Line acknowledges that Thailand is a big market for them. In the future, it is looking to introduce Line branded merchandise in Thailand and also more localized content including Thai-language content such as news, manga, and celebrity accounts. Hyunbin is also open to work with local Thai-based game developers who are able to build games with a regional vision.Besides China and Thailand, Line has been very active in Taiwan, Indonesia, Vietnam, The Philippines, and also the Spanish-speaking markets. Hyunbin explains that the popularity of Line in Spain has helped Line to organically grow in South American markets which mostly communicate in Spanish. In Spain, Line already has more than 12 million users.
Lineはタイが彼らにとって大きな市場であることを求めている。今後、Lineブランド商品のタイでの発売や、タイ語のニュース、マンガ、有名人のアカウントなどを含む現地のコンテンツを増やすことを目指している。またHyunbin氏は現地版のゲームを制作できるタイのゲーム開発者との協力に前向きだ。中国、タイに加えLineは台湾、インドネシア、ベトナム、フィリピン、スペイン語国でも積極的にサービスを提供している。Hyunbin氏の説明によると、スペインでLineの人気が高いため主にスペイン語でコミュニケーションをとっている南米市場でユーザーが自然に増加しているという。スペインでのLineユーザーはすでに1200万人を超えている。
A few minutes before saying that, Khan lamented “a significant gap that exists between the market valuation and our business results”, which could well be the sticking point in negotiations with potential major investors or acquirers. NetQin is currently at $8.25 per share with a market cap of $363 million. Khan elaborated on this pricing:
こう語る前にKhan氏は「市場評価と自社の業績に大幅な隔たりがある」と泣き言を漏らしていた。これは投資あるいは買収を考えている人との交渉において障害となる可能性がある。NetQinの現在の株価は8.25ドルで時価総額は3億6300万ドルだ。Khan氏は価格につい以下のように説明してくれた。
We’ve also always believed that if we continue to deliver stellar results and growth, the market valuation of the company would appropriately reflect the fundamentals of the company. As both the shareholders and executive management of NetQin, we are not at all satisfied with a significant gap that exists between the market valuation and our business results. Frankly, it’s unacceptable. I want to be crystal clear, we are absolutely committed to creating shareholder value and we will put in a relentless effort to closing the before mentioned gap.
非常に素晴らしい業績と成長を継続すればNetQinの市場評価がファンダメンタルズを適切に反映したものになることを常に確信しております。NetQinの株主そして経営管理者として私どもは、市場評価と我々の業績との隔たりにまったく満足していません。率直に申し上げてこれは受け入れがたいものです。株主の利益を創造することに全力を尽くし、この隔たりをなくすために努力を惜しまないことを私ははっきり申し上げたいと思います。
Asked by Oppenheimer analyst Andy Yeung about a 100 percent acquisition, Khan declined to reveal more except for saying that “multiple parties” had shown interest in both financial and strategic investments.We’ve reached out to Baidu and Tencent about these rumors.Tencent began pushing strongly into the antivirus market in China in 2010, setting themselves up on a collision course with well-known software maker Qihoo (NYSE:QIHU). After Qihoo launched a search engine last summer, Baidu has retaliated in recent months with antivirus products for Windows PCs aimed at both Chinese and overseas consumers.
OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏による100%の買収についての質問に対しKhan氏は「複数のグループ」が財政的、戦略的投資の両方に興味を示していると語ったがそれ以上の言及を避けた。BaiduおよびTencentにこれらのうわさについて問い合わせている。Tencentは2010年に中国のウイルス対策市場への参入を本格的に開始し、よく知られているソフトウェア企業Qihoo (NYSE:QIHU)との対決姿勢に入った。昨年Qihooが検索エンジン事業を開始したのに対しBaiduは数カ月前に中国および世界市場に向けたWindows PC用ウイルス対策製品を投入し報復攻撃をおこなっている。
Acquiring NetQin would propel Baidu into mobile antivirus products on the Android and iOS platform (where it currently has nothing), and would boost what Tencent already has in terms of mobile antivirus offerings.NetQin shares fell 14 percent from Wall Street seeing its Q1 financials on Wednesday night to close of trading on Friday. That’s despite revenues rising to $33.2 million in Q1, with operating income up to $2.3 million.
