はい、仰る通り代理店証明書、もしくは貴社と弊社でパートナーシップがあることを証明する資料が欲しいです。価格についてですが、最初の注文で$2500を上回ればシルバー会員の価格で提供され、さらにそこから期間限定で15%の割引を受けられるという認識でよろしいですか?
Right, as you mention I need an agent certificate or a document that proves that your company and mine has s partnership.Regarding the prices, does that mean that it will be offered at the silver member price when it goes over $2500 with the first orders and then they could get 15% discount within a limited period of time?
今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。
I will use my experience this time for my future activity as a significant lesson.I went to Australia on Honey moon in 2014. I got to have chances where I encountered many Australian people, their culture and their nature that made me become an Australian lover when I got back before I knew it. I thought if there was something that I could do for Australia that gave me so many touching moments and then gradually I started to br fascinated to share about Japan to Australia more.
ご連絡ありがとうございます。教えていただき、ありがとうございます。ヤマト運輸と思われる着信がありましたが、電話に出ることが出来ませんでした。明日、私の方からかけ直したいと思います。記載いただいた情報については間違いありません。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.And thank you for telling me about it.There was a phone call that I think was from Yamato Transport but I couldn’t get that.I will call them back myself tomorrow.As for the information that you wrote, it is correct.Thank you in advance.
商品購入をご予約いただき有難うございます。11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。ご請求金額は$1です。これは送料を含めた金額です。請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。発送について。商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたしますもし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
Thank you for your preorder of our item.We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th. The charge is $1.This is the price with the postage included.Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days. Regarding the shipping,We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you. Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thank you for contacting me.When I called Yamato Transport I found out that it has been stuck in customers clearance in Hong Kong with other luggage.It’s considered that somewhat troubles occurred to other luggage.If your company who’s the sender could claim to Yamato Transport they say they could make the delivery faster so I’m sorry for the inconvenience but could you please contact them once?If it still needs time, I would not mind if you could send me on FedEx after returning it back either.
606はKSが開発した高機能天然素材、“PCL”を使用したレザー革製のストラップです。破格のしなやかさ、軽さ、フィット性、そして撥水機能も併せ持ったSTRAPです。“PCL”従来のレザー用皮革にフッ素による撥水機能(低吸収性)を付加させるとともに伸縮性をアップさせ、より馴染みやすくソフトに仕上げた高機能天然素材。撥水(低吸収性)効果により、発汗による水分吸収でストラップが重たくなるのを軽減し、汗によるべた付きなどの不快感を軽減します。また、濡れによるレザーの縮みをも防ぎます。
606 is a leather strap developed by KS that’s made of high functional natural material called “PCL”.It’s a strap with extreme flexibility, lightness, fitting texture and waterproof function.“PCL”A high functional natural material that’s been made of ordinary leather with waterproof (less absorption) function by adding fluorine on it and with extra flexibility that gives it extra soft finish and better fitting.The waterproof (less absorption) function keeps it from getting heavy due to water absorption by sweating and reduce uncomfortableness such as stickiness due to sweating. Also, it prevents the leather from shrinking by getting wet.
すみませんが質問です。私はこのレコードの購入を考えている者です。写真を見ると、あきらかに傷があるようですが、このレコードは、実際に針飛びしますか?それとも、ノイズだけでしょうか?またA面、B面ともにでしょうか?またノイズはかなり大きいでしょうか? 返答のほど、どうか宜しくお願いします。
I’m afraid but can I ask you a question? I am someone who’s thinking to purchase this record.ehdn I look at the picture it seems that it’s obvious that there is a scare on it but does this record actually keep repeating or stuck in a same part or such? Or is that only the noise? If so, is that only one side or both sides? Is the noise very loud? Hope to hear from you soon.
フロリダから転送会社経由で発送してもらうことも考えましたが、申告額が大きすぎてエコノミーを使用できないためこちらも厳しい状況で、20カートンの購入はあきらめざるを得ません。ですので以前と同じ$100で10カートンを発送先はフロリダで購入させていただけますか?もしよろしければ請求書を発行してください。支払いは登録してあるクレジットカードでお願いします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
I thought about shipping them through forwarding company from Florida but since the declaration amount is too high I can’t use economy that makes it difficult as well so I have to give in purchasing 20 cartons. So could I purchase 10 cartons for 200 dollars as last time with Florida as the shipping address?Could you please issue the invoice if you like? I would like to pay on my credit card that’s registered.I am very thankful that you have worked so hard for us.
こんにちは予約の確認をお願いします。確認番号 〇〇9月24日~9月27日 2部屋予約できていますでしょうか?あとご質問ですがチェックイン前やチェックアウト後に荷物を預けることはできますか?可能な場合いつから預けられますか?また空港からのシャトルバスはどのようにして乗ることができますか?予約が必要でしょうか?以上となります。よろしくお願いします。
Hi there.Could I confirm my reservation?Confirmation number ••Have the two rooms been reserved from September 24tg to September 27th?And here’s my question,could I deposit my luggage before and after my check in or check out?If possible, when could I deposit from?Also, how could I get the shuttle bus from airport? Do I need to book?That will be it. Thank you in advance.
NEOCA SVのZUNOW45mm f1.8をL39マウント化したものです。 レンズはわずかなクリーニングマークはありますが曇りやカビなど無く綺麗です。 撮影結果には影響しませんでした。 表面のコーティングは少し荒れが数か所見受けられますがこれも強力なLEDライトでわかる程度です。。 レンズの前ブロックは両面クリーニングしましたが、古いものですのでほんの少しホコリがは入っていると思ってください。 レンズ後ブロックは分解清掃しました。
The one that’s made L39 mount of NEOCA SV’s ZUNOW45mm f1.8.The lense has a slight cleaning mark yet is clear and nice with no mold on it.It didn’t affect the shooting result.As for the coating on the surface, there are several spots that are little rough but they are only seen in strong LET light...For the front block of the lense, I cleaned up on both sides but since it’s old, there could be a little bit of dust in it.Also, I disassembled the block back of the lense and cleaned it up.
