あなたがお探しの商品3点について、知り合いにも聞いてみたり、いろいろと探してみましたが、残念ながら、どこも完売していて入手できませんでした。ただ、Aメーカーの商品で似ているものは色々ありましたので、順次ebayにリストしていきます。その時に、ご希望のものが有りましたらご連絡ください。リピーター様割引価格で販売させて頂きます。
Even though I have been asking people around me and have been looking for the 3 products you are looking for, unfortunately I wasn’t able to get them as they were sold out everywhere.However, I have found some similar products from A manufacturer and I will list them up on eBay one by one. If there are the products you would like, please contact me. I will sell them at the discount prices for a regular customer.
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I’m going to purchase it even if the postage fee is expensive.
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. Limited time offer! Limited numbers!2. Buy now Get an original multi-purpose storage case FREE! It’s a light and compact style yet available in various occasions.(It is available only while the stocks last as the numbers are limited. We will appreciate your understanding)3.It won the number one best selling product and the number one want-to-buy product in the ladies credit card cases section in Amazon Japan. ( January 28, 2018)4. I want to remove the case as soon as I can as I am going to charge it wireless!5. I like to use it cover less the most!
ご購入ありがとうございます。商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。Paypalの登録住所がマカオであればそのままお支払いをお済ませください。登録住所がマカオ以外になっている場合はペイパルの住所変更を済ませてからお支払いをお願いします。
Thank you for your purchase.Even though this is written on the products page, we will only send the products to the address registered on PayPal.If the registered address on PayPal is Macau, Please make the payment done.Please make sure to change the address before you make the payment if your register address is outside of Macau.
日本の代理店に私の要求を転送した、という解釈でいいでしょうか?もしそうであれば、私は代理店からの見積もりを待っていればいいですか?
So does that mean you have transferred my demands to the agency in Japan?If so, can I just be wating for the agency to send me back the quotation?
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1. I purchased from your company to introduce to the Japanese customers.2. Mostly it is considered students will purchase the products.2. Our company has been opening stores in Amazon Japan.
振込の件でご連絡しました。海外送金口座に不備があり時間がかかっています。そのため来月の入金になります。お待たせして申し訳ありません。確実にお取引するのでお待ちください。配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。また商品の※※について※※はそちらでは食用として販売していますか?日本の法令で食用に該当する可能性があります。その場合下記の書類が必要になります。税関の判断になるのでまだわからないのですが、食品と判断された場合それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。
I would like to let you know about the progress of the money transferring.The payment will be next month since there was something wrong with our account for overseas remittance and we need some more time.We are terribly sorry for the inconvenience.Please wait a moment as we are going to make it for sure.Kindly send us ※※ with other products in a postal mail.Also, we have a question about ※※, so do you sell ※※ edible over there?Chances are, ※※ might be applied to edibles under Japanese laws.In this case, the documents down below will be required.It is not confirmed yet as it’s up to the Customs however, if they are edible, is it possible for you to send us in a postal mail?