こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Thanks for your email.It seems that the production is going well, so I am happy.As for the candle holder, I am Okay with the picture you sent.I really appreciate your taking time to send the picture!I hope your cooperation in the future as well.Thanks for your email.Owing to your cooperation, the mats you delivered are selling well.At the exhibition in India, I will visit your booth.So I appreciate your support.
足りない部品は文章で上手く伝えられないので、以前添付した画像と同じものを添付致しますので、ご確認下さい。先ほどメール頂きました、お客様も当店で対応させて頂きました。また型番:IRC11-5の商品が欲しいのですが、B2Bにまだ記載されておりません。もし注文可能な場合卸価格はいくらでしょうか?注文可能でしたら、これから注文分の商品と一緒に請求書を送っていただけたらと思います。○さんのご出産おめでとうございます!当店スタッフ一同心よりお祝い申し上げます。敬具
What is missing is difficult to describe, so the same image attached previously is attached again, please confirm.I've just received email. We also contacted the customer as well.We'd like to have the product, which type# is IRC11-5, but it is not on B2B yet. If we can order, what's the whole sale price. If we can order, please send the invoice for it as well as the products we will order.Congraturations for xxxx's having a baby! With sincere celebration from all staff in our shop.
私の貴方に対する説明が悪かったと思います。製品には個々に重さやサイズが異なるため必ず送料が違うことを貴方に伝えたかったのです。再度、マニュアルをドロップボックスに置いておきます。疑問に思ったら質問して下さい。この重量に常時300gを加えて下さい。SKUには必ずアマゾン日本のASINコードを入力して下さい。貴方から連絡がありません。ドロップボックスに貴方のためにワークシートを設置しておきました。連絡を待っています。貴方のパソコンは貴方専用ですか? または友達と共有しているの?
My explanation to you was not good, I think.Each product differs in weight and size, so in shipping charge, which is I wanted to tell you.I will put the manual in the drop box again. Please ask me if you have a question.Always add 300g on the weight.Make sure to input ASIN code of Amazon Japan in SKU.You have not contacted us. In the drop box, I created a work sheet for you. Await your response.Is your PC your own or shared with others?
今回は 僕の店で商品を買ってくれてありがとう。 気がついてるかも知れないけど 実は 僕は英語が得意じゃないんだよ。このビデオもすべて日本語で話してるしね。 だから 通訳はパートナーに任せてるんだ。僕からのレスポンスが少し遅いのはそのせいなんだ。ごめんね。 でも、そのパートナーの通訳のおかげで あなたに 商品を買ってもらうことができたわけだから ありがたいよね。 ちなみに日本国内の交渉は 英語じゃなくて 日本語だから 商品の仕入先や購入ルート、は 間違いないよ。安心して。
Thanks for your shopping at my shop this time.Maybe you notice it, I am not good at English.I am speaking Japanese all the way thru in this video.So, I depend on my partner for translation.That's why I respond a bit slowly. Sorry for that.However, owing to my partner's translation, I could have you buy my goods, which I should appreciate.On the other hand, negotiation in Japan is done in Japanese, not English. So from whom I buy goods is not a problem at all, no worry.
ほとんどの日本人が僕と同じで英語が苦手だからね。逆に日本国内の交渉は 英語じゃダメなんだ。だから日本の商品は日本人から買うのが一番だと思うよ。 そうそう。ちょうど 今日 あなたの商品を発送したからさ 商品が届くのを楽しみにしててよ。荷物のトラッキングナンバーは 別のメールで届くと思うから 時々 荷物の配送状況をチェックしてね。また 何か気になることがあったら メールして 返事は少し時間がかかるけど 必ず返すから。じゃあね。ありがとう。
Most Japanese are bad at English like me.On the contrary, English is no good in negotiation in Japan.So, I think it's best to buy Japanese goods from Japanese.I've just shipped your goods just now. Please look forward.The tracking number of the parcel will be sent by another email, I think. So please check the status of delivery once in a while.When you have any concern, please email me. I am sure to reply though it may take time.See you and thanks.
送料込の値段を教えてください。日本の顧客に確認を取ります。発送先はフロリダです。2本欲しいです。需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定です。Paypalの請求書を送ってください。V3の交換が難しい場合は、今回の請求代を差し引きしていただいても結構です。宜しくお願いします。
Please tell me the price inclusive of delivery.We will confirm with the customer in Japan.It is to be shipped to Florida.We'd like to habe two.If there is demand, we will purchase more in addition.Please send the PayPal invoice.When V3 exchange is difficult, you may deduct charge of this time.Thanks and regards,
他の会社の製品は、製造工場が日本での認証を取得しています。
For other company's product in Japan, the prduction factory has gotten certificate in Japan.
あなたは、私が商品を発送する際に必要な金額の申告についてのメッセージを送ってくれてますか?今回は商品5つ、合計$80と記載すれば大丈夫でしょうか?私はあなたが言っていることを正しく理解したいと思っています。私の認識が違ってれば教えてください。
Have you sent the message about declaration of the amount of money needed to ship the goods.I should write 5 items, $80 in total this time, right?I'd like to understand what you say correctly.Please let me know if I'm wrong.
