What would a budget or mid-range iPhone mini look like with a radical new vision of iOS 7 installed on it, fronted by that skeuomorph-hating design perfectionist, Jony Ive?Martin Hajek wanted to know, so he created a new budget iPhone concept that features bighter colors, a smaller screen, and a plastic backshell inspired by the iPad mini, then “installed” Dámaso Benítez’ “really nice concept” of how Jony Ive might flatten iOS 7.On my part, I seriously doubt iOS 7 will look anything like this: Ive’s sense of design sophistication is not going to have him making app icons that look as if they would be right at home in a preschoolers sticker book. But it’s a nice concept none the less.
スキューモーフィック嫌いのデザイン完璧主義者Jony Ive氏が指揮をとり、革新的な新しいビジョンのiOS 7が搭載された低価格(あるいは中間価格帯)のiPhone miniはどんなものになるのでしょうか?それを知りたいと思ったMartin Hajek氏は、明るい色、小型になったスクリーン、iPad mini風の背面を特徴とする低価格版新型iPhoneのコンセプトを作成し、Dámaso BenítezによるJony Ive氏がおそらくするだろう平坦なデザインのiOS 7の素晴らしいコンセプトを「インストール」してみました。筆者としてはiOS 7がこのようになるとはまったく思っていません。Ive氏の洗練されたデザインセンスからして幼稚園児のスティッカーブックに出てきそうなアプリアイコン作ることはないでしょう。それはともかく素晴らしいコンセプトです。
iPhone 5S To Get Sapphire Crystal Home Button With Fingerprint SensorThe iPhone 5S could come with a sapphire crystal capacitive touch home button that incorporates a new fingerprint sensor, according to supply chain sources in Taiwan.Apple is expected to do away with the traditional physical home button, which has long been one of the most unreliable components on iOS devices. It’s thought that using sapphire crystal, which has a hardness second only to diamond, will prevent the button from getting scratched and ruining the fingerprint sensor.
iPhone 5Sには指紋センサー付きのサファイアクリスタル ホームボタンが装備される台湾のサプライチェーン筋の情報によるとiPhone 5Sには指紋センサーが組み込まれたサファイアクリスタル静電容量方式タッチスクリーン ホームボタンが装備される可能性があるということです。Appleは従来型の物理的なホームボタンをなくすと見られています。以前よりホームボタンはiOSデバイスに使用されている部品の中で最も信頼性が低いものの一つでした。ダイヤモンドの次に硬いサファイアクリスタルを使用することでボタンに傷が付くのや指紋センサーが壊れるのを防ぐことができます。
This wouldn’t be the first time Apple has used sapphire crystal in an iPhone. The iPhone 5 has a sapphire crystal camera lens on its back, which Apple chose to try to prevent scratches from ruining your photos.And according to Taiwanese website TechNews, which claims to have been speaking to sources in Apple’s supply chain, the Cupertino company will choose the same material for the iPhone 5S’s home button.
AppleがサファイアクリスタルをiPhoneに使用するのはこれが初めてになるというわけではありません。iPhone 5では、レンスの傷のせいで撮影された写真の品質が損なわれるのを防ぐために背面カメラ用にサファイアクリスタルレンズが使われています。Appleのサプライチェーンの情報筋から話を聞いたと主張する台湾のウェブサイトTechNewsは、AppleがiPhone 5Sのホームボタン用に同じ素材を選択するだろうと報じています。
But it won’t be a physical button like existing iOS devices. They insist Apple will employ a capacitive touch home button for the first time with the iPhone 5S, eliminating one of the most unreliable components in an iOS device (the physical home button has a tendency to fail after long periods of use).Not only will it be a capacitive touch button, but it’ll also incorporate a fingerprint sensor, the sources claim. We’ve been hearing for many months that Apple will add fingerprint sensing technology to the iPhone 5S, following its acquisition of AuthenTec last year.As for the handset’s release date, TechNews reports that it’ll arrive in August or September, alongside a plastic low-cost iPhone.
