私は英文の第三者による翻訳証明書がついている商業登記簿謄本をあなたに送ろうと考えていますが、この書類を送った場合にあなたの認証プログラムはパスすることは可能ですか。なぜなら翻訳証明書は費用と少し時間がかかるので確認しておきたいのです。あなたのカードサービスのパートナーになんとしても加わりたいので、不明な点はお気軽にご連絡ください。
I am considering sending you a certified copy of commercial registration with the English Verification of translation certified by the third person.If I send the document, would it be possible to pass your certification program?Since it needs cost and a little time to get a certification of translation, I would like to confirm whether it would be allowed.I have strong enthusiasm that I establish a partnership with you on your card service.Please contact us if you have any questions.
研修期間が3日間ありますが、3日のうちいずれか1日出席すれば良いのでしょうか?それとも、3日間通して1つの研修ということになるのでしょうか?
The training period has three days.Should I attend any one day of the three days?Or does the training consist of all three days?
頂いたCDーROMのカタログ画像は、雑誌に掲載する際の素材として利用するには画質が悪いです。今日中に、カタログ撮影した元になる画像をWEBサイト上でダウンロードできるように手配してくださいよろしくお願いします。なぜなら、雑誌社には、掲載締め切りがあるので鮮度がいい画像を明日中に手渡さなければいけません。
We have received the images included in the CD-ROM for a catalog from you .Unfortunately, when they are printed in a magazine, we cannot use them as the contents because they are not clear.By the end of today please prepare the original images that can be downloaded through the internet.Because a publishing company of magazines has the deadline for submission of a manuscript.Therefore, we have to hand out the clear images to it until the end of tomorrow.We look forward to hearing from you.
先日は返事をくれてありがとう。先日、いくつかの私達の企業情報についての書類を送りましたがあなたのパートナープログラム参加へのVerificationには十分だったでしょうか。不足があればお気軽に連絡してください。またVerificationにはあとどのくらい時間が必要ですか?
Thank you for your response.On the other day, we sent you some documents of our company's information.Has it been sufficient as a verification to decide to attend the partner program?Please do not hesitate to contact us if you want further information.Also, please tell us how long it takes for you to complete your verification.
ご連絡ありがとうございます。ご質問に関する日本側対応としましてまずは患者様の具体的なメディカルレコードをご送付頂き、病状をしっかりと見定めた上でのご対応が必要と成ります。恐れ入りますが、必要書類の送付をお願い致します。まずはご連絡まで
Thank you for your inquiry.With respect to correspondence of Japanese side, firstly you will send us detail medical records of a client.After considering the condition of a disease, we will response according to it.Please send us necessary documents.At first, we send you information only.