まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真を見て納得して頂けたらお支払いください。入金が確認できたら発送してトラッキングナンバーをメールで送ります。ebayを介すと高い手数料がかかってしまうので直接のお取引でお願いします。ところどころ金メッキの浮きや剥がれがありますが飾っておく分には、さほど目立たないと思います。
Not all the goods have been ready yet. All will be ready tomorrow. Then, I will take a picture of them and send you. At the same time, I will charge through Paypal, so please pay if you agree with the picture. Upon payment confirmation, I will send you the tracking number by email. I'd like the direct deal, as the chargi is high if it's done through eBay.You will find floating or peeling off of gilding at some spots, but it's not a thing if you simply put there.
お客様の代金は、発送の完了処理をしてはじめて弊社に支払われます。ご注文段階では、amazonで一時代金を保留にされております。したがって、もしお客様がキャンセルを忘れても、商品の発送処理が完了しなければ、お客様の代金は自動的にお客様に返金されます。弊社ではお客様の意思を確認するため、在庫がなくなった商品に関しては定型文をお送りしています。この連絡が不快に思ったのであれば、謝ります。申し訳ございませんでした。今後はご指摘いただいたように在庫の管理を改善します。
Only after completion of shipment, the customer's money is paid to us.At the point of delivery, amazon temporatily holding the money.So, even in the case the customer forgets to cancell the order, unless shipment of the goods is completed, the customer's money will be automatically returned to the customer.To confirm the customer's will, we are sending formatted letter for the goods out of stock.If it makes you uncomfortable, we apologize. Sorry for that.We will improve inventory control as you pointed out.
あなたのご理解に感謝します。なるべく早く返信しますね。Along,Fisher Tiger,Buggy, Eustass,Sanji 5個で送料は$31.00です。Buggy, Eustass,Sanji 3個で送料は $23.00です。まとめて送られた方が送料はお得ですね。
i appreciate your understanding. I will reply as soon as possible.Along,Fisher Tiger,Buggy, Eustass,Sanji, The delivery for these five pieces costs $31.00.Buggy, Eustass,Sanji, The delivery for three costs $23.00.You can save when you send together.
私は2件の返金要求を出しています。1件目は、6客セットのうち、フロリダの転送業者から1つのカップが到着時に割れているという連絡が来たので転送業者からの写真を添付するとともに、セラーに確認してもらい100ドルの返金をしてもらいました。その後、フロリダの転送業者から私の手元に到着した商品を確認すると、別に1つのカップが欠けていました。これも写真を添付して、セラーに再度返金要求をしていますが、なかなか進みません。
I made two requests of money return.Firstly, the delivery service told that one of six cups as one sei had been broken upon arrival. So, with the attached picture from the delivery service, the seller confimed and paid back $100.Afterwards, confirming the goods delivered to me from the delivery service in Florida, I found another cup broken.Attaching its picture, I asked the seller to pay back, but it's not going smoothly.
2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。どうすれば良いか教えて下さい。
In the second case, opening the box and inspecting the goods, I found a flaw, so I requested to pay back $35.Though they've accepted, The payback has not been done yet, may be my mistake on PC.Please advise what should I do.
お身体お大事にして下さい。商品の保管・返送については、弊社からは何も連絡していませんし、逆に弊社に連絡は何もありません。郵便局の判断で処理されたと思われますので、理由については直接郵便局にお問合せ下さい。弊社に商品が戻ったら、改めて商品を発送することは可能ですが、再送する送料が必要です。もしご注文のお取消をご希望の場合は、送料を差し引いた、商品代金のみのご返金となります。あらかじめご了承ください。ご検討よろしくお願い致します。
Please take care.We don't contact regarding custody or shipping back the product. There has been no contact either.It seems that it's done by the decision of the post office, so please ask the post office directly for the reason.On return of the product to us, we can deliver it again, but it needs fee for the re-shipment.If you want to cancel the order, we will retun the money deducting shipping charge.Please understand in advance. Please consider well.
こんにちはいつも迅速な連絡ありがとう。2週間前に連絡した商品にもベルトはありませんでしたが、今回送られてきた〇〇にはベルトと保証書がなかった。どちらも可能であれば送ってほしい。それにもともと、この商品にはベルトはついていますか?商品は両方とも返品しません。〇〇の保証書は早く送ってほしい。ベルトはもともと付属されているものならば送って下さい。よろしくお願いします。
Hello,Thanks always for your quick response.There wasn't a belt for the product which I reported two weeks ago, and there were not a belt or warranty for 〇〇 which has been delivered this time.Please deliver both if possible. Initially is there a belt attached to the product?I don't return the both products. Please send the warranty for 〇〇 immediately.Please deliver the belt, if it's initially attached to the product.Thanks and regards,
UKThis is all I got sent from Parcelforce as confirmation of my payment – so should be all you need.I have already sent this twice, so this is the third time now. You can clearly see that I paid the £73.58 customs charge on 5th September, so have no idea why I haven’t received the parcel.Please get on to this as soon as possible.
