I. To facilitate the Bank to update your new addressAelephone number to all your personal accounts, please specify all the identification document numbers which have been used toopen the accounts. Otherwise, the Bank will only update the information to those accounts opened with the specified identification document numbers.II. If the change(s) detailed above involves any joint account(s) which requires joint signatures, all concerned parties must sign.1. Any errors or discrepancies should be reported to the Bank within 90 days of the statement date, otherwise this statement shall be considered to be correct. In this respect, please payattention from time to time the terms and conditions governing your account.
Ⅰ.銀行で住所や電話番号などの情報更新を円滑に行うために、口座開設時に用いた全ての身分証明書番号を明記してください。そうでなければ、銀行は明記されている身分証明書番号で開設された口座の情報だけを更新することになります。Ⅱ.もし更新にあたり、共同署名が必要な共同口座がひとつでも含まれている場合は、関係者全てのサインが必要になります。1.誤植や不備については、記入日から90日以内に銀行に連絡をして下さい。そうでなければ、明記した内容が正しいものとみなされます。したがって、口座の契約条件については繰り返し確認をお願いします。
これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。
It is not appropriate that you describe "in excellent conditions" of this.That is exaggerated expression to make buyer think that the condition of item is good.I bought this cause I believe your explanation of "excellent conditions".The cause of this problem is your inappropriate explanation and I was force to buy a junk of quite low quality.This is not proper transaction.That's why you should accept my returning item and my asking to give me back money.
That's ridiculous, I'm not going to open an investigation. I have a photo and can give you a repair invoice but opening an investigation when the item has been delivered? How would that help? It was the way the item was placed in he box, bad packaging.
それは馬鹿げています。私は調査を始めるつもりはありません。私は写真を持っており、修理の請求書を渡すことができますが、いつ納品されたかの調査を開始することが何の役に立つのでしょうか?包装方法が悪く、箱の中で商品のおさまりが悪かった、ということだけです。
調査有難う御座います確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤーは「you haven't payed the tax」と言っている関税を払いたくないバイヤーが言い訳して商品の受け取り拒否をしたとしか思えない私が気にしているのは「F seller」という言葉常識的に考えてFuckという意味でしょう?評価欄で暴言は許される?全体的に汚れがある時計は動作しているが、「目覚まし機能」は使えない
Thank you for investigating.The buyer wrote only "There is a problem about sending" but after I reply "I am sorry, I have refunded", he said "You haven't paid the tax".I cannot help but think that the buyer actually didn't want to pay tariff and rejected to accept the item. I care the word "F seller".To think generally, the meaning is Fuck, right?Is it allowable to write violent language in the comment box?I can notice it is dirty on the whole.The clock is working but function of alarm is not available.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told that our account has become suspended by Amazon.The reason why is we exhibited your merchandise"A" that we don't have the right to sell.We have never exhibited or sold the merchandise"A". Could you tell me if there is any other problems of us?We will deal with it immediately.We currently have a very big loss because we cannot sell anything and receive any payment on Amazon .
なんてamazingな夜だったんだろ。。アーティストのともりさん、市長、会社の社長、海外から来られたダンスパフォーマー、今夜城崎国際アートセンターで歌わないか?と声をかけてくださった松本さん、私のだいすきな友達、色んな方々が集まる中、歌わせていただきました。いろんな縁が繋がりに繋がって今回こういう機会を与えてもらいました。本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
What a amazing night that was!I could sing in front of "Mr.Tomori"- an artist, the mayer, the president of the company, dancer from foreign country, "Mr.Matsumoto" who address and ask me to sing at Kinosaki Int'l Art Center tonight, my dear friends, and some other people.I could get such an opportunity because of some human relations and coincidence around me. I really thank you all.
Companies that provide these types of solutions are either already operational today or in stealth preparing to launch. While many great innovators have emerged in the E.U. and U.S., we’re already seeing interesting players in Asia (Dreamaker Crowdfunding, FlyingV, MoolaSense), Latin America (Cubo, Cumplo, Broota), the Middle East (Aflamnah, Eureeca, Zoomaal), and Africa (Homestrings, M-Changa).
これらの解決策を得ている企業達は、すでにサービスとして提供しているか、水面下でサービスの提供準備ができているかのどちらかだ。EU諸国とアメリカで多くの素晴らしいイノベーターが現れている一方で、他地域でも以下のように、既に興味深いプレイヤーが存在している。アジアではDreamaker Crowdfunding、FlyingV、MoolaSense、南米・ラテンアメリカではCubo、Cumplo、Broota中東地域ではAflamnah、Eureeca、ZoomaalアフリカではHomestrings、M-Changaなどのプレイヤーたちだ。
Incremental process advancement will not be enough. Every country/ecosystem needs not just platforms but also many other enabling technologies like money transfer, communication, delivery, and reputation management, just to name a few. The companies that succeed will need to create innovative solutions that deliver an order of magnitude of improvement to these processes or new business models in markets that have not changed in decades.How does this current wave of fintech innovation benefit the broader global markets?
増加し続ける作業工程の改革は、それでも足りることはないだろう。どの国や経済体も、技術のプラットフォームだけでなく少し例を上げるだけでも、送金技術、コミュニケーション、配達、そして風評・評価管理など、多くの実用的な技術を必要としている。成功する企業はここ10年間変化がもたらされなかったマーケットで作業工程に対する大幅な改善をもたらすかまったく新しいビジネスモデルをもたらすような革新的なソリューションを創造する必要があるだろう。このようなFinTech業界におけるイノベーションの動向は、グローバルマーケットにどのように利益をもたらすだろうか?
Looking to purchase a damaged or unusable copy of this lens. As long as the main element is not scored or cracked. This is for a hobby project so optical quality is not an issue. Do you have or have access to a lens in this condition?NIKON NIKKOR AI-S 8mm f/2.8 LENS 180degree fisheye 82-84mm diameter.
以下の型番のレンズの中古、もしくは複製版の購入を検討しています。■レンズの型番:NIKON NIKKOR AI-S 8mm f/2.8 LENS 180degree fisheye 82-84mm diameter.主要部品や、目立つ箇所に傷がついていたり、ひび割れていなければ、機能的に使えなくなったものでも、大丈夫です。あくまで、趣味に関する使用目的なので、レンズの光学的な機能面での品質は問いません。このようなレンズをお持ちではないですか?もしくは、このようなレンズを手に入れる方法をご存知ではないですか?