しかし、現在iOSデバイスに使用されているような物理的なボタンとは違うものになるでしょう。TechNewsは、AppleがiPhone 5Sで静電容量方式タッチ ホームボタンを初めて採用し、iOSデバイスで最も信頼性が低い部品の一つをなくすだろうと主張しています(物理的なホームボタンは長期間使用すると故障しやすい傾向があります)。これは単なる静電容量方式タッチボタンではなく指紋センサーが組み込まれたものになるだろうと情報筋は主張しています。昨年AuthenTecを買収したAppleが指紋センサー技術をiPhone 5Sに組み込むだろうといううわさがここ数ヶ月ありました。iPhone 5Sの発売日についTechNewsは、低価格版iPhoneと共に8月か9月に登場するだろうと報じています。
COMPUTER VIRUS AND MALICIOUS CODE PROTECTION • Enable anti-virus protection or malicious code detection to check all incoming Internet traffic, and automatically clean for computer viruses and malicious codes. • The gateway should be configured to stop traffic with malicious content, quarantine / drop them, and create audit logs for future investigation. • Virus signature and malicious code definition should be updated regularly. The update should be configured as automatic and update frequency should be at least on daily basis. • If automatic update is not possible (e.g. mobile devices which are often not attached to networks), update should be done manually at least once a week.
コンピューターウイルス、悪意のあるコードに対する防御•インターネットからのすべてのトファフィクをチェクし自動的にコンピューターウイルスや悪意のあるコードを駆除するためのウイルス対策あるいは悪意のあるコードの検知器機能を有効にする。•悪意のあるコンテンツを含むトラフィックを阻止、隔離/削除、将来の調査のための監査ログを作成するようにゲートウェイを設定する。•ウイルスシグネチャ、悪意のあるコードの定義ファイルを定期的に更新する。更新は自動に設定し少なくとも毎日行う。•自動更新ができない場合は(例えは、ひんぱんにネットワークに接続されないモバイルデバイス)少なくとの毎週、手動で行う。
My Dentist Pal is Revolutionizing the Dentist Industry in The PhilippinesGoing to the dentist probably does not rate very high on most people’s favorite daily activities; it most definitely does not on mine. There’s really very little fun or enjoyment to be found in a visit to your dentist, more often than not it’s painful and terrifying. So you really have to wonder, what does a dental-themed startup have to offer to change that? Enter My Dentist Pal.
My Dentist Palはフィリピンの歯科業界に大変革をもたらしている歯医者に行くのが好きだという人はおそらくほとんどいないだろう。もちろん筆者もだ。歯医者行って楽しいということはまずないだろう。たいていの場合、痛くて恐ろしいものだ。これを変えるために歯科関連のスタートアップはいったい何をしなければならないのだろうか?そこでMy Dentist Palの登場だ。
Founded in January of 2012, by Cloudwalk Digital, My Dentist Pal is a web-based tool for dentists that aims to digitize the dental practice. It basically allows dentists to access patient records, tooth charting, and even simple accounting, to find out who’s paid and who hasn’t, from anywhere. Patients can get updated on their next dental appointment, or even find the location of the nearest dentist.According to Cloudwalk Digital’s Marc Medina:
2012年にCloudwalk Digitalが立ち上げたDentist Palはウェブベースの歯科医向けツールで歯科医業務のデジタル化を目指している。簡単にいえばDentist Palにより歯科医はどこからでも患者の記録、歯式図にアクセスしたり、さらには患者の支払いをチェックできる簡単な経理機能を利用したりすることができるということだ。患者は次の予約の変更を行ったり、最も近くの歯科医を見つけることができる.Cloudwalk DigitalのMarc Medina氏によると
”The dental industry in the Philippines is being left behind by others who are going digital. We want to embrace the benefits of going digital and make their practice more productive. My Dentist Pal allows PDA (Philippine Dental Association) members to keep abreast of emerging new technology, and to find relevant information in their dental practice enabling them to maintain a competitive edge and build a strong presence in today’s business world. “
「フィリピンの歯科業界はデジタル化において他の業界に遅れを取っています。われわれはデジタル化による恩恵を受け、そして業務の生産性を高めたいと考えています。My Dentist PalによりPDA (Philippine Dental Association)の会員は最新技術について知り、また歯科業に関連する情報を得、競争力を維持し現代のビジネス世界で強固な地位を築くことができるようになります」
Subscription is fast and easy enough; it’s just your usual fill-in-the-blanks registration form. And at the moment it’s free too, as the site currently relies on ad placement to make money. Unfortunately, the site advertises that it’s intended to be used by both dentists and patients, subscription appears to be for dentists only. Plus, the link to the How It Works PDF appears to be broken as well.
