。同氏はImmucorのCEOで以前Medtronicの会長兼CEOを務めていた、またDocDocに投資している。
The new merger will take the name DocDoc, bearing the same DocDoc logo design but wearing the corporate colours of DoctorPage (pictured right). It will have a large slice of the pie in the Singapore market, with a substantial presence in South Korea. DocDoc president Max-F. Scheichenost also revealed that three new countries are in the pipeline, too.The resulting management team will see Grace Park, who boasts over 10 years of healthcare experience, reigning as CEO; Dawn Soo, who is a medical physician by training, as COO; Daniel Endres, former entrepreneur-in-residence at DailyDeal GmbH and operations manager at home24, as CIO; and Jon Samsel, managing director and founder at RoadLoans, as CMO.
新会社の社名はDocDocを取り、ロゴデザインは同じDocDocだがカラーはDoctorPageのものを採用する(右図)。DocDocはシンガポール市場で高いシェアを得ることになり、韓国での存在感も相当なものとなるだろう。またDocDocのプレジデントMax-F Scheichenost氏によると新たに3カ国でも準備を進めているという。新しいマネジメントチームは以下の布陣となる。CEOにヘルスケア分野で10年以上の経験を誇るGrace Park氏、COOに医師としての教育を受けたDawn Soo氏、CIOにDailyDeal GmbHの元駐在起業家でhome24の運用管理者のDaniel Endres氏、CMOがRoadLoansのマネジングディレクター兼創業者のJon Samselだ。
And the pedigree team also has strong investors backing them, which includes 500 Startups, Jungle Ventures, Simile Ventures, Koh Boon Hwee, and Michael Brehm.Outgoing DocDoc president and CTO John Sharp was the main driver behind the negotiations. We have reached out to DocDoc for comments and will update if we hear back.(1) Disclosure: Simile Ventures is an investor at Tech in Asia. See our ethics page for more information.
血統書付きとも言えるこのチームは、500 Startups、Jungle Ventures、Simile Ventures、Koh Boon Hwee、Michael Brehm.などの強力な投資家により支援されている。社交性に富んだDocDocのプレジデント兼CTOのJohn Sharp氏はこの交渉を主導した。DocDocにコメントを求めており回答が得られれば報告したい。(1)情報開示:Tech in Asia はSimile Venturesからの投資を受けている。詳細は倫理方針に関するページをご覧ください。
・“Brand China” is poison. I wrote about this a while ago, but in part because of stereotypes and in part because of very real issues like government censorship and China’s political scuffles with its neighbors, a lot of non-Chinese web users simply don’t want to use Chinese services, and in fact will go to some lengths to avoid them. Simply being a Chinese tech company in and of itself puts you at a disadvantage in the international marketplace, so many companies choose not to bother trying to row against the tide.
「中国ブランド」が障害となっている。これについてはしばらく前に取り上げた。固定観念や政府による検閲、隣国とのもめごとなどの現実の問題などにより非中国人のウエッブユーザーの多くはとにかく中国のサービスを利用したがらないし、そして実際に必死で避けようとするだろう。中国のテクノロジー企業であるというだけで世界市場で不利な立場に正されてしまうため企業の多くは流れに逆らおうとはしなくなっている。
・Entrenched competition. While many Chinese internet services have evolved into pretty unique platforms, most of the big ones started more or less as copies of successful Western services. But those Western services are still around, and outside China they have way higher user counts, way better brand recognition, and way more momentum. Chinese tech companies generally have enough competition to worry about domestically; trying to take on someone like Google internationally is hugely time-consuming and expensive.So, again, many companies choose to focus on the more-than-big-enough domestic market and just not bother trying to fight entrenched overseas competitors.
・実績のある競合サービス。中国のインターネットサービスはかなりユニークなプラットフォームへと進化してきたが、大手のサービスのほとんどは、成功を収めている欧米のいわばコピーとして開始された。しかし、欧米企業が提供するそれらのサービスは依然として存在し、中国以外ではユーザー、ブランド認知度、勢いにおいて中国のサービスを圧倒的している。多くの場合、中国のテクノロジー企業は国内での競争に気を配ることで手一杯な状態だ。Googleなどを相手に世界で戦うには莫大な時間と費用を要する。そのためここでもまた、多くの企業は十分すぎるぐらい巨大な国内市場に注力し、実績のある海外の競合企業とはわざわざ戦わないという選択をしている。
Of course, even given these issues, many Chinese companies are taking at least early steps towards expanding overseas. Baidu, for example, has been pretty active in Southeast Asia, with a research lab in Singapore, a portal site in Indonesia, and a security suite for Thailand, among other things. Tencent, of course, has the aforementioned WeChat that’s doing quite well overseas, and it likely won’t be long until other companies decide the risks are worth the potential rewards and follow suit.
これらの課題があるものの、中国企業の多くは少なくとも海外進出に向けた最初の歩みを踏み出している。例えは、Baiduはシンガポールでの研究所設立、インドネシアのポータルサイトの立ち上げ、タイ向けのセキュリティスイート製品の販売など東南アジアでの活動を積極的に展開している。ご存知の通り、Tencentには海外では順調にいっているとは言えないが上述したWeChatがある。他の企業が、生み出せる利益の可能性がリスクに値すると判断し追従するのもそう先のことではないだろう。
CyberAgent Ventures Opens Registration for Monthly Sharing Sessions in IndonesiaCyberAgent Ventures (CAV) Indonesia has seen their share of startups in the country and believes that encouraging more people to discuss entrepreneurial issues and strategies is always a good thing. In this regard, the Japanese VC firm plans to hold regular sharing sessions in Indonesia to talk about various business case studies in specific sectors. It’ll be called the CAV Salon.