UKこれがParcelforceから私の支払いの確認として送られてきたもののすべてで、あなたが必要としているものです。すでに二回送っていますから、これで三回目になります。私が73.58ポンドの関税を払っていることがはっきり分かるので、私はなぜその荷物を受け取っていないのかわかりません。至急対応してください。
半分に画面を切断した構図の連続が面白かったですね。この手法、包丁流と名づけました!それぞれの個性がすごく反映されますね。今後この道場は色んな所で開催されますので、ぜひご参加を!結成から約2年日本の13箇所のエリアで道場が行われました。ルールーはひとつ、「1日1000枚を目標に町の中で写真を撮る。それを一コマ0.2秒の高速スライドショーにして 上映する。」みなさんも自分の町でトライしてみてください!
It is isnteresting to see the sequesnce of images cutting the screen in half.I name it "the kitchen knife method".Each character is deeply reflected.From now on, this training will be held at various places. So please attend.In two years since it started, the training has been held in 13 areas over Japan.There is only one rule. "The goal is to take 1000 pictures a day in town. Show them in the high-speed slide show with 0.2 second per picture.Folks, please try in your town!
10月15日に行った際の映像です。では、次はKさん。Kさんは、撮影場所の商店街に住んでいるパフォーマー。実はシャッターが押すのが苦手。ある意味、リハビリとして撮影しようと参加しました。では、Kさんの作品です。どうぞ!さすが、地元人迷いなくドンドンと進んでいく疾走感がありますね。タイトルが何なのか気になりますが…次は、Oさん。Oさんは、道場の当日来れなくて、遅れて参加。2011年10月30日撮影地此花でイベントが行われている時に撮影しました。
It's the picture when we did on Oct 15.Then, the next is K.K is a performer who lives in the shopping area where the pictures were taken. K is bad at releasing the shutter button. In a sense, K attended to take picture as rehabilitation. Now, K's pictures here!K did it. The resident goes on and on without hesitation. I am a bit concerned what the title is.Next is O. O couldn't com on the day of the training, and attended afterwards.The pictures were taken when there was an even in Konohana, the place of the pictures, on Oct 30, 2011.
あなたの国と私の国とでジャージの表現が違うようです。polo jerseyというのは、半そでのシャツのことですか?それとも長袖のジャケットですか?下のアドレスの商品で間違いないですか?
It seems that what "jersey" means differs between your country and mine.Is polo jersey a half-sleeve shirt, or a long sleeve jacket?Is it exactly the product at the following address?
至急返信を下さい!いつもありがとう私はあなたからのトラッキングナンバーの連絡が来ていないので困っています。あなたのところに商品が届くのに約5日で私への配送が3日と想定すると、9/7か9/8には日本に届くかと思います。私のお客さんが既に商品を待ちわびています。日本への到着が9/8以降になると私は注文のキャンセル対応をする必要があります。早急に配送の状況を教えて下さい。宜しくお願いします。
Please reply immediately.Thanks always.As you haven't told me the tracking number, I am in trouble.Assuming that it takes about five days for you to get the goods and three days for delivery to me, the goods will be delivered on 9/7 or 9/8.My customer is waiting it so long.If the delivery to Japan is delayed over 9/8, I have to cancel the order.Please tell me how the delivery is going immediately.Thanks and regards,
Aを購入しようとした所B社には無く、貴社ならAをお持ちではないかとB社より紹介されましたのでご連絡させて頂きました。Aを20個販売可能でしょうか? ちなみに、付加価値税(VAT)は日本へ直送なので掛からないかと思いますが、その認識でよろしいでしょうか?ネット表示価格の£60からVATを引いた£48で購入出来るのではないかと思います。 もし可能であれば、卸し売り用のアカウントで今後お取引が出来れば幸いです。
I tried to purchase A from B, who does not have A and advised me that your company might have A. So I am contacting you. Could you sell me 20 pieces of A?I don't think that VAT is added as it's the direct delivery to Japan. Is it right? So I think I can purchase at £48, deducting VAT from the internet price of 60.If possible, I am happy to deal in a account for whole sale.
対発行済でx%を保有する経営陣が500万円でSPC設立し、SPCを通じてベンチャーキャピタルから5億円を調達し株式の買取りを行うと、合併後出来上がりの株主構成が、経営陣60%、ベンチャーキャピタル20%、既存株主20%となる資本再構成のストラクチャーを2種類の種類株式によって実現。この際、資金調達時のSPCの企業価値(10億円)と買取時のA社の企業価値(1億円)が異なることから税務リスクが生じると会計事務所から指摘を受けたが、社債に近い設計とすることでリスクを解消した
Management with x% ownership of issued sticks establishes a SPC with 5 million yen, and then buy the stocks financing 500 million yen from the venture capital through the SPC. After the maeger, the owner of capital will be: Management 60%, Venture capital 20%, The existing stockholders 20%. This structure of capital remodelling will be realized with two classes of stocks. In this case, the accounting firm pointed out the tax risk that there is difference between the value of SPC (1 billion yen) at the point of financing and the vale of A company at the point of stock purchase. We avoided the risk creating te scheme similar to bonds.