登録は素早く簡単に行うことができる。通常の登録フォームに入力するだけだ。現在のところ、サイトは広告収入に依存しており登録は無料だ。残念なことに、サイトは歯科医、患者両方による利用を意図していると歌っているが登録は歯科医のみのようだ。また「使い方(PDF)」へのリンクも切れているようだ。
Website management aside, the services listing is robust (for dentists at least). You’ve got your Dashboard, your homepage for appointments, messages, news, etc. You can Add Patients to your Patient List. You can fill in an Address Book as well, for home visits perhaps? There’s a Scheduler, as well as access to Blogging and Messaging. Finally, you can get access to Accounting, to find out which patients still need to pay up.My Dentist Pal is currently available to local dentists, though the team does have plans to take their approach to foreign shores.
ウェブサイトの管理・運営は別にして、サービス内容はしっかりしている(少なくとも歯科医師向けは)。「Dashboard(ダッシュボード)」、予約用のホームページ、メッセージ、ニュースなどがある。「Patients(患者)」を「Patient List(患者リスト)」に追加することができる。「Address Book(住所録)」に記入することもできる。これはおそらく往診のためのものだろう。「Scheduler(スケジュール管理)」、「Blogging(ブログ)」、「Messaging(メッセージ)」機能もある。最後になるが「Accounting(会計)」にアクセスして患者の支払いをチェックすることもできる。現在My Dentist Palを利用できるのはフィリピンの歯科医だけだが、チームはこの方式を海外にも広げる計画を持っている。
Again, from Marc Medina:”Initially, our target market is the dentists from the Philippines. But when we release our mobile app this year, we want to also target dentists globally.”Being a startup in the Philippines can be tough, no doubt about that. Being a startup built around the dental industry, which is not exactly considered a necessity in the country, has to be downright tough as nails. So can the founders of My Dentist Pal offer any words of advice to other would-be online dentists?” If you’re a startup in the Philippines expect to self-fund for a longer than usual because of the limited funds. The number of startups is absolutely bigger than number of angels willing to seed.”
さらにMarc Medina氏はこう語っている。「まずはフィリピンの歯科医をターゲットにしていますが、今年中にモバイルアプリをリリースし世界中の歯科医をターゲットにたいと考えています」フィリピンでスタートアップを運営するのは困難である可能性があることは間違いない。フィリピンでは不可欠のものと考えられていない歯科業界関連のスタートアップは非常に困難なはずだ。そこで、My Dentist Palの創業者からオンライン歯科医志望の人へのアドバイスをお願いした。「フィリピンでスタートアップを運営するのは、投資資金が限られているため自己資金での運営期間が通常より長くなると想定しておくことです。スタートアップの数はシード資金を提供しようとするエンジェルの数より絶対的に多いですから」
Java Applet Java applet is a program that is usually embedded in a web page. Client browsers may automatically download Java applets for execution. Nevertheless, Java system restricts its applets to a set of safe actions known as “sandboxing” making them difficult to damage the file system or the boot sector of a client computer. When developing Java applets, developers should design and restrict access of Java applets to designated directories, files and OS properties. The following areas should also be considered at the client side where Java applets will be running: • Tighten the security controls on Java's compilers, interpreters and generators.