私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。それと、あなたのサンプルが欲しいです。それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。
I was purchasing sticks 1kg for about 7 dollars from united states.They were handmade and were very high quality but the producers do not make these sticks anymore.In the case I buy from you, how much would it be for 1 kg if 17cm sticks handmade with smooth finish?Could I get quotations both for the cost made by machines on 100 percent and the one that’s made partially by machines and partially by hands. Also, could I have your samples?I would decide in the end based on those.
さあ 眠気を覚まそう昼夜逆転 テレキャスター背負ったサブカルボーイがバンド仲間に Hiアルバイトは根暗モード 対バンには「ATフィールド」 人見知り”宣言で逃げる気か boyお坊ちゃん お嬢ちゃん お金も才能も なまじっかあるだけ厄介だね長い前髪だね。 君は誰の信者?信者...勘違いするな 教祖はオマエだロキロキのロックンロックンロール かき鳴らすエレクトリックギターは Don't Stop! さぁ君のすべてを曝け出してみせろよ 日進月歩 いい曲書いてる? 動員ふえてる?
Alright time to wake upDay and night reversedSubculture-boy carrying telecaster says hi to his fellow band mates Shy at part time job“AT field” to the battle of the bandsAre you gonna run away confessing your stranger anxiety boy Boys and girlsIt’d be tricky when you’ve got money and talent Got long fringe huh. Whose believer are you?Believer...Don’t get this wrongYou are the originator Roc roc Rock and rock and roll The electric guitar you’re playingDon't Stop! So show out all you’ve got Ever progressing You writing good songs? Now having more audiences?
数日返事をお待ち頂けますか??まずは1個購入したいと考えています。そして、残りの1個を購入するかは来月決めたいと考えています。あとebayに出品する際は、他の方に落札されたくないのでこちらが指定するタイトルで出品して頂けますと助かります。
Could you wait for my reply next few days??I’m thinking I’d like to buy one first.As to the rest one piece I’d like to decide if I buy or not next month.And when It’s exhibited on eBay since I don’t want other people to make a bit I’d be thankful if you could exhibit it under the title that I specifies.
Sorry, I have not received money I was waiting for the PayPal transfer and it did not come. I have just carefully checked through and the payment is not there .
申し訳ございませんが、まだお金は受け取っておりませんPayPalでの送金を待っておりましたが来ませんでした。注意深く確認しましたが入金されていませんでした。
本日、レコードが無事、到着しました。今回は逆に気を使って使っていただき、誠にありがとうございました。次回また商品を購入いたしますので、どうかよろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
The record arrived safely today.Thank you very much for this time for caring about me instead. I will buy your items again next time so I’d definitely speak to you again.Thank you so much.
契約書案のお渡しお待たせしました。契約書案を作成しましたので、ご確認ください。金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。よろしくお願いします。契約書案についてのお返事お返事お待たせして申し訳ありませんでした。契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。内容ご確認ください。また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
Submission of contract documentsThank you for the wait.I made contract documents so kindly check them out.Let’s have some discussion whether they are fine or not looking over each subject this Friday.Thank you in advance.Reply to the contract draftSorry that I have kept you waiting.I send you the one that I added some stuff to the contract draft manually.Please check it out.Also, I would like to ask you about the future processes sometime soon.For example, how about 15:00-16:00 on Friday 21? I will have a web meeting with Mr.A from 17:00 that day and I arranged an interpreter already as well.
世間は週末は3連休でしたのでどこにいっても混み合っていると思い家で過ごしました。私の会社は日曜だけ休みです。この2ヶ月はかなり忙しかったのでこの秋は英語の勉強をもっとしたいと思います。3連休はどこかに出かけましたか?いいですね、羨ましいです。どこかに出かける予定はありますか?その場所はいったことがないので行ってみたいです。1週間ぐらいなにも考えずに過ごしたいです。カナダもいつか行きたいです。ロッキー山脈とナイアガラの滝を見たいです。英語が話せればもっといいんですけどね。
Since it was a three days off weekend over here we just spent it home thinking there would be so many people where ever we go.As to my company by the way, I just got a Sunday off.As I have been so busy for past two months, I want to do some more English study this autumn. Did you go somewhere this three day weekend?That’s great. I envy you.Do you have any plan to go somewhere?I’d like to visit there because I have never been there myself.I just want to spend a week or so thinking about nothing.I want to visit Canada someday too.I’d like to see Rocky Mountain and Niagara Falls.It would be nicer if I could speak English.
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you for letting me know for the award. I’m so grateful and honoured for this great award.I would love to send you the video interview that you requested in your email but I can’t speak English so well so I would like it to be a written interview.In this case, for example, could you send me the question sheet? Or, would I make one myself based on the reference article that you told me to check?Kindly check these that I mentioned above.Thank you so much.
Michaelさんご返信ありがとう。私は御社の倉庫への納品の方法について知りたいです。倉庫へはアマゾンのFBAのような独自のバーコードシールを商品に貼り付けて納品するのですか?もし商品にバーコードなどを貼らないとするするなら、アマゾンのオーダーを受けてどのようにして自動で発送処理がなされますか?よろしくお願いいたします。
Michael,Thank you for your reply.I want to know how we deliver our goods to your warehouse.Do we deliver the goods with our own unique barcode stickers attached on to your warehouse just like Amazon FBA?How will it be done being delivered when there is an order from Amazon if we don’t attach barcode etc on?Thank you so much.