Crowdbaron is split between a team of four in Hong Kong, and a further four in Jakarta, Indonesia. More sales staffers are being added this month, and a Madrid office is being prepared. While its investors are mostly in this region, it’s open to global investors aside from, for tax reasons, the UK and the US. Crowdbaron’s properties are currently spread across London and Jakarta, with more in Madrid and perhaps some US cities being added soon.Real estate crowdfunding could turn out to be one of 2013’s hottest startup – and investment – trends. I notice that US-based RealtyMogul also looks promising, and recently won a bunch of awards and plaudits.
Crowdbaronは香港の4人のチームとインドネシアのジャカルタの4人のチームに分かれている。今月セールススタッフが増員される。また、マドリッドにオフィスを開設する準備が進められている。投資家のほとんどはこの地域の人々だが世界中の投資家に門戸は開かれている(但し、税金上の理由から英国と米国を除く)。現在、Crowdbaronの資産はロンドンとジャカルタに分散して管理されている。今後マドリッド、そしておそらく米国の都市も間もなく加わることになるだろう。不動産クラウドファンディングは3013年の最もホットなスタートアップ、そして投資のトレンドの一つになる可能性がある。米国に拠点を置くRealtyMogulも有望のようだ。多くの賞や称賛を獲得している。
BPI partners with Swiff to offer smartphone and tablet POS systemsBPI is offering SMEs in the Philippines the opportunity to turn their smartphones and tablets into point-of-sale devices that accept credit card payments.Even as online and mobile payment systems like PayPal are on the rise in the region, there is a space amongst small and medium enterprises (SMEs) that need catering: a point-of-sale payment system that supports readily-available infrastructure. For most small businesses, this means mobile devices like smartphones and tablets.
BPIはSwiffと提携しスマートフォンやタブレットを利用したPOS システムを提供するBPIはスマートフォンやタブレットをクレジット決済のためのPOS端末に変えることができるサービスをフィリピンの中小企業向けに提供している。フィリピンではPayPalなどのオンラインやモバイル決済システムの利用が高まっているが、中小企業(SME)の中には「簡単に利用できるインフラに対応したPOS決済システム」のケータリングを必要としている分野がある。小規模企業にとってこれに当たるのがスマートフォンやタブレットなどのモバイルデバイスだ。
In the Asia Pacific region, there are solutions like Swiff and MOLcube, as well as Square in the US. PayPal is also offering its PayPal Here brand, which lets merchants accept credit card payments with a mobile device attachment.In the Philippines, Bank of the Philippine Islands (BPI) has launched its BPI mPOS product, which turns any WiFi- or data-enabled smartphone or tablet into a mobile point of sale (POS) system. Any Visa or MasterCard credit or debit card will work with the system.
アジア太平洋地域ではSwiff やMOLcube、米国ではSquareなどのソリューションが提供されている。PayPalもPayPal Hereというブランドのソリューションを提供している。販売業者はモバイルデバイスに取り付けたリーダーを使ってクレジットカードによる決済を受け付けることができる。フィリピンではWiFiあるいはデータ対応のスマートフォンあるいはタブレットをモバイルPOSシステムに変えるBPI mPOSというサービスをBank of the Philippine Islands (BPI)が開始している。このシステムではVisa、MasterCardあるいはデビットカードが利用できる。
At present, the system works on Android and iOS devices, although the developers are working on an app for BlackBerry devices. To use BPI mPOS, the merchant needs to install an app and attach the mPOS terminal through the device’s 3.5 mm stereo jack. Credit cards can then be scanned through the device, and financial information will be sent through BPI’s central server.
現在このシステムが動作するのはAndroidとiOSデバイスだがBlackBerry用アプリの開発が進められている。BPI mPOSを利用するにはアプリをインストールしmPOS 端末をデバイスの3.5mmステレオジャックに取り付ける。これでデバイスはクレジットカードをスキャンすることができる。決済情報はBPIの中央サーバー経由で送信される。
The customer signs not on a piece of paper, but on the smartphone or tablet screen instead. Receipts are then sent to the customer via email. According to BPI, the mPOS complies with the Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS) and Payment Application Data Security Standard (PA-DSS) and does not store any information on the host smartphone or tablet. As an added security, the device does not work on jailbroken devices.The device is being piloted to an initial batch of 600 merchants, reports Newsbytes.