9/15にvery vickyを注文しました。注文番号は・・・・です。荷物をずっと待っていますが、まだ届いていません。トラッキング番号は・・・です。一度荷物の行方を調べてもらえませんか?よろしくお願いします。
I ordered very vicky on Sep 15.The order number is ...I've waited the parcel so long, but it haven't come.The trucking number is ...Could you look into where it is now?Thanks you.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。先日貴方に作成して頂いたドラフトをB社に検討してもらっている間に、G社がドラフトを作成して当方に送付してきました。G社のドラフトは最近合意した土地の追加に関する条文も含んでいることから、大変申し訳ありませんが、今回はG社のドラフトを貴方にレビューしてもらう方法で進めたいと思います。この前貴方に作成して頂いたドラフトの条文をG社のドラフトに盛り込む形で修正案を作成しましたので、レビューして頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for being late. While Company B is studying the draft you created the other day, Company G created its own and sent to us. Their draft contains the article on addition of land which we agreed recently, so we'd like you to review it this time. Sorry for the inconvenience. We've created the revised one inserting the contents of the draft you made into the company G's. Could you revirew it? Thank you.
申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。1. 同じような商品で、在庫があるものを、特別価格でご提供します。次の3商品のいずれかを、お客さまに限り、30 USD + 送料15 USDでお届けします。すでにお支払いいただいている金額から差額分(51.84 USD)を、ご返金いたします。1232. (1.)のご提案で、満足いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、全額返金いたします。
We are afraid that it's out of stock, so it is for its manufacturer.So we will give two propasals to customers.1.Similer goods in stock will be available at the special price. One of these three items will be offered only to the customers at 30 USD + delivery 15 USD.The margin (51.84 USD) from the paid amount will be paid back.1232. If you are not satisfied with the offer 1., your order will be cancelled and all the money will be paid back.
以下の商品を、御社から定期的に購入したいと思っています。月当たりの購入予定数量も合わせて記載させて頂きます。なお、数ヶ月分を1度に購入することもあります。商品A商品Bよろしければ、値引きして販売して頂けないでしょうか?なお、クーポンを使用することで15%Offとなることは承知しております。また、こちらの商品のお取り扱いが可能でしたら、購入させてください。商品C良いお返事をお待ちしております。
We'd like to purchase the following goods on regular basis from your company.Expected number of goods purchased per month is shown as well.Please note that purchase is done, in some cases, at a time for period of a few months.Product AProduct BIf possible, could you give us some discount?We know that 15% discount is available with coupon.If this product is available, we will also purchase.Product CWe are expecting a good reply.
彼の意見は非常に偏っています。まず、外国人の国籍を推測することは日本人に限らず難しいでしょ。多くの日本人は学校で英語を習いますが、英会話のできる人はごく一部です。ただ、安心してほしいのは外国人を避ける人は多くはありません。ただ、ごく一部の方は恥ずかしがるかもしれません。外国人に無関心という意見ですが、外国人にかぎらず日本人は見知らぬ人とコミュニケーションを取るのはやや苦手かもしれません。3つ目の意見についてはばかばかしい。彼自身に魅力が無いか誤解したのだと思います。
His opinion is quite biased. Firstly, it is difficult for not only Japanese to guess nationality of foregners. Many Japanese study English at school, but only a few can speak.However, you don't have to worry, as there are not so many who avoid foreigners. But some mighe be shy. As for the opinion of indifference to foreigners, Japanese might not be good at communicate with strangers as well as foreigners.The third opinion is absurd. I think that he is not attractive or misunderstanding.
先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。そして私は日本でビジネスを行っています。オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています。日本で一番規模の大きいショッピングモールのラクテンにもお店を出店しています。もしあなた達のお店から商品を安く購入できる場合は日本のオンラインに時計専門店を出店することも考えています。あなた達の商品を日本で販売することに興味があると私も嬉しいです。
I pucrchased the other day, so I don't have any plan of purchase now.And I am doing business in Japan, managing 10 or more on-line shops in Japan.I have a shop in the biggest shopping mall in Japan, Rakuten.If I can purchase goods at low price, I am considering to have a on-line shop specializing in watches & clocks in Japan.I am happy if you are interested in selling your goods in Japan.
○日に大きなイベントへの出演がほぼ決定したので、改めて○日のスケジュールを確保お願いできますか?朝のイベントなので、スタジオに入るのは随分早いですが、必ず大きな効果があるのでお願いします。出演はインタビューと生演奏をA氏と行う予定です。演奏する場合、最大の人数と最少の人数と音声ライン用に各楽器の名前を教えてください。今回のイベント用に○秒くらいのヴァージョンを作って事前に送ってもらうことは可能?A氏の練習用とイベント用に渡します。週明けには確定するので詳細はまた相談します。
It's almost decided that I will play in the big event of XXth day, so could you reaffirm xxth day in the calender? As it will happen in the morning, getting into the studio is so early, but please note that the effect is big. On the stage, there will be interview and tle live with Mr.A. When you play, please tell the number of people at most/least and the name of the instruments for the lines. Is it possible to send the approx.xx-second version in advance for the event? It will be handed for practice of Mr. A and for the event. It will be fixed over the weekend, then I will talk with you about details.
