まるでマンションに暮らしているそれぞれの部屋の住人のようにバラバラの一人の世界がひとつの舞台に並行していて、それが、切り絵とともに、皆がひとつの空間を共有し、中心に関心を持ち微笑や好奇心が形づくられ、すれちがい、風のように去っていったり、出会った者たちが、互いにまるで恐れを感じて、手を握らずにすれ違ったあと、なにか、他者によって言葉や観念の存在に気づき、背中を異物が這い回るような、翼が生えるような、苦しみの場面が特に印象に残った。時間の体感がゆるやかになる経験だった。
As each resident living in each room of an apartment, the world of one separated person goes along in one single play where each of them shares one space along with the collage and they get interested what’s in the middle which brings them smiles and curiosities, and they walk away, and pass like a wind,The struggling part gave me a great impact and got me feeling like as if some unknown substance runs around on the back or wings grow where they realised the existence of words and concepts after they got to know each other, felt anxious about each other and passed each other without shaking each other’s hands.It was an experience where I felt like as if time went by more slowly.
一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。
Since it was a style of a performance that you would be led into the theatre when you read into the letters you received one month earlier, it made me feel like I was able to be involved in the work for a longer time which was very new drawing a certain line from the way we enjoy other arts.Normally, we go through a process where we find the work, we watch it and we ruminate it but as to this one, it takes us much longer to get to find the work itself and this process where we trace the part of the work will allow us to get involved in it like for the longest time which even get your own self to be part of the work and that in a way, feels like the way we watch it the richest.
通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。簡潔に言う、短歌にしてみる。まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ
Usually, I just put it into the schedule app on my iPhone when I plan for theatregoings but what was interesting on this project was that you receive the “letters” regularly sort of as reminders by the actual day. It could be a bit too much for you if you write back to the letters though it depends on how long there still is to the performance day. However, it might give it a positivity where you audiences also join and help create the performance with them owing a little bit of burden ourselves as well.Long story short, I will make it into a short poem.The struggles of growing wings in your back when the wind is born and where words take you.
会場で見せてもらったものは、わたしに新しい言葉をもたらした。それぞれの得意を、音を、ことばを、かたちを、からだを、声を、きかせてもらうと、宙で攪拌されたそれらが、走り去って雨に混じるそれらが、皮膚に染み込むようだった。その時間を、空間を、書きとめたいと思った。思いながら、駅の自販機で買った、ペットボトルのあったかいほうじ茶ラテが、思いのほかおいしくなかったことを考えていた。そして、あした捨てようと思っていたネイビーのワンピースを、やはり捨てないでいようと決めた。
What they showed me in the place brought me a new words. It got me to hear each strength, sound, words, shape, body and voice and they blended in the air, run around and got blended in the rain to me felt like as if they were soaking into my skin. It made me feel like writing down the moment and the space. I was thinking the the bottle of hojicha tea latte I bought at a vending machine at a station wasn’t as good as I thought it would be at the same time. And I thought I would rather not throw away my navy colour dress that I thought I would tomorrow.
観客公募制公演。一か月前から三通手紙が届き、その詩のような手紙を辿ると会場に辿りつくというもの。事前に公演のチラシも情報もほとんど開示されない催しで、通常の舞台公演に接している私は、興味半分、心配半分で伺う。私がもう少し若かったら、怒っていたかもしれません。会場に入ると「自由にお過ごしください」というアナウンス。どう過ごしたいかを感じながら、歩いたり、止まったり、座ったり、もたれかかったり。じっーと見たり、ぼんやり見たり、目を閉じたり、耳をすませたり、したいようにしてみた。
A performance with a system of open recruitment by the audiences. From one month earlier you will receive letters of three in total and the poem like letters will lead you to the way to get to the theatre. It is an event where there is almost no ad/detail gets shown to public in advance that someone like me who’s familiar with typical theatre performances go visit half interested half anxious.I might have been feeling angry if I was a bit younger.When I walked into the theatre I heard an announcement that goes “please spend the time as you want”. I walk, stop, sit and lean somewhere just reflecting my thoughts how I want to spend the time. I stare into something, close my eyes or listen carefully, I just did what I thought I wanted to.
ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。
The moves of the dancer were like, these sudden intense moves that appear in the silent moves. The intensity always shows up when they leave the theatre and it reminded me of the days where I went through unexpected farewell of someone. They appear all of a sudden. And they disappear. It just reminds me of my relationship with people and at the moment my folks I haven’t seen for ages flashed back in my mind.I got even a little bit nervous when the performers sat near me or came closer to me until the sounds popped out. It was great. I liked when the dancers ran outside of the theatre in the last scene. Why did they run away? Was there something they got to be in a hurry for?
AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明することができない。しかし、Gと彼女、そしてMチームが連携することで、日本のお客様に我々のDを提供することができると思います。しかし、正直に言えば、本当に彼女がMSをリードできるかは、現時点では判断が難しいです。私は、1月の間に、彼女の能力を評価しようと思います。
As for AMS, I would like G to lead. However, he has problems with his Japanese. He is not able to explain our solution to Japanese customers in Japanese. But I think if G, team M and her cooperate each other we can provide our D to Japanese customers.However, if I’m being honest, I am really not sure if she can lead MS or not at this point. I will evaluate her abilities within one month.
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
Hope you have been all doing ok.Thank you for the wonderful stay in France this time.It was so satisfying. I would love to stay again! Also, thank you for contacting me about the necklace I left there.I will be visiting France with my friend from June 19th that I will come get my necklace to your place.Please let me when you are available.June19 5pm-7pmJune22 3pm-9pmJune24 6pm-8pmSince it’s not a personal trip, I apologise that I will be able to visit you only in limited hours.Hope to hear from you soon.