NetQinを買収すればBaiduはAndroidおよびiOSプラットフォーム対応のモバイルウイルス対策製品分野へ参入することになり、またTencentは同社がすでに持っているモバイル用ウイルス対策製品を強化することになる。(Baiduは現在のところモバイル用ウイルス対策製品は持っていない)水曜日夜におこなわれたNetQinの第一四半期の業績発表後、同社株価は14%下落して金曜日の取引を終えた。売り上げが3320億ドルに、営業利益が230億ドルに上昇したにもかかわらずである。
So when Path introduced its more private social network to Indonesian consumers, it is not surprising that Indonesians responded to it. When I asked friends what features they like most on Path, most of them said they liked to post photos and add what they are listening to, as the app’s “smart journal” concept easily lets users choose one of the following moments (photo/video, people, place, music, thought, sleep/awake) to share. That really is something new and different from Facebook.But really, what makes posting a photo on Path so different from posting a photo on Instagram? Will they stop using Instagram, Foursquare,Twitter, Line, and Facebook once they start using Path?
そのため、Pathがよりプライベートなソーシャルネットワークをインドネシアの消費者に提供したとき、彼らがそれに反応したのは当然のことだ。Pathで最も気に入っている機能が何かを友達に尋ねると、ほとんどが写真の投稿や聞いている音楽を追加できることだという。Pathでは「スマートジャーナル」コンセプトによりユーザーは「写真/動画、人々、場所、音楽、思い、就寝/起床」から一つを簡単に選択しシェアすることができる。これはきわめて新しいものでFacebookとは異なっている。しかし、写真をPathに投稿するのとInstagramに投稿するのでは一体何が違うのだろうか?Pathを一度使い始めるとInstagram、Foursquare、Twitter、LineそしてFacebookを利用するのを止めてしまうのだろうか?
Not really. In my experience, avid users of social media in Indonesia on average still have four to seven social networking apps installed and used actively on their smartphones, and indeed there are four social media services among Indonesia’s 30 most popular smartphone apps. Adopting one app doesn’t mean abandoning others. With that said, it’s not uncommon for Indonesian trends to shift rapidly, and that shapes the ubiquitous usage of multiple social media apps on their smartphones. Indonesian youth simply like to enhance their interactions with friends, colleagues, even their own parents in new ways.
そうではないだろう。筆者の経験によると、インドネシアの熱烈なソーシャルメディアユーザーはまだ平均で4から7つのソーシャルネットワークアプリをスマートフォンにインストールし、さかんに利用している。事実、インドネシアで最も人気が高いスマートフォンアプリ30のうち4つがソーシャルメディアサービス用のものである。1つのアプリを採用したからといって他を捨てるわけではない。そうは言うものの、インドネシアのトレンドが素早く移り変わることはあまりないということでもなく、それによりスマートフォンでの複数のソーシャルメディアの利用が広まっているという状況が形作られている。インドネシアの若者は、友達、同僚、さらには両親とのやり取りを新しい方法で豊かにしたいだけなのだ。
Zalora hits 1M orders with 17.9M monthly visitors in the regionZalora, a Rocket Internet backed e-commerce platform based in Singapore, has just announced that they have crossed their one millionth order mark.Update: The post has been updated to reflect its accuracy. Zalora is a brand that most of us are familiar with. Earlier in March, we reported that they have over 500,000 daily visitors on their website. Zalora just informed us that they have also crossed their one millionth order milestone. They have also released an infographic revealing some interesting statistics:
Zaloraの注文数が100万を超え、地域における月間訪問者数が1790万人となった。Rocket Internet傘下のシンガポールに拠点を置くe コマースプラットフォームZaloraが注文数が100万を超えたと発表した。アップデート:この記事は正確さを期すためにアップデートされています。Zaloraは多くの人に知られたブランドだ。3月初旬にウェブサイトへの一日の訪問者数が50万人を超えたとe27でも報じていた。そのZaloraよりマイルストーンとなる注文数100万を突破したとの知らせが入った。Zaloraはまた興味深い統計を示すインフォグラフィックをリリースした。
1. Current product listing: 6,218 beauty products, 8,687 dresses, 6,930 heels, 7,714 men’s shirt, 417 watches, and 2,738 sneakers2. Zalora has 20,023 square metres of warehouse space across the region, enough to fill five football fields3. 23,375 new products are uploaded to Zalora every week4. Zalora has shipped orders to 16,853 towns5. 17.9 million visitors go to Zalora’s website every month.
1. 現在の掲載商品数: 美容製品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男性用シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,738。2. 地域全体のZaloraの倉庫スペースは20,023平方メートルでフットボール競技場5つがすっぽり入る。3. 毎週23,375の新製品がアップロードされている。4. Zalora は16,853の町へ注文を発送した。5. 毎月1790万人がZaloraのウェブサイトを訪問している。
With its phenomenal traction, Zalora is definitely one of the top e-commerce brands in the region right now. Of course, the traction is fueled by the recent €20 million (US$26 million) investment from German retail giant Tengelmann Group. While Zalora Taiwan winded down and shifted their operations to Singapore (perhaps from a lack of traction in Taiwan), the company is still seeing healthy traction and interest from Asia as a whole.