MBO案件の指揮 - 案件概要: 経営陣による親会社からの株式買取りに伴う資本再構成の案件: SPCを通じた親会社A社と既存株主B社が保有する株式の買取り、外部投資家(C社)からの資金調達、SPCとの合併を通じたManagement Buyout案件- 役割: CFOとして、持分最大化を目的とするディール・ストラチャーの立案、親会社ユナイテッド及びリクルートとの株式譲渡の交渉、VCとの投資契約交渉、既存株主との合併対価の交渉、ドキュメンテーション全般、スケジューリングに携わる
Leading MBO project-Outline of the project: the project of capital restructuring with management buy-out of stocks; purchase of stocks owned by the parent company A and the current owner Company B through SPC, financing from the outside investor (Company C), Management Buyout project through merger with SPC-Role: As CEO, planning a deal structure to maximizing its equity, negotiating stock transfer with the parent company United and Recruit. negotiating investment contract with VC. Negotiating the price for the merger with the current stockholders, documentation in general, involved in schedule making.
Apple announces its September 10 iPhone event in Cupertino: ‘This should brighten everyone’s day’Apple has just sent out invites for their September 10th event, scheduled for 10 AM PST, via The Loop. Apple is hosting the event on campus in Cupertino.The invite reaffirms expectations that Apple will launch two new models of iPhone for the first time, dubbed the iPhone 5S and the iPhone 5C. As indicated by the numerous case leaks over the last few months, the iPhone 5C is expected to be available in a variety of colors. The invite seems to back this up, showing many different colored dots and uses the strapline “This should brighten everyone’s day”, which further hints at the possibility of different colors.
アップルは、クパチーノでの9月10日のiPhoneイベントを主催します。『これは、みんなの日を輝かせます』アップルはちょうど今Loopを通して9月10日のイベント(西海岸標準時午前10時の予定の)の招待状を出しました。アップルは、クパチーノのキャンパスで、イベントを主催します。アップルが初めてiPhone 5SとiPhone 5Cと呼ばれるiPhoneの2つの新しいモデルを市場に出すという予想を、この招待状は再確認するものです。最近数ヵ月の間多数のケース・リークによって示されるように、iPhone 5Cはいろいろな色で利用可能となっています。この招待状は多くの違った色の点や線を使用してこれを裏付けるようです。「これは、みんなの日を輝かせます」言葉は、それは異なる色の可能性にさらにほのめかしています。
For the 5S, the design will be similar to the current iPhone 5, with improved internals (such as a faster, more efficient A7 processor), a possible fingerprint sensor and be offered in a gold variant, alongside the usual black and white color choices.Apple will announce the official launch dates for these new devices at the event. Apple’s behaviour in the previous years would suggest that the new iPhones will be available to buy on the 20th September, two weeks after their announcement. On Friday, we reported that Verizon is blocking employee vacations between the 18th and the 22nd of September, a very good indicator that new iPhones will be released in this timeframe.
5Sについてデザインは現在のiPhone 5とにていて、内部は改良されており(たとえは高速高性能のA7プロセッサ)、指紋センサも考えられ、普通の黒や白と同様ゴールドの色でも提供されるようです。アップルはそのイベントでこれらの新機種の正式な販売日を知らせます。今までのアップルの行動からすると新しいiPhoneは通知から2週間後の9月20日に購入可能となるでしょう。金曜日にVerizonが9月18日と22日に社員が休みをとることを禁じたことをレポートしましたが、そのあたりで新しいiPhonesが販売開始となることをよく示唆するものです。
At the September event, Apple is also likely review the final features of iOS 7, including when the operating system will be released to the public. It is expected that Apple will release a gold master version of the redesigned OS for developers on the same day. New version of iWork for Mac and iOS may also be demoed, after being announced early at WWDC.
9月のイベントで、アップルはまた一般に公開されるオペレーティングシステムがiOS 7の機能をレビューするようです。アップルが同日に開発者のために再設計されたOSのゴールド・マスター・バージョンをリリースすると予想されます。WWDCで早めに発表された後に、マックとiOSのためのiWorkの新しいバージョンもデモされるかもしれません。
2009年より東京を拠点に、コンポーネント、ウォーターボトル、チームジャージなどの自転車関連商品を販売しています。どの商品もあまり日本で見かけることの少ないめずらしい商品ばかりです。今後に期待してください。
Since 2009, based in Tokyo, we are selling bicycle goods like component, water bottles, and team jersey. All products are interesting goods we rarely see in Japan. Please expect our future move as well.
。発送担当までご注文を調査させていただきました所、下記ご注文の内、x(商品名)のみをお送りしていないことが明らかになりました。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。本日、代替品を再発送させていただきます。また、お詫びと致しまして、該当の商品代金をご返金させていただきました。
After we confirmed your order with the staff in charge of delivery, we've found that x is the only one item we haven't shipped yet out of the following items of you order. Very soory for the inconvenience.Today, we will ship the substitution, and we return the money for the item as our apology.