“We still want to keep things pretty independent,” Ng tells ISG. “Lolapps has a pretty full [release schedule] for the year, so we don’t want to [disrupt] that. We’re still deciding whether or not to physically join offices.”“We’re still working out what’s going to happen with Fliso [licensing],” Sethi adds. He says that by joining forces, 6waves Lolapps now has a clear advantage over competitors in the rapidly expanding social games publishing space.
「私たちは依然として、事業をある程度までは独立したままにしておきたいのです。」とNgはISGに話す。「Lolapps社には、今年度かなり詰まった『公開スケジュール』があります。なので、私たちはそれを『混乱』させたくありません。今でも実際のオフィスを一つにするかどうかを検討中なのです。」「私たちはまだ、Flisoのライセンス付与に付随して起きる問題を解決中です。」とSethiが付け足す。彼が言うには、統合の影響で6waves Lolappsは今や、急速に広がるソーシャルゲームのパブリッシング界の競合他社たちに明確な優位を持つことになった。
The Fliso engine is a Flash graphics engine that allows developers to create 3D environments on an isometric field, which is the standard view for most Facebook games. In the engine acquisition, Lolapps also picked up the engine’s creator, Sean Cooper, and has begun to develop a newer version of Fliso to license to developers in the future.
FlisoエンジンはFlashのグラフィックス・エンジンであり、それによって開発者は、ほとんどのFacebookゲームに標準的に見られる等面積の領域の上に、3D環境を作り出せるようになる。そのエンジンの獲得に際し、Lolapps社はエンジンのクリエイター、Sean Cooperも共に獲得した。そして、将来的にFlisoを開発者たちにライセンス利用させるために、そのエンジンの新バージョンを開発し始めている。
Aside from the technical edge 6waves Lolapps gains from the Fliso engine, the merger also expands overall international reach. As one entity, the company now holds offices in the United States, Japan, Hong Kong, and the United Kingdom with localization support for 15 languages. Coincidentally, Ravenwood Fair is currently only localized in nine languages; though Sethi says Facebook is working with Lolapps on Portuguese, Russian, Arabic and Korean language versions.
6waves LolappsがFlisoエンジンを手に入れた先のtechnical edge社はさておき、合併は全世界的な勢力範囲をも拡大させる。ひとつの存在として、この企業は今やアメリカ合衆国、日本、香港、そしてイギリスにオフィスを持ち、15言語のローカライズをサポートしている。時を同じくして、Ravenwood Fairは現時点で唯一、9言語へローカライズされている。Facebookはポルトガル語、ロシア語、アラビア語そして韓国語のバージョンにおいてLolappsを取り扱っている、とSethiは話しているが。
The terms of the merger were not disclosed, but Sethi and Ng confirmed that 6waves Lolapps is now in the process of raising funding. 6waves’ last round brought in $17.5 million in January 2010, while Lolapps’ last known funding was a $4.5 million Series A round raised back in September 2008.As for releases, 6waves recently published several new titles that have been appearing on our weekly top 20s lists, such as Camelot: The Game. Lolapps, meanwhile, is set to deliver Ravenshire Castle and possibly a second title dubbed Ravensky before the end of 2011.
合併の条件は公開されなかったが、SethiとNgは、6waves Lolappsが現在資金調達中であることを認めた。6waves社は2010年1月、最終ラウンドで1750万ドルを手にし、一方Lolapps社は、2008年9月にシリーズAラウンドでの450万ドルを得たのが知られている最後の資金調達である。発表に関する限り、6waves社はこの頃Camelot: The Gameなどのいくつかの新タイトルを公開し、それらはわれわれのウィークリーランキング上位20位以内のリストに見受けられる。それに対し、Lolapps社は2011年末までに、Ravenshire Castleを提供、そして可能であればRavenskyと称される二つめのタイトルを提供する予定である。
Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet store before I sent it to you.If the pieces do not fit, I apologize.I do not give refunds but, i will do this... Send me the exact ventilator and handle I sent you, in the condition that I sent them in, and I will correct the issue.If I get the pieces and they DO fit then you will be responsible for shipping to me and also shipping back to you.If they DO NOT fit together, then I will credit you your shipping cost for having to send them back to me.I would like you to ship the ventilator and handle carefully packaged, by USPS priority mail. Are we in agreement?Best Regards,
こんにちは。私はこちらの地域にあるコールマンのアウトレット・ストアでそのランタンの部品全てを検証してから、あなたに送りました。もしそれらの部品が合わなかったとしたら、謝ります。払い戻しはしませんが、次のことをしたいと思っています。私が送ったベンチレーターとハンドルそのものを、私が送った時の状態にして私に返送してください。そうすれば問題点を解決出来るでしょう。もし私が部品を受け取ってそれがうまく合えば、私への返送とあなたへの再送に関してはあなたが送料を負担してください。もし共に合わなければ、その時は私への返送にかかった送料をあなたにお返しします。私はベンチレーターとハンドルを入念に梱包して、アメリカ合衆国郵便公社のプライオリティ便で送りたいと思います。ご同意いただけるでしょうか?失礼します。
Hello,You need to contact your financial institution via phone or online and verify the small amount we charged to the card on July 15th. It will be a random amount under $10.00. As the owner of the card only you can verify this information. Once you view your statement or call and verify the small amount, log into your account and follow the directions and enter the amount to validate the card. Feel free to contact me with any additional questions.
こんにちは。あなたは利用している金融機関に携帯電話かインターネットを通じて連絡を取り、私どもが7月15日にクレジットカードに請求した少額の金額を確認する必要があります。それは10ドル以下のランダムな額になっているでしょう。クレジットカードの所有者として、あなただけがこの情報を確認することができます。利用明細を見るか電話でその額を確認したら、あなたのアカウントにログインして指示に従ってそれを入力し、カードを有効化してください。他にご質問があれば、お気軽に私までご連絡ください。
Michelin joli Bibendum en gomme de pneu.ATTENTION ce n'est pas le modèle très ancien offert aux enfants du personnel lors de la visite de l'usine.PAR CONTRE c'est une belle re-fabrication d'une quinzaine d'années, non officielle, mais faite en "perruque" par des ouvriers de l'usine de Cataroux.en gomme naturelle de pneu, plein, hauteur 155mm, largeur 100mm poids 500 grammeTrès bon état de conservation.Réduction des frais de port sur achats groupés.Tous modes de paiement acceptés (y compris timbres ou espèces pour les étrangers qui n'utilisent pas Paypal) pour utilisation Paypal ajouter + 3,4%.
タイヤのゴムでできたかわいらしいミシュラン・ビバンダム。注意:これはあまり古い型ではなく、企業関係者の子息が工場訪問をしたときに贈られたものではありません。代わりに:これは15年ほど前、非公式に制作された素晴らしい再製作品ですが、カタルー工場の労働者から "資材の横流し" を受けて作られました。タイヤの天然ゴム製、完全品、高さ155ミリメートル、幅100ミリメートル、重量500グラム保存状態は非常に良好です。まとめ買いによる送料の値引きあり。受け入れられる全ての支払い方法(PayPalを使用していない外国の方向けの切手払いや現金払いも含みます)はPayPal決済時の額に加えて3.4パーセントの手数料をいただきます。
写真ではよくわからないかもしれませんが、修理をした箇所には塗装はされていないということでしょうか?また、修理をした場所がどのあたりなのかをもう少し詳しく教えてください。
Although you maybe do not see clearly in the photograph, do you mean that the place repaired is not repainted? And would you give me more information about which place was repaired?