Appareil photo Focaflex O. Oplar-color 1:2.8 f=5cm en trés bon état général et de fonctionnement.Fonctionne à toutes les vitesses et toutes les ouvertures.Dans son étui en cuir avec quelques traces d'usure sur le dessus.Avec son bouchon caoutchouc Foca
カメラ「Focaflex O」です。レンズはOplar-colorで、明るさ1:2.8、焦点距離5cmで、全体的に状態がとても良く、うまく機能します。すべてのシャッタースピード、すべての絞りで機能します。革のケース付きですが、表面に擦った跡があります。Focaのゴム製のふたも付いています。
"it was great experience. one man - I think he is Nicola Bonazza - talked to me about food.and explained how to enjoyed food. he was so kind !and all people who work there are so friendly.I ordered 3 kind of meals , and food was great . except one meal- suckling pig leg, it was a little bit of stench ,:)but other people would feel its ok . cuz I am too sensitive about stench of meat . personally I recommend tortelloni, and veal cheek braised wine .... so fantastic !by the way, I m curious why they don't make pasta or pizza :)"
「素晴らしい体験でした。一人の男性―彼の名前はNicola Bonazzaだと思います―が料理について話してくれ、料理の楽しみ方を説明してくれました。彼はとても優しかった!そこで働いている人達は皆とても親切でした。私は3種類の料理を注文しました。そして料理は素晴らしかった。ただ、その内の一つ―仔豚の足を除いて。仔豚の足は少し臭いました。:)でも他の人は問題ないと感じていたようです。というのも、私は肉の臭いに敏感すぎるもので。個人的にはトルテッローニと、仔牛の頬肉のワイン蒸し煮をお薦めします。とても素敵でした!ところで、私はなぜ彼らがパスタやピッツァを作らないのか気になります。:)」
"You would be surprised to get any Indian food in Mui Wo. What is more surprise is that the food is actually good!!! There are limited options though.... with some curry + rice, briyani, and wrap options. The owners are warm and make you feel at home. It is very small eating place .,..where you have to sit just outside the shop in a shade. We were unfortunate to be there on a rainny day. But we were accomodated inside the shop to complete our meal. Best time to visit is weekends..."
「あなたはMui Woでインド料理を食べられることに驚くでしょう。そしてもっと驚くことに、その料理が本当においしいんです!!!選択肢は限られていますが…数種類のカレー+ライスかビリヤーニーかラップが選択できます。オーナーは温かい人で、あなたを居心地よくさせてくれます。食事のスペースはとても狭いです…店外の日よけの場所に座る必要があります。私たちは不幸にも雨の日に行ってしましました。でも何とかうまく店内で食事を終えることが出来ました。訪れるのに最適なのは週末でしょう…。」
Went for a late pizza meal on a Friday night. Had to wait about 40 minutes to get in, but we were able to go for a walk and return, and our table was ready as promised. It was worth the wait! Salads and pizzas were as good or better than what we have had at famous places in Naples Italy!! The restaurant is casual and cozy, perfectly fitting for the restaurant style and for the area of the city it is located. We enjoyed it so much, we went back on a whim for a late pizza again the following evening. Great again, pizza maybe not quite as good as toppings not distributed quite as well, but only poorer in comparison to the night before... Highly recommended!
金曜夜に遅めの食事でピッツァを食べに行きました。入店するのに40分ほど待たなければいけませんでした。しかし、私たちは散歩に行くことが出来ましたし、戻ってきたら約束の通りテーブルが用意されていました。食事は待ったかいがありました!サラダとピッツァは、イタリアのナポリの有名な場所で食べたものと同じかそれ以上の味でした!!このレストランはカジュアルで居心地がよく、レストランのスタイル、レストランの位置する場所に完璧に調和していました。食事をとても楽しめましたし、次の夜にもまた遅めのピッツァを食べに、気まぐれに戻ってきてしまいました。それも最高でした。ピッツァは、上に載せられたトッピングが同じではなかったので、昨日のほうが少しばかりおいしかったかもしれません。でも、昨夜と比べて少しばかり貧相だっただけです。おおいにお薦めします!
We have canceled your account. If you were paying with a credit card, your account will no longer be billed.
あなたのアカウントを削除いたしました。もしクレジットカードでお支払いいただいていた場合は、今後あなたのアカウントに請求が送られることはございません。
Updating Discovery for Social Games on Facebook With Algorithms, Better New User ExperienceAugust 4th, 2011Developers can expect to see virality restored to social games in the latter half of 2011 as the platform adjusts its discovery methods, Facebook Director of Game Partnerships Sean Ryan tells ISG.