顧客は紙ではなくスマートフォンあるいはタブレットのスクリーン上にサインし、レシートは電子メールで顧客に送られる。BPIによるとmPOSはPayment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、スマートフォンやタブレット上に情報が保存されることはないという。さらにセキュリティを高めるためにジェイルブレイクしたデバイスでは動作しない。デバイスは最初のユーザーとなる600の販売業者により試験運用されているとNewsbytesが報じている。
こんにちは。日本のアマゾンから連絡頂きました。あなたはどのようなゲームを取り扱ってますか?値段とリストを教えてください。また、支払いはPaypalのみです。よろしく!
I was referred to you by Amazon Japan, and I am wondering what kind of games you deals in.I would appreciate if if would let me know the name of tiles and prices.As to the terms of payment, is PayPal the only way. Or do you accept other payments? Looking forward to receiving your reply.
Viber launches on desktop with video calling and seamless transfersViber 3.0 has been released, and the highlight of this major update is a new desktop client that supports seamless call transfers and video calls.Viber has announced the launch of its desktop client, enabling users to chat and call through their Windows and Mac notebooks and desktop computers. The service has also launched video calling on its desktop clients, giving Viber an edge over other competitors in this space.
デスクトップ版Viberがリリースされた。ビデオ通話と、シームレスな通話の転送が可能だViber 3.0がリリースされた。このメジャーアップデートの目玉はシームレスな通話転送機能とビデオ通話をサポートする新たなデスクトップクライアントだ。Viberはデスクトップクライアントのリリースを発表した。ユーザーはWindowsあるいはMcaノートブック、デスクトップコンピューターを使いチャットや通話をすることができる。また、デスクトップクライアントではビデオ通話も可能で、Viber はこの分野の他の競合サービスに対する優位性を手に入れた。
e27 spoke with Viber CEO Talmon Marco, who said that this is a major update that includes new functionalities and further improves on the quality of voice conversations, even in low-bandwidth situations. Even with the introduction of desktop chatting and calling, Talmon says the user experience is designed to be seamless across devices, which means you can move from one device to another without having to drop a call or a chat session.
このメジャーアップデートでは新機能が追加され、また帯域幅が狭い状況でも音声通話の品質が向上したとViber のCEO を務めるTalmon Marco氏はe27に語った。デスクトップでのチャットや通話機能が追加されたが、異なるデバイスを通じてユーザーエクスペリエンスがシームレスであるよう設計されており、デバイスを切り替えても通話やチャットのセッションが途切れることはない。
Viber now on desktopsAccording to Talmon, here are the notable changes in the Viber 3.0 release:The Android application has been re-worked from ground up. While the previous versions were mostly based on an iOS-like user interface, new Android UX design guidelines were used in this release, making the app more in line with Android’s native interface.Viber is also launching voice calling on its BlackBerry application, with support for BlackBerry OS 5, 6 and 7 (BlackBerry 10 support is coming soon). Talmon says that Viber is the only mainstream third-party app that offers voice calling and messaging on BlackBerry.
Viberがデスクトップに登場Talmon氏によるとViber 3.0では注目すべき変更が加えれていていという。Androidアプリケーションはゼロから作りなおした。以前のバージョンでは主にiOSライクなユーザーインターフェースをベースにしていたが、この新バージョンではAndroidのUXデザインガイドラインを使いアプリをAndroidのネーティブなインターフェースとより調和のとれたものにした。またViberは同社のBlackBerry用アプリケーションに音声通話機能を追加しBlackBerry OS 5、6、7に対応する (BlackBerry 10 対応もまもなく行われる)。Talmon氏によると、Viber はサードパーティが提供する唯一の本格的なBlackBerry用音声通話・メッセージアプリだという。
Calls can be seamlessly transferred across desktop and mobile. Talmon says you can just tap “call transfer” and move your conversation to the desktop client, and back to the mobile client, as necessary, without dropping the call.Chat conversations are also seamless. Viber notifies all devices at first, but once you pick up the conversation on one device, notifications on the other devices are muted.
デスクトップとモバイルデバイス間でシームレスに通話を転送することができる。「call transfer(転送)」をタップすることにより通話を途切らすこと無く必要に応じてデスクトップクライエントとモバイルクライエントを行き来することができる。チャットによるやり取りもまたシームレスだ。Viberはまずすべてのデバイスに通知を送るがあるデバイスでその通知を受けると他のデバイスへ送った通知はミュートされる。
Messages and conversations deleted on one device will also be deleted on other devices. Viber 3.0 also solves the usual problem with other cross-device messengers (such as Skype), which keep on alerting you of old messages on your other devices when you’ve already read them on another device.Viber 3.0 also comes with multimedia enhancements, such as improved photo resolution, automatic downloading of media, and bigger thumbnails, among others.Online statuses are also available, even on group conversations. This helps users determine whether the other user is currently online, or if they have been away for some time.