JavaアプレットJavaアプレットは、プログラム一つで通常ウェブページに組み込まれています。クライエントブラウザは自動的にJavaアプレットをダウンロードし実行します。しかし、Javaシステムはアプレットの「サンドボックス化」という安全に動作させるための制限を課しています。これによりクライエントコンピューターのファイルシステムやブートセクターへ傷害を与えることを困難にしています。Javaアプレットの開発に際して、開発者はJavaアプレットのアクセスを指定したディフォルト、ファイル、OSプロパティに限定するように設計しなければなりません。Javaアプレットが実行されるクレイエント側で以下の点について考慮する必要があります。•Javaコンパイラー、インタープリター、ジェネレーターに対するセキュリティを強化する。
Remove these compilers, interpreters and generators whenever not required in the production environment. • Keep up-to-date information about security vulnerabilities of Java system and Java applets, and apply latest patches. • Select “Disable Java applet” on the browser to prohibit running of Java applet if it is not required.ActiveX ActiveX is a software control which can be used to create distributed applications working over the Internet through web browsers. ActiveX controls are designed to allow web browsers to download and execute them. ActiveX controls are composed and embedded in web pages, but there are no restrictions on what they can do. For example,
実稼働環境では必要のない場合、コンパイラーやジェネレーターは削除する。•Javaシステム、Javaアプレットのセキュリティ上の脆弱性に関する最新を常に入手し最新のパッチを適用すること。•必要がない時にJavaアプレットが実行されるのを防ぐためにブラウザでは「Javaアプレットを無効にする」を選択することActiveXActiveXはブラウザ経由でインターネットを通じて動作する分散型アプリケーションを作成するために使用できるソフトウェアコントロールです。ActiveXコントロールはウェブブラウザがダウンロードし実行できるように設計されています。ActiveXコントロールはウェブページに組み込まれますが、それが行うことに関しては制限がありません。例えは
ACCESS CONTROL • Only authorised users should be allowed to use the mailing service. • Use authentication schemes such as passwords or digital signatures to authenticate the emails, and ensure their origin and integrity during transmission. • The number of users allowed to access the email server should be limited. • Store emails in secure repository with proper access controls. Care should be taken to maintain the privacy of emails.WEB SECURITY Web security is a set of procedures, practices and technologies to protect web servers, web users and internal network.
アクセス制御•許可を与えられたユーザーのみがメースサービスを利用できるようにすること。•電子メールの認証にはパスワード、デジタル署名などのユーザー認証スキームを使用し送信元や伝送中の完全性を確実にすること。•電子メールサーバーにアクセスできるユーザー数を制限すること。•電子メールは適切なアクセス制御により保護されたリポジトリに保存すること。電子メールのプライバシーを維持すための注意を払うこと。ウェブセキュリティウェブセキュリティとはウェブサーバー、ウェブユーザーおよび内部ネットワークを保護するための手順、実施、技術一式のことである。
The web server including its components such as the web server's operating system (OS), the network, application programs/software, and all resided information are subject to attacks from the Internet. Since the web server is facing the Internet, strong host and network security protection should be employed. The security guidelines on web security described in this section should be observed and followed.WEB SERVER CONFIGURATION AND ADMINISTRATION Web server software is an application running on a host system, often facing the Internet, to provide information or web services to users. The below designs and configurations are important for deploying a secure web server.
ウェブサーバーのオペレーティングシステム(OS)、ネットワーク、アプリケーションプログラム/ソフトウェア、格納されているすべての情報などの要素を含むウェブサーバーはインターネットからの攻撃の対象となります。ウェブサーバーはインターネットに面しているのでホストおよびネットワークを強力なセキュリティで保護しなければなりません。この項で説明したウェブセキュリティに関するセキュリティガイドラインを順守し従ってください。ウェブサーバーの設定および管理ウェブサーバーソフトウェアはホストシステム(多くの場合インターネット面している)上で実行されているアプリケーションで、ユーザーに情報あるいはウェブサービスを提供します。セキュアなウェブサーバーを配備ために以下の構成・設定が重要です。
• The web server should be configured not to start up any SMTP service allowing external users to relay mails through the web server.• All server software and application should be running with the least privilege, especially it should not be running with 'administrator', 'superuser' or 'root' privilege. • Proper access permissions should be set for directories, files and web pages in the web server. • All unnecessary network services, applications, or internet protocols should not be running on the web server by default. • Turn off any potentially dangerous server-side executable codes such as cookies and applets as far as possible.
