4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I understood that it will take commission by 4% ($137.00). The address in Osaka which the products will be delivered is the warehouse our company cooperate with to stock items. Therefore, the company name is different as well. Is that possible to ship them to Osaka on FedEx without using account number?
私の体調の方はずいぶん良くなりました。親切にお気遣いいただきまして大変ありがとうございます。あなたからのメールを見てビックリしました。あなたの体調が悪いのですね。2週間の入院は大変でしょうけど頑張ってください。必ず良くなる様に心よりあなたの全快を祈っています。落ち着いたらまた連絡ください。
I am feeling a lot better now.Thank you so much for your concern, it was so sweet of you.Your email was so shocking to me.So you have been feeling unwell. I know that would be tough but please stay strong for the two week admission.I send my prayers to you from bottom of my heart to get well for sure.Please drop me a line when things are better.
昨日オークション終了した同じような柄の〇〇を探してもらうことは可能でしょうか??
Is it possible to look for •• which has similar pattern to the one which finished the auction yesterday?
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<our requests towards ○○company>1) the management tasks in the farm and the local areas Conduct the local farmers the processes (what we teach them plus what they learn on their own)Production management (guessing and the report of the possible production amount with the local farmers)Quality improvement and controlling (products not fulfilling the quality standards will not be purchased)Procurement of other agricultural products and local specialty Transport Export==Quality control of agricultural products (donor use decaying material on following steps)Management of the fermentation process and the drying process (the specified recipe must be implemented)Remove poor quality products Packing==※the whole processes noted above must be managed under same badges.
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Our business information Our company introduces Japanese culture, Japanese food and Japan’s medication to our customers overseas via travel agencies based on Fukuoka and arranges the customers’ needs. We would like our customers to see and experience its gardens, castles, sumo wrestling, traditional gown kimonos and more. Regarding its food, we have got from fresh seafoods to meat and vegetables. The medication wise, we introduce the treatment facilities and medical interpretation. Also, we manage the general sightseeing, the tour buses and the hotel arrangements as well.
スクラッチガードは透明です。ギターの外観には、あまり影響しません。表面は緑色、裏面は透明のフィルムが貼ってありますので剥がして使用してください。緑色フィルムの面が表になるように、あなたのギターに合わせて好みの形にカットして使用します(表裏を必ず確認してください)標準的なサイズの形を示すペーパーを同封しました。このペーパーのサイズならアコースティックギター用(赤)2セット、クラッシックギター用(青)2セット、フラメンコギター用(黒)1セットの作成が可能です。
The scratch guard is transparent. It won’t affect the outside of the guitar much. Please remove the green film on front and the transparent film on back before using. Please cut it into the shapes you like for your guitar and make sure the green film side to be the front (please be sure of the front and the back). The paper scale that implies the general sized shapes is enclosed. With the size of this paper, 2sets for acoustic guitars (red), 2sets for classic guitars (blue) and 1 set for flamenco guitar (black) will be available to make.
この機種は、下記に記載している内容に対応したアダプターが必要です。「BOSS PSA-100S」か「BOSS PSA-100S2」であれば電圧が100〜240Vに対応してますので海外でもご利用頂けると思います。
This model requires an adapter that are available for the following use. “BOSS PSA-100S” and ”BOSS PSA-100S2” are supposed to be used overseas as they are available at voltage 100-240v.
バックパックに装着した大型ライフル、ビーム刃を発生させ攻撃できる小型シールド、ビームマシンガン、両肩に隠されたビーム・サーベル、腕に装着するガトリングガンなど、豊富な武装群が付属。充実のオプションパーツで兎耳形態 / ねこ耳形態 / 通常形態/と3種の形態を選択可兎耳 / 肩フリル / 黒リボン / 猫耳 / しっぽ / ボウタイ / 赤リボン / カチューシャ等、オプションパーツを組み合わせて自由にコーディネートが楽しめる1/144スケール組み立て式プラモデル接着剤は不使用
The large rifle attached to the backpack, the small shield where brings beam knife to attack, the beam machine gun, the beam saber hidden in the both arms, the Gatling gun can be attached to the arms and so on, there are various kinds of armaments coming with. You can choose out of three different forms either a bunny ear form with satisfying optional parts/ a cat ear form/ a general form.You can enjoy the parts matching as you like with the optional parts such as a bunny ear/ shoulder frills/ a black ribbon/ cat ears/ a tail/ a bow tie/ a red ribbon/ a hair band etc. A 1/144 building version plastic model Glue not used
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
Or, I would like you to pay me the moving cost 24 dollars plus a lawyer cost.
もし、旦那が、暴力なとであやまるなら、iPhoneでビデオを隠れて撮ります。
I will shoot a video by my iPhone behind his back if the husband makes mistakes such as physical abuse.