1つのデバイス上でメッセージや、会話を削除すると他のデバイスにあるものも削除される。Viber 3.0では、あるデバイス上ですでに読んだ古いメッセージについての通知を他のデバイス上で出し続けるというクロスデバイスメッセージアプリ(Skypeなど)によくある問題が解決されている。また、Viber 3.0では写真の解像度が上がり、メディアの自動ダウンロード機能追加され、サムネイルが大型化されるなどマルチメディア機能の強化が行われている。クループ会話でもオンラインステータスがわかるようになった。これにより相手のユーザーの接続状態を知ることができる。
Talmon says Viber supports up to 50 additional desktop devices apart from your smartphone. However, users can only register a Viber account from a smartphone. He said is intentional, as the company wanted to keep Viber a primarily-mobile user experience. This will also ensure that a user’s contact list is already populated with fellow Viber users, which are determined from existing telephone numbers on their phone contact list. This is in contrast to other IM apps, which require a manual population of contacts.
Viberはスマートフォン以外に最大50のデスクトップデバイスをサポートしているとTalmon氏はいう。しかし、Viberのアカウント登録はスマートフォンからしかおこなうことができない。Talmon氏によるとこれはモバイル優先のユーザーエクスペリエンスを維持したいという同社の意図によるものだという。これはまたユーザーの連絡先リストが仲間のViberユーザーで埋まるようにするためだ。仲間のViberユーザーは電話の連絡先リストに登録されている電話番号から決定される。連絡先を手入力しなければならない他のIMアプリとは対照的だ。
Most convenient point of accessTalmon added that the point with the update is to ensure the most convenient point of access for users, noting that at home or the workplace, the most convenient device would be desktop or notebook computers. “With Viber Desktop you always get to use the most convenient device. You can seamlessly switch devices while messaging and even transfer calls between your mobile and desktop.”
最も便利なアクセスポイントTalmon氏は、今回のアップデートの核心はユーザーにとって最も便利なアクセスポイントを確保することだと付け加えた。家庭や職場において最も便利なデバイスはデスクトップあるいはノートブックコンピューターだろうと同氏は語る。「デスクトップ版のViberがリリースされたことにより常に最も便利なデバイスでサービスを利用することがでます。メッセージを行いながらシームレスにデバイスを切り替えたり、モバイルとデスクトップ間で通話を転送することもできる」
Talmon also proudly shared with e27 that Viber’s user base has grown to 200 million around the globe, with about a third of users coming from Asia. Meanwhile, Viber continues to run from its headquarters in Cyprus, with development studios in Israel and Belarus. The company is bootstrapped, although it is looking into bringing in institutional investors to help expand the business.[Viber is a free download for the iPhone (iTunes App Store), Android smartphones (Google Play), as well as desktop computers (viber.com).]
また、Viber’のユーザー数は全世界で2億人に増えており、その3分の1がアジアのユーザーだとTalmon氏はe27に誇らしげに語った。一方、Viberの運営は引き続きキプロスにあるヘッドクオーターが行っており、開発センターがイスラエルとベラルーシにある。Viberは自己資本で運営されているが、事業拡張のため機関投資家からの資金調達を検討している。[Viberは無料でダウンロードできる。iPhone用 (iTunes App Store)、 Android スマートフォン用(Google Play)、デスクトップコンピューター用(viber.com).]
High quality voice callsHe added a key feature of Viber is its ability to maintain high-quality voice calls even at low bandwidths. Viber 3.0 can sustain voice conversations even at 8 to 9 Kbps (yes, that’s Kilobits per second). In contrast, the previous 2.3.0 release requires 20 Kbps or so. This can be a boon to users in emerging markets, who may not necessarily be enjoying fast LTE connections or even 3G.In addition, eight new languages are now supported, bringing the total to 27.