説明不足ですいません。セラーリターン画面のキャプチャーを送ります。米国セラーの返品プロセスのURLシステムにより、私達はイーベイより返品ラベルを購入することができません。私達の画面には以下の選択が用意されている。日本セラーはラベルを購入できないと書かれていますあなたが心配な場合、あなたが商品を送る前に私達はあなたのペイパルアカウントに50ドルを送ることを予定しています。実際に発生した費用のスタンプを貨物から確認します。日本に到着した後に残額を払う予定です。よろしいでしょうか?
Sorry that I didn’t explain so well.I will send you the capture of seller return screen.The url for the return process of American sellers.We cannot purchase return labels on eBay due to the system.The choices below are prepared in our screen.It says Japanese sellers cannot purchase the labels.We are supposed to transfer 50 dollars to your PayPal account before you send out the products if you are worried.We will confirm from the stamps of the actual costs on the packages.We will pay off the balance when they get to Japan. Is that alright?
ご理解ありがとうございます。日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。パッケージの生産はいつ頃完成しますか?日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。
Thank you for your understanding.There are still 100 stocks of SG remaining in the warehouse in Japan as well.We are afraid but could you please owe the burden for the 650 packages since the replacement is going to be required for these stocks too.So, around when will the production for the packaging be done?Please send the 1500 packages you produced to us so that we will replace them here in Japan.
(3)定義 「電子決済等代行業」の定義 次のサービスのいずれかを行う者をさす。 ①電子送金サービス銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。 ②口座管理サービス銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。
(3) The definition The definition of “electric payment etc agencies” is for those that provide either service below. 1. Wire transfer serviceTo transfer the remittance order from a bank depositor through their computer system with a consignment from the depositor (the consignment that varies more than two stages included). 2. Account management serviceTo provide the account information received from a bank through their computer system to the bank depositor with a consignment from the depositor (to provide via a third party and to provide the data which is processed from the original data included).
2.IBMの登録の必要性今回、この問題の関係者、及び、金融市場に詳しい、私の友人、知人等のネットワークを使って収集した情報は、以下の通り。(この情報については、社内秘としてください。)① 元財務省局長の見解・この銀行法の改正の目的は、基本的にはフィンテック事業者の育成にあるので、今後、業界の声を反映して、法律の適用除外規定が新たに政令として作られていく可能性がある。・登録すべき事業者の基準は、これから徐々に固まっていくだろう。
2. The necessity of IBM registration The informations that I collected this time from people concerned with this problem and also out of my social network such as my friends and acquaintances etc that are familiar with financial marketing will be as below (please keep this information company confidential).(1) The opinion of Formar Minister of Finances•The purpose of the revision of this Banking law basically lays on conducting trainings to fintech business operators so that regulations for exemption from the laws may newly be set as government ordinances reflecting the voices in this industry in the future.•Apparently, the standards for which business operators shall be registered will gradually be fixed from now on.
注文した商品の発送について 先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。ご返信お待ちしています。・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
Regarding the shipping of the items I ordered,The 60 samples I purchased the other day hasn’t arrived yet.I have already made the payment on PayPal.Could you please tell me the updates on my order immediately.Also, I ordered for this case not through the store on the website but ordered via Mr. •• and now here I am writing this email since he asked me to do so.Hope to hear from you right away.・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, as mentioned above, we would like to build the SLA agreement and staff organisation in order to make sure the system and the date from your company will be steadily provided.I think your idea of hiring “the team exclusively engaged in Japan” will also be one of the great ideas when it’s implemented with us. We would like a commitment by CEO as an agreement between company Near and our company.This case will be an extremely important management decision for the both companies so that it will be fine for me to attend the F to F meeting in Singapore or SF as well.
1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
It will be 1500g as it’s 50g per one item times 30 but since the amount of the boxes etc will also be added to this we can guess it will be around 2000g so that the postage will be 4500 yen to the United States.We don’t charge you commission on our service.The warehouse usage fee will also be for free up to 30 days.After 30 days we will charge you 50yen per one item.This is the scale advantage where we are doing the distribution on our own in Japan.The registration is for free too. We are waiting for your signup.
Hi Shunsuke, There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL. We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge. We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.
シュンスケこんにちは、DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
So I think this issue will be the legal issue with SAP and IBM involved.I think we would like to share the details not only with Tom but also with the parties concerned from SAP and IBM via CC to solve this issue.
when you send the item, can you provide the tracking number?also, can you just write 10usd on the package?
商品を送っていただく際に追跡番号も頂けますか?それから10米国ドル(10usd)とパッケージに記載して頂けますか?
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.In regards to this we do have report for VAT transaction which is there in seller central.Please find the below appended link to download the Amazon VAT Transactions Report for which month you want to:
セラー様、アマゾン販売サポートより、私は Bittuと申します。また本件ようなセラー様の懸念解決のサポートを担当をさせて頂いております。 セラーセントラルより計算して頂いた、VATトランザンクションレポートについての貴方の懸念は理解いたしました。こちらに関しましては、セラーセントラルのVATトランザンクションレポートを私共も持っております。以下の添付リンクより、ご希望月のVATトランザンクションレポートをダウンロードして頂けます。
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.We would also like to wish you luck for all your future endeavours.Have a pleasant dayPlease let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。また、貴方が今後も邁進されることを願っております。良い一日を、Please let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?