温泉三昧 3日間1日目 福岡空港 → 唐戸市場・赤間神宮 → 長府公園 →長府城下町 → 湯田温 泉ホテル常盤宿泊2日目 ホテル → 瑠璃光寺 → 門司港レトロ → 世界遺産クルーズ → 海鮮料理 → 酒蔵見学 → 福岡タワー → 友泉亭公園 → キャナルシティ(LAOX) → 久山温泉夢家宿泊3日目 ホテル → 伊藤伝右衛門 → 福岡免税店 → イオン福岡 → 福岡空港
Hot spring spree 3 nights and 4 daysDay 1 Fukuoka Airport -> Karato market, Akama Shrine -> Chofu Park -> downtown of the Chofu Domain -> Yuda onsen stay in Hotel TokiwaDay 2 hotel -> Rurikoji temple -> Monjiko Retro -> World Heritage cruise -> seafood cuisine -> brewery tour -> Fukuoka Tower -> Yusentei Park-> Canal City (LAOX) -> stay in Hisayama Onsen Hotel Yumeya Day 3 hotel -> Itodenemon -> Fukuoka duty free shop -> AEON Fukuoka -> Fukuoka Airport
①正直にお話しします。②1/26に複数点商品を購入しました。③その後、正常にログインが出来ない事に気付き、テクニカルサポートの問い合わせた所、この問題は解消出来ました。④1/26から10日間経過しても商品が届かないので、注文履歴を確認したところ、何の記載も無い事に気づきました。⑤テクニカルサポートに、注文はキャンセルされたのでしょうか?もう一度注文しますが、重複注文になりませんか?と問い合わせたのですが、明確な回答は得られませんでした。
1) I will talk to you honestly.2) I purchased several items on January 26.3) Afterwards, I realised I wasn’t able to log in so I contacted the technical support and they solved the problem.4) It has already been 10 days since January 26 and I haven’t received anything that I checked the order history and found out there was nothing listed in my history.5) Again I contacted the technical support to ask if my order has been cancelled, if so, I will order them one more time but wouldn’t it be considered as multiple orders? I asked them all that however, I couldn’t get any specific answer.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
I will kindly inform you that these following documents have been claimed by customs as the product went under customs inspection so could you please get the documents prepared?1. The original documentsWe have submitted the E-documents you attached in your emails to customs however, the submission of original paper documents are now required by customs. It seems the signature had to be handwritten.It used to be ok photocopied but seems like the inspection has been getting more strict.Please send the documents to the person in charge for UPS in customs. 2. PDF of the composition tables for all the itemsRegarding the composition tables, the copies are also acceptable. As for these, could you please send us directly via email?
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you for telling me how much it will cost if I buy 100 items.However, I considered once again and I think I would save them for another time.Most likely that could be excess stock if I get 100 of them right now.So I would like to order 40 items instead this time.Could you please tell me the postage for ordering 40 items?I would be really thankful for your quick response though I understand it will take you some time to look it up.-The address is correct and is not too long.It’s because there are some products that we have already received.Please tell me what is wrong.
もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。ご検討いただけますと幸いです。
If your company have no concern like the one she told you about and in the case the President decided to hold the lecture, we are recommending the schedule down below as one of the ideas.Of course you could change this if you do not like as this is just a plan and we are willing to follow what the President will choose. We would really appreciate if you consider this.
ポット栽培で30gオーバーのいちごがなった‼️最低20g、できれば25gと思ってたけど、まさかの30gオーバー❗️しかも美味しい❗️よっしゃ❗️やったψ(`∇´)ψ
I got a strawberry grown in a pot that is more than 30 grams!! I was hoping it would be 20 grams at least, or 25 grams if it was possible, but it is totally surprising me being over 30 grams! It’s very sweet too!Yes! I’m so happy!
①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。②なので、チャットでのやり取りを希望します。(チャットのリンク先を貼って返信願います)③私は1つのアカウントが全アマゾンで共通ということを知らず、Amazon.deでAmazon.comとメールアドレスは同じでパスワードが違うアカウントを作成してしまいました。④Google翻訳を使用してのやり取りになるので、チャット上で少々のタイムラグと変な英語になる事をお許しください。
1. I have to solve this problem no matter what.2. So, I would like to talk with you on text chat.(Please reply me with the link of your chat attached)3. I created another account in Amazon.de with another password yet with the same email address as the one I use in Amazon.com because I didn’t know I could share one account in entire Amazon.4. I hope you won’t mind that my responses might be time lagged and be in broken English as I will be using google translation when I talk to you on the chat.
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
1. I am going to return the product and demand the refund because the product wasn’t in the Intel box.2. I’m not gonna say this is a fake product however I don’t want a product which is suspicious or OEM products.3. Please issue return shipping label.
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
My customer has contacted me and told that he (or she) was not able to play region B in a Blu-ray on a region free player. I borrowed the product from him (or her) and tried to play it myself but it didn’t work either.I even tried mine which is the same model as his (or hers) but again, I wasn’t able to play the region B either.So is there any tip for this? I think I am doing all this along with the how to manual attached to it though.I would be really thankful if I could get some advices on this problem.Thank you in advance.
①数日前に複数の商品を購入したのですが、Your Ordersに履歴が一切表示されません。②決済は本当にされているのでしょうか?③アマゾンプライムに入会したはずなのですが、確認願います。④Login & securityのページでMobile Phone Number:に携帯番号を入力したら、以下の文章が表示されます。⑤私は誤って、アカウントを重複して登録してしまっているのでしょうか?
1. I purchased several products a couple of days ago but there has been no purchase records shown on Your Orders.2. Has the payment really been done?3. I believe I have signed up to Amazon primes, so could you please check this out?4. These sentences below shown up when I input my mobile number on the section “mobile phone number:” on the login and security page.5. Have I registered myself for more than one account accidentally?