アルゴリズムによるFacebook上でのソーシャルゲーム発見のアップデート、新しくより良いユーザー・エクスペリエンス2011年8月4日2011年後半、ゲーム発見の方法がプラットフォームによって整えられ、ソーシャルゲームにおいてクチコミによる拡散がまた目にされるようになることを、デベロッパーたちは期待してもいい。Facebookのゲーム・パートナーシップ・ディレクターであるSean Ryan氏はISGにそう語る。
At Casual Connect in Seattle last month, Ryan alluded to some API changes that would help surface game stories to the Facebook users that actually play social games as opposed to spamming the News Feeds of all players’ available friend. In a recent follow-up interview with us, he details an algorithmic solution that will not only show players more stories, but also filter out only those stories that players are likely to click on.
先月シアトルで開催されたCasual Connectにて、Ryan氏は、APIのいくつかの変化が、ニュースフィードをプレイヤーの送信可能なすべての友人に送りつけることをせずとも実際にソーシャルゲームをプレイしているFacebookユーザーたちにゲームのうわさ話を現前させる手助けとなるだろうことをほのめかした。私たちによる最近の追跡インタビューでは、彼はアルゴリズムによる方策について詳しく説明してくれた。それはプレイヤーたちにより多くのうわさ話を見せるだけでなく、プレイヤーがクリックしそうな話だけをフィルタリングするものになるだろう。
“Last year when we made the changes because of the spam issues, we really dialed back [virality],” Ryan says. “Now that we feel confident about our automatic [filter] systems, we can start dialing back up virality with better targeting and better quality. So that if your game is sending stories through the news feed that users don’t like — they don’t click on it — then over time, the algorithm adjusts and users see fewer of those stories. We want quality to be about whether or not users like it.”
「スパム問題のための変更を行った昨年は、私たちは実際に『バイラリティ(クチコミによる拡散)』を縮減させてしまいました。」Ryan氏は言う。「今や私たちは自動『フィルタリング』システムに自信を持っていますから、より良いターゲティングとクオリティにおいてバイラリティを拡大し始められます。もしあなたのゲームがいまだにユーザーの嫌いな―彼らがクリックしない―ニュースフィードを通して話を送りつけているなら、そのアルゴリズムが調整し、ユーザーの目に入るそれらの話を減らすことになるでしょう。私たちは、クオリティとはユーザーがそれを好むか好まないかについてのクオリティであってほしいのです。」
The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity to pitch before a panel of venture capitalists and angel investors. Batara Eto, co-founder of East Ventures, said “With this program, we hope that there will be more and more entrepreneurs in the Internet scene from Indonesia.”We have previously written about the vast potential of the Indonesian tech scene. Hopefully East Ventures Alpha will be able to draw out some great examples of local talent, and nurture them into successful digital start-ups.To find out more details about the program, or to apply, head on over to east.vc/alpha.Disclosure: East Ventures is an investor in Penn Olson.
そのプログラムは 'デモ・デー' で締めくくられる。デモ・デーでは、参加者にベンチャーキャピタリストやエンジェル投資家たちの前で売り込みをする機会が与えられる。East Venturesの共同出資者であるBatara Etoは、「このプログラムで、私たちはインドネシアのインターネット・シーンでもっと多くの起業家が世に出ることを期待している。」と語った。私たちは以前インドネシアの技術シーンの非常に大きな可能性について記事を書いた。うまく行けば、East Ventures Alphaは地域の才能たちを大きく世に示し、それらを育て上げコンピュータ業界のスタートアップとして成功に導くことができるだろう。このプログラムの詳細について知る、あるいは申し込みをするためには、east.vc/alphaをご覧いただきたい。ディスクロージャー:East VenturesはPenn Olson内のインベスターである。
But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.
しかし、それですべてではない。DCCIのレポートは、急速に発展する中国のインターネットの多数の側面に言及している。ハイライトで紹介しよう。:中国のインターネットにおける広告市場の成長率は、毎年少なくとも次の4年間に対して、40%以上にまでなるだろうと想定されている。現在370億人民元の市場は、2015年までに1490億人民元まで拡大するだろう。2011年現在、オンライン広告の約40%がコンピュータ製品に関するものである。次いで最も普及しているカテゴリーは自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、アパレル(11.4%)などである。中国でのスマートフォンの売上は2009年にテレビの売上を追い越し、今年中にはPCの売上をわずかに越すだろう。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかし、2015年までにスマートフォンはPCの3倍以上売り上げるようになりそうだ。中国では携帯電話のOSへのSymbianの採用が減少しており、2012年より前にAndroidとiOSの双方が優勢になるだろう。人々は一般的に、SNSとWeiboを同じ理由で利用している。DCCIによれば、唯一の大きな違いは、Weiboではお気に入りのセレブリティの行動をたどるために使っている人々が多かったのに対し、SNSでは旧友と連絡を取り合うために使う人々が多いということだ。中国のモバイル・ユーザーが携帯電話でインターネットを使う一番の理由は、ニュースや最近の出来事をチェックするため(ユーザーの86%)である。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
中国でのインターネット急成長の理由はまだまだたくさんあるが、メッセージはきわめて明らかだ。もしあなたが中国にいて、モバイル・ウェブユーザーの基盤を深刻に捉えていないとしたら、早急に考えを改め、それを捉え直すべきだ。すべての説明を見るには、DCCIのレポートの完全版(PDF、中国語)をご確認いただきたい。
30 distinct and repeatable grind settings from fine grind for espresso to course grind for press pot.One touch dosing is made easy using three user programmable buttons.The 54mm ceramic burr set is manufactured in Germany by Mahlkönig and provides accurate, fast grinding performance, remaining sharp for up to twice the lifetime of the finest steel burrs.The high torque DC motor and belt drive transmission insure smooth operation with minimal heat generation.It also includes both a ground coffee collection bin and also Baratza's exclusive PortaHolder for hands free grinding into an espresso machine portafilter.