Just a few hours after it concluded on Tuesday, Apple made its keynote presentation — at which it unveiled both the iPhone 5s and iPhone 5c — available online for all to view.The stream of the event is now available on Apple's official website as well as from within the Apple Events app on your AppleTV. Tuesday's presentation included Apple Chief Executive Tim Cook, marketing chief Phil Schiller, and Software Engineering head Craig Federighi.Apple used the event to introduce its new flagship smartphone, the iPhone 5s, which features a Touch ID fingerprint scanner and 64-bit A7 processor. It will go on sale next Friday, Sept. 20, and will be available for starting at $199 with a new service contract.
結論を出してわずか二三時間後の火曜日に、Appleは基調講演をおこないiPhone 5s と iPhone 5cを公開しオンラインで見ることができるようになりました。そのイベントのストリームラインはアップルの公式ウェブサイト、またAppleTVの Apple Events アプリでも見ることができます。火曜日の講演はApple Chief Executiveの Tim Cook, marketing chiefの Phil Schillerそして Software Engineering head のCraig Federighiが登場しました。Appleはそのイベントで彼らの旗艦スマートフォンを紹介しましたが、それはタッチID指紋スキャナーと64-bit A7 processorを搭載したものであります。次の金曜日(9月20日)に販売され新しいサービス内容で$199から入手可能です。
The company introduced the new iPhone 5c, which has similar specifications to last year's iPhone 5, but comes in a new polycarbonate plastic case that's available in five new colors: red, green, yellow, blue and white. The iPhone 5c will run $99 for a 16-gigabyte model with carrier subsidy, or $199 for a 32-gigabyte capacity, and will also debut next Friday. Preorders for the iPhone 5c begin this Friday, Sept. 13.Apple also revealed that iOS 7, its redesigned mobile operating system, will launch for compatible iPhone, iPad and iPod touch devices next Wednesday, two days before the new iPhones become available. It will be a free download.
会社は新しいiPhone 5cを公開し、昨年のiPhone 5と似たような使用ですが、ポリカーボネイト・プラスチックで登場し、赤・緑・黄・青・白の五色があります。iPhone 5cは通信キャリアからの補助があれば16ギガバイトが$99で、32ギガバイトが$199です。iPhone 5cの先行予約は9月13日火曜日に始まります。アップルがまた発表したところでは、再開発された携帯オペレーティングシステムであるiOS 7がiPhone互換であるiPadやiPod touchデバイスへの導入を次の水曜日に予定していますが、新しい iPhoneがでる2日前で無料でダウンロードできます。
13時間前に発送指示をした荷物はオリジナルBOXで発送してください。8月30日発送の荷物で届いていないアイテムがあります。以下のアイテムです。送り主の名前が不明であったり、AWB#: 877に含まれたアイテムに似たようなトラッキングNo.のアイテムがあったので、今日まで気が付きませんでした。箱の数は7個ありましたが、アイテム数は9個のはずです。しかしアイテムも7個しか到着しませんでした。上記2つのアイテムは今何処にあるでしょうか?至急探してください。
The package, for which the deivery order was made 13 hours ago, should be delivered in the original box.There are items shipped on Aug 30 but the delivery has not completed. As follows:The attn: is missing, or there is the item whose tracking number is similar to the items included in AWB#877. So I hadn't noticed until today.While there were 7 boxes, there must be 9 items. But only 7 items arrived.Where is the above two items. Please lokkk for them immediately.
子供の靴のサイズは、日本サイズに直すといくつになるのでしょうか。また、同じ品番で、価格が記載されていないカタログの方が、価格が記載されているカタログよりも展開するカラーが多いのは、何故でしょうか。店頭で販売するには、展開するカラーが多くなければ販売できないので、添付ファイルのオーダーする品番の展開できるカラーをメーカーに確認お願い致します。
What's the size in Japan for the child shoes.For the same item number, the catalogue without price shows more colors than the one with price. Why?To sell them at the shop, variety of colors are essential. So please confirm variety of colors for the item numbers in the attached file with the manufacturer.
こんにちは。オリジナル書類到着しました。有難うございます。今回のインドの展示会については、日程の都合上いけそうにもないです。新しいデザインの商品も考えているので、出来ましたら図面をメールにてお送り致します。それでは、今後とも、宜しくお願い致します。
Hello.it's done.The original document has been delivered here.Thank you.As for the exhibition in India, my schedule won't allow me to go.I am thinking of a product with new design, i will send the image when it's done.So please keep in touch for future.