•外部ユーザーがウェブサーバー経由でメールをリレーすることを可能にするSMTPサービスを開始させないようにウェブサーバーを設定すること。•すべてのサーバーソフトウェアおよびアプリケーションは最低限の権限で実行すること。特にadministrator、superuserあるいはrootでは実行しないこと。•ウェブサーバーのディレクトリ、ファイル、ウェブページには適切なアクセス許可を設定すること。•必要のないネットワークサービス、アプリケーション、インターネットプロトコルはディフォルトではウェブサーバー上で動作させないこと。•クッキーやアプレットなどの危険性のあるサーバーサイドの実行可能コードはできるかぎりオフにすること。
ROUTERS Routers are used to connect two or more networks. They can filter traffic and restrict access to servers or network components, similar to the application proxies. The following guidelines should be observed and followed when configuring and managing routers in the network: • Similar to firewall, routers should be properly configured to deny all traffic by default, and to allow only permitted traffic to go through. Source routing should be disabled unless for troubleshooting. • Logging, backup and other administrative tasks should be properly performed, similar to those for firewall. • Testing should be done thoroughly before live implementation.
ルータールーターは複数のネットワークを接続するために使われます。アプリケーションプロキシと同様にトラフィックにフィルターをかけサーバー、ネットワークの構成要素へのアクセスを制限することができます。ネットワークのルーターを設定、管理する際には以下のガイドラインに従ってください。•ファイアウォールと同様に、ディフォルトですべてのトラフィックを拒否し許可されたトラフィックのみを通過させるように設定すること。ソースルーティングはトラブルシューティング時以外、無効にすること。•ロギング、バックアップ、その他の管理タスクはファイアウォールと同様に適切に行うこと。•実稼働の前に十分なテストを行うこと。
Vietnamese Startup Triip Crowdsources For the Best Tour Guides in AsiaI’m a big fan of collaborative consumption startups like Airbnb, Zipcar, and Coursera because of their disruptive potential in incumbent markets – and especially the potential to open up new experiences for consumers. Triip is one such company in the tourism space, allowing anybody with a tour idea to create their own package and sell to interested tourists.
ベトナムのスタートアップTriipはアジアの最高のツアーガイドをクラウドソースする筆者はAirbnb、Zipcar、Courseraなどの協調的消費というコンセプトをベースにしたスタートアップがとても気に入っている。それが既存の市場に革新をもたらす可能性を持っており、何より消費者に新しい体験をもたらす可能性を持っているからだ。Triipは旅行分野におけるそうした企業の一つだ。旅行に関するアイディアがあれば誰でも独自のパッケージを作り興味のある旅行者に販売することができる。
How Triip beganThe idea actually started with Lam Ha, one of the Triip co-founders, back when she was in university and started a student group called Saigon Hotpot. The group of English-savvy students would take tourists around town and show them the significant sights around Ho Chi Minh city while also getting a chance to practice English with foreigners. The students did it pro-bono and within four years it shot up to the top spot of things to do on Tripadvisor. After university, slowly the idea of turning this into a viable business model made more sense.
Triipはこうして始まったアイディアはTriipの共同創業者の1人であるLam Haが大学生の頃Saigon Hotpotという学生のグループを始めたときに遡る。この英語が得意な学生グループは外国人旅行者との英語の練習を兼ねながらホーチミンシティー周辺の重要な名所の観光案内をしていた。学生たちは慈善活動としておこなっていたが4年が経過するうちにそれがTripadvisorの観光情報のトップに表示されるようになった。卒業後これを実行可能なビジネスモデルにしよういう考えが少しずつ固まっていった。
With its team of nine – five of them being co-founders – they’ve slowly built up Triip into its current beta version. Today, Triip has approved 86 total tours. But being in beta and with no spending on marketing so far, only seven people have taken tours so far. This will certainly change when Triip goes out of beta in June as well as releases an iPhone app.
5人の共同創業者を含む9人のチームはこつこつとTriipを現在のベータ版へと築き上げていった。現在のところTriipは合計86のツアーを承認している。しかし、ベータ版であることやこれまでマーケティングに資金を費やしていないため今までのところツアーに参加したのは7人のみだ。この状況はTriipが6月にベータを脱しiPhoneをアプリをリリールすればきっと変わるだろう。