驚異的な利用者数により現在Zaloraはこの地域におけるeコマースのトップブランドの一つあることは間違いない。言うまでもなく、最近行われたドイツの小売大手Tengelmann Groupによる2000万ユーロ(2600万米ドル)の投資により注目度はさらに高まっている。一方Zalora Taiwanは縮小し運営をシンガポールへ移している(おそらく台湾での顧客吸引力の不足による)。しかし会社としてはアジア地域からのユーザー数や寄せられる関心は順調に推移している。
At Echelon 2013, one of Asia’s largest technology conferences happening on June 4 to 5, there will also be a e-commerce panel discussing the landscape in the region. You can check out the agenda here.If you’d like to know more about about the speakers, startups and investors at Echelon 2013, please visit our website. For 10% off your ticket price, please click here.
6月4日から5日に開催されるアジア最大のテクノロジーカンファレンスの一つであるEchelon 2013でのeコマース関するパネルでは地域を取り巻く状況について議論される予定だ。議題はここでチックすることができる。Echelon 2013に参加するスピーカー、スタートアップ、投資家についてより詳しく知りたければこのサイトをアクセスしてくれ。10%割引でチケットを購入したければここをクリックだ。
Telkomsel, XL, Indosat Forms Strategic Alliance For Digital Mobile PaymentsIndonesia’s top 3 carriers (Telkomsel, XL, Indosat) today announced strategic partnership involving their electronic money transfer platform. XL Tunai, Dompetku Indosat and Telkomsel TCash announced their integrated partnership that will enable consumer to send money via SMS throughout the 3 networks.
Telkomsel、XL、Indosatの3社はデジタルモバイル決済に関する戦略的提携を締結した。インドネシアの通信事業者上位3社(Telkomsel、XL、Indosat)は電子送金プラットフォームに関する戦略的提携を今日発表した。XL Tunai、Dompetku Indosat、Telkomsel TCashは統合的な提携を締結したと発表した。これにより消費者はSMSを使い3社のネットワークにまたがる送金を行うことができるようになる。
In an announcement today, Director of Indonesia’s central bank Darmin Nasution said that this strategic partnership will help push the digital payment adoption throughout the country, and to support government’s program for cashless society. With this partnership, 230 million users will be enabled to send money using the integrated platform, combining XL’s, Telkomsel’s and Indosat’s subscription number. TCash customers can send money to XL Tunai customers or Dompetku and vice versa.
今日の発表の中でインドネシア中央銀行のディレクターを務めるDarmin Nasution氏は、この戦略的提携はインドネシア全土におけるデジタル決済の普及を推進し政府のキャッシュレス社会に向けた取り組を支援するだろうと語った。この提携により2億3000万人のユーザーは、XL、Telkomsel、Indosatの 登録番号を集約した統合プラットフォームを使い送金を行うことができるようになる。TCashの顧客はXL TunaiやDompetkuの顧客への送金、あるいはその逆が可能だ。
So far, a few companies are trying to tackle the digital payment issue in Indonesia and has been pushing hard for regulations as well as consumer education. Although mostly still focuses on bank-based payments (credit/debit card) but local telco carriers already realise the significance of digital micropayment in Indonesia.
これまでにも数社がインドネシアにおけるデジタル決済に関する課題への取り組みを行っており、法規の整備や消費者教育を強く求めてきた。まだ銀行を利用した決済(クレジット/デビットカード)が主な対象だが、現地の通信事業者はインドネシアにおけるデジタルマイクロペイメントの重要性をすでに理解している。
Companies such as Coda Payments has been pushing its effort by partnering with Axis, but the move has always been dispersed by exclusivity. Telcos never partner with each other and tried to keep the revenue inside their own platform, and now the wall has been torn down by this partnership. Hey, together might not always mean better, but this partnership show the maturity level taken by telco companies in order to grow together and grow the market as well as the industry.This mobile channel is brought to you by Samsung Developer Competition 2013. SDC ’13 is an app competition for Android apps that leverage Samsung’s mobile technologies. For more information please visit http://techne.dailysocial.net/sdc
Coda Paymentなどの企業はAxisと提携し自社の取り組みを推進しているが、排他性の問題によりいつも分散的なものとなっている。通信事業者たちは収益を自社のプラットフォーム内に留めようとするため他社と提携することはなかったが、ついに今回の提携により壁が崩壊した。寄り集まる事により常に良くなるということはないが、この提携は共に成長し、市場や業界を育てようというレベルに通信事業者たちが成熟したことを示している。このモバイルチャンネルはSamsung Developer Competition 2013により提供されている。SDC ’13はSamsungのモバイルテクノロジーを活用するAndroidアプリのためのアプリコンペティションだ。詳細に関してはhttp://techne.dailysocial.net/sdcにアクセスしてくれ。
Another great feature of Micepad is the ability to distribute relevant documents to attendees. No longer will there be a need to remember that SlideShare link or hunt for a copy of the presentation on the Internet.Micepad also doubles up as an audience engagement tool and comes with inbuilt discussion boards and live poll feedback features.