高品質な音声通話Viberの主要な機能の1つは帯域幅が狭くても高品質で音声通話を行うことができることだとTalmon氏は付け加えた。Viber 3.0では帯域幅がなんと8-9 Kbpsでも音声通話をおこなうことができる。これに対し、以前のバージョン2.3.0では20 Kbps程度の帯域幅が必要だった。これはLTEや3Gなどの高速な接続を必ずしも利用することができない新興市場のユーザーに取っては恩恵となるだろう。加えて、対応言語が新たに8増え現在は合計27となった。
Viber for Android now supports: Dutch, Korean, Swedish, and Turkish in addition to previous languages: Arabic, Catalan, Chinese (simplified), Chinese (traditional), French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, and Spanish.Viber for iPhone now supports: Dutch, Indonesian, Korean, Malay, Swedish, Thai, Turkish, and Vietnamese in addition to previous languages: Arabic, Catalan, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Czech, Danish, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, and Spanish.
Android版Viberの現在の対応言語は、これまでのアラビア語、カタロニア語、中国語 (簡体字)、中国語(繁体字)、フランス語、ドイツ語、ヘブライ語、イタリア語、日本語、ポルトガル語、ポルトガル語 (ブラジル)、ロシア語、スペイン語に新たにオランダ語、韓国語、スエーデン語、トルコ語が加わった。iPhone版Viberの現在の対応言語は、これまでのアラビア語、カタロニア語、中国語 (簡体字)、中国語(繁体字)、チェコ語、デンマーク語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、ハンガリー語、イタリア語、日本語、ポーランド語、ポルトガル語、ポルトガル語 (ブラジル)、ロシア語、スペイン語に新たにオランダ語、インドネシア語、韓国語、マレー語、スエーデン語、タイ語、トルコ語、ベトナム語が加わった。
Social Project.PH aims to raise crowdfunding for social enterprisesSocial Project.PH is a crowdfunding platform that focuses on socially- and environmentally-relevant projects in the Philippines.Crowdfunding platforms are a dime-a-dozen today. While a few notable ones dominate in artistic projects, some focus on niche applications and sectors.
Social Project.PHが目指すのは、社会的企業のためのクラウドファンディングによる資金調達だSocial Project.PHはフィリピンの社会的な企業および環境関連企業向けのクラウドファンディングプラットフォームだ。クラウドファンディングプラットフォームは今ではありふれたものだ。芸術関連プロジェクト分野は著名な少数のプラットフォームが牛耳っているがニッチなアプリケーションや分野を対象にしたプラットフォームもいくつかある。
As such, Social Project.PH is partnering with social enterprises and non-government organizations (NGOs) in running their crowdfunding campaigns. The service works on a pledge model, and will only charge the organization a 5 percent fee from contributions once a milestone is reached. Justin says they already have pilot projects ready for the beta launch.
そのためSocial Project.PHは社会的企業や非政府組織(NGO)と提携してクラウドファンディングキャンペーンを展開している。サービスはプレッジモデルをベースにしており目標額に到達するとその5%を課金する。Justin氏によるとベータ運用のためのパイロットプログラムの準備が整っているという。
Social Project.PH is launching this May 21st, and the team welcomes projects in five focus areas: Education, Health, Livelihood, Environment and Youth Empowerment. These will have to meet certain criteria:Must have a social impact benefiting a community in the Philippines;Must be a registered company (can be either non-profit or for-profit social enterprise); and,Must have project planning in place (budget, timeline, impact, exit strategy).
Social Project.PHは5月21日にサービスを開始する予定で、教育、健康、生活、環境、若者のエンパワーメントの5つの分野を対象としたプロジェクトの応募を待っている。プロジェクトは以下の基準を満たさなければならない。フィリピンのコミュニティに恩恵をもたらす社会的なインパクトがあること。登録された企業(非営利あるいは営利の社会的企業)であること。プロジェクト計画が整備されていること(予算、スケジュール、効果、出口戦略)。
While Social Project.PH has angel investment for its website launch, the US-registered startup is also seeking to raise funds from “investors aligned with our vision of a Better Philippines and also who have a heart for what we’re doing.” The first step, though, is to get the project up and running. “We wanted to first launch the beta website to verify some of our assumptions, otherwise it’s just another good idea.”
Social Project.PHはウェブサイト立ち上げのためにエンジェルからの投資を受けているが、同社(米国登記)は「Better Philippines」というビジョンに賛同する投資家や、Social Project.PHが行っていることに共感する人々からの投資も求めている。しかし、まずはプロジェクトを動かすことだ。「われわれが想定したことのいくつかを検証するためにベータサイトを立ち上げたいと考えました。そうしなければそれはただの良いアイディアにすぎません」