CyberAgent Venturesはインドネシアでの月例共有セッションの登録受付を開始するCyberAgent Ventures (CAV) Indonesiaはインドネシアの多くのスタートアップを見てきた、そして起業に何する問題や戦略についての話し合いにより多くの人に参加してもらうのは良いことだと考えた。そのような観点から、日本のベンチャキャピタルであるCAVは、特定分野におけるさまざまなビジネスケーススタディについて話しあうための共有セッションをインドネシアで定期的に開催する計画を立てている。それはCAV Salonと呼ばれることになる。
In these sessions, which will be held in Jakarta, participants will also get to discuss and share about their business ideas with the other participants and the CAV Indonesia team.Here are the seven topics that will be discussed in the upcoming events. The CAV team chose them for their market potential in Indonesia:Restaurant searchRecruitmentSocial networking servicesDatingVertical e-commerceMobile appsFemale-oriented media
セッションで(ジャカルタで開催)参加者は自分達の事業に関するアイディアについても他の参加者やCAV Indonesiaのチームと話し合い意見を交換する。次回のイベントでは以下の7つのトピックについて話し合う予定だ。インドネシア市場におけるこれらの将来性を考慮しCAVのチームが選択したものだ。レストラン検索人材募集ソーシャルネットワークサービス出会い系垂直型eコマースモバイルアプリ女性向けメディア
The sessions are open to anyone who have an interest or some ideas in one of the above fields – that includes people who do not have their own startups or business plans yet. CAV will limit up to five individuals involved in each category to join the session.If you’re game, you can shoot an email to the CAV team via vanada[at]cyberagentventures[dot]com and liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com. You need to put in your basic information, background, which category you’re interested in, and what you think are the key success factors for the selected category. You can choose more than one category. The monthly event will start as early as next month.
セッションは、上記いずれかの分野に興味があるあるいはアイディアを持っていれば誰でも参加できる。自分のスタートアップあるいは事業計画をまだ持っていなくでもよい。CAVは各セッショの参加者を5名までに制限する予定だ。参加したければ、必要項目を記載して電子メールをCAV チーム(vanada[at]cyberagentventures[dot]com、 liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com)へ送ろう。必要項目は、自分に関する基本情報、バックグラウンド、参加したい分野、その分野で成功するために重要な要素はなんだと思うかだ。複数の分野を選択することができる。月例イベントは早ければ来月に開始される予定だ。
Mentors: Since the first generation of innovators are now in their retirement phase, they are offering both financial support and mentorship to the leaders of the next generation. The retiring business leaders are both acting as investors in these high-tech startups and are providing strategic counsel on how to develop a business model and go to market successfully.One of the strengths and weaknesses of Israeli startup companies is that they often develop a startup and plan to exit early on making a nice chunk of change but never fully develop the company into a large corporation. Everyone wants to be their own boss; however, for major economic growth, employees are necessary.
メンター: 最初の世代のイノベーターは今、引退する時期に入っており、次の世代のリーダーに財政的およびメンターとしての支援を提供している。引退してくビジネスリーダーは、ハイテクスタートアップの投資家となり、ビジネスモデルの開発や成功裡に市場に参入するための方法に関する戦略的な助言を与えている。イスラエルのスタートアップ企業の強であり弱みの1つは、多くの場合、スタートアップを育て上げ早い段階でのエグジットを計画し大金を手に入れるが、会社を大企業にまで完全に発展させることがないないということだ。誰もが自分のボスになりたがる。しかし大きな経済成長のためには従業員が必要なのだ。
Perhaps another reason disruptive technology has been emerging out of Israel is that the first settlers of the country had limited resources, pioneering a land that was primarily desert. So whether in agriculture, technology, or business, Israel is a land filled with pioneering minds and entrepreneurs.
革新的な技術がイスラエルから生まれるもう1つの理由は、おそらくイスラエルへ入植した最初の人々が持っていた資源が限られておりほとんどが砂漠の土地を開拓しなければならなかったからだろう。このため農業、技術、ビジネスどの分野であれイスラエルはパイオニア精神と起業家であふれているのだ。
Lifebit: An Online Social Diary That Will Challenge and Reward You(**UPDATED** We recently talked to Lifebit co-founder and CEO Eric Clark Su, who reveals more insights about the startup and its recognitions.)Lifebit app aims to make documenting life addictive. It’s a social, community-based personal diary with challenges, quests, points, and badges. Lifebit is one of the first 10 startups in the Philippines funded by Kickstart Ventures. And now, the app is now available for iOS and Android users.
Lifebit: オンラインソーシャル日記帳アプリ。課題をクリアーしてご褒美をゲット(アップデート:先ごろ、Lifebitの共同創業者でCEOのEric Clark Su氏に同アプリとその現状について話を聞いた)Lifebitは日記をつけるのを習慣化させることを狙ったアプリだ。ソーシャル、コミュニティベースの個人用日記帳に課題、クエスト、ポイント、バッジといった要素が加えられている。Lifebit はKickstart Venturesが支援するフィリピンのスタートアップ10社ののうちの一社だ。現在アプリは、iOS、Androidユーザー向けに提供されている。