Micepadのもう1つの優れた機能は関連書類を参加者に配信できることだ。SlideShareへのリンクを覚えたりインターネット上にあるプレゼンテーションのコピーを探しまわる必要がなくなるだろう。Micepadにはまたディスカッション掲示板、リアルタイムでアンケートを集計する機能が内蔵されており聴衆が参加するためのツールとしても機能する。
Kevin, one of the founders of Micepad, shared with me that the service has been adopted by leading financial institutions and software consultancies such as Standard Chartered Bank, SAP and Wipro to name a few (the other clients have their names withheld by NDAs). The team has implemented Micepad in Singapore and Hong Kong over the past few months and they plan to expand to other markets like Malaysia, Hong Kong and New York with the help of newly acquired channel partners over the next few months.
Micepadの創業者の1人であるKevin氏は、このサービスがStandard Chartered Bank、SAP、Wiproなどの主要な金融機関やソフトウェアコンサルタント会社に採用されていることを明かしてくれた(その他のクライアント名は守秘義務契約のため公表できない)。チームはこの数ヶ月間でMicepadをシンガポールと*香港で立ち上げた、そして新たに獲得したチャネルパートナーの支援を得て今後数ヶ月でマレーシア、*香港、ニューヨークなどの他の市場への参入を計画している。*注)Hong Kongがダブっています
このゲームの最大の魅力は、100人以上のアイドル候補生達が登場することです!彼女たちは、最初の段階ではアイドルとしての自信や努力が足りず、魅力的ではない事が多いです。しかし、プレイヤーはプロデューサーとなり、レベルを上げ、仲良くなって「特訓」することで、彼女たちはアイドルの名に恥じない素敵な女性に成長します!!私もプレイしているのですが、彼女たちが変わっていく様子はとてもかわいいです!私はパッション属性のプロデューサーなのですが、Nina Ichiharaが一番好きです!
The biggest attraction about the game is that more than 100 idol candidates are taking part in the game.Initially, the girls lack self confidence as idol and are not working hard, so in most cases they are not attractive.But, as the player becomes their producer, increase the level, becomes good friends with them and give them “special training”, they will grow to become gorgeous ladies, who are worthy of idols.I am playing the game myself, and find the ways they are changing charming.I, a producer with passion attribute, like Nina Ichihara the best.
However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.
しかし、Foxconnは「少量の試作」を行っていると伝えらており初回生産数量は1000に満たないといわれています。「iWatch」のうささが盛り上がるなか先月行われたある調査によると消費者の19%がAppleのそのようなデバイスの購入に興味を示しているとのことです。この数字は発表前のiPadやIntelプロセッサー搭載Macに対する興味よりも高いものです。Appleが腕に装着するアクセサリーを開発しているという複数の報道により、Apple製スマートウォッチのうわさが今年に入って広まり始めました。それらの報道の一つはAppleが100人のチームでこのプロジェクトに取り組んでいると主張していました。
The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.
iPad 5のタッチパネルにはiPad 4で使用されたG/G ボンディングではなくGF2(ガラス1層とITOフィルム2層)技術が採用されていると情報筋は付け加えています。新型iPadではバックライト用のLEDライトバーがiPad 4では2つだったのが1つになるだろうとい情報筋は述べています。情報筋によるとiPad 5はiPad 4より25-33%軽くなるだろうと推定されているとのことです。iPad 5用のディスプレイパネルはLG Display、Samsung Display、シャープが供給すると見込まれています。一方、LEDライトバーの表面実装はTaiwan Surface Mounting Technologyが、バックライトユニットの製造はRadiant Opto-ElectronicsとCoretronic が、タッチパネルのボンディングはTPK Holdingが担当するだろうと情報筋は伝えています。