エスプレッソ用の細挽きからプレスポット用の粗挽きまで、再現される挽き方のセッティングは30種類ございます。ユーザー・プログラムを登録できる3つのボタンを使えば、ワンタッチでドージングが簡単に行えます。54mmのセラミック・コーヒグラインダーセットはドイツのMahlkönig(マルケニッヒ)社によって製造され、正確に速く豆を挽くことを可能にします。それでいて、鉄製の優秀なグラインダーの寿命に比べて2倍までもの間、鋭さが保たれます。ハイトルクな直流モーターとベルトドライブのトランスミッションが、最低限の発熱のもとになめらかな動作を保証いたします。挽いた豆の保存瓶と、ハンズフリーでエスプレッソマシンのポルタフィルターへ豆を挽くことが出来るBaratza(バラッツァ)社の高級ポルタホルダーが両方共に含まれております。
Made in India: SearchEnabler is a SEO Tool For Start-upsIf you have trouble with search engine optimization (SEO), you might want to check out SearchEnabler, a made in India search optimizer tool. All you have to do is to type your website URL, the keywords which you’re trying to optimize for, and select the Google Analytics option — and then you’re good to go.
メイド・イン・インド:スタートアップ・サービスのためのSEOツール、SearchEnablerもしあなたが検索エンジン最適化(SEO)に困っていたら、SearchEnablerを検討したくなるかもしれない。それはインドで作られた検索最適化ツールである。あなたは自分のWebサイトのURL、最適化しようとするキーワードを打ち込み、Google Analyticsのオプションを選ぶだけで良い。―そうすればあなたのトラブルは解消されるだろう。
The diagnosis report will only show up after SearchEnabler has crawled your website. Once crawled, users are able to determine SEO key factors including the number of broken links, duplicated titles, pages with missing meta descriptions, and many more critical factors. In short, SearchEnabler helps you identify the problems, and tackle them, to achieve better search rankings on keywords related to your business. Plus, you can also track your competitors’ SEO performance and fill in keywords which they might have missed out. It’s sort of like an ambush tactic.
診断レポートは、SearchEnablerがあなたのWebサイトを巡回したあとにのみ、見ることが出来る。一度巡回されれば、ユーザーは、切れているリンク、二重タイトル、meta descriptionのないページ、そしてより多くの重大な要素の数を含め、SEOのキー・ファクターを画定することが出来るようになる。要するに、SeachEnablerはあなたが問題を特定するのを補助し、その問題解決に取り組み、あなたのビジネスに関連付けられた検索キーワードにおいて、Webサイトが検索結果のより上位に表示されるようにするのである。加えて、あなたは競争相手のSEOパフォーマンスを追跡し、彼らが見逃しただろうキーワードを占領してしまうことも出来るのだ。
SearchEnabler is currently in private beta testing but has already gotten more than 50 beta requests from over 15 different countries. Co-founder Khadim Batti told us that his start-up has not spent a single penny on marketing. With the domain name SeachEnabler.com just a couple months old, the site has already gotten a PageRank of 3. For such a young site I think it’s worth mentioning. Batti shared more with Penn Olson about the beta roll out:
SearchEnablerは現在のところプライベートベータテストの実施中だが、すでに15以上の様々な国からベータテストの依頼を50以上も受けている。共同出資者のKhadim Battiは、彼のスタートアップはマーケティングに一銭も費やしていない、と私たちに語った。出来て2、3ヶ月のSearchEnabler.comというドメイン名で、そのサイトはすでにページランク3位を獲得している。そのような若いサイトにとって、それは賞賛に値するものだと私は思う。Batti氏はPenn Olsonに、ベータのロールアウトについてさらに話してくれた。
Ultimately, it is a great guitar, I used it when I was younger and have had it since 1997. I have purchased a couple other guitars and my family and I have no use for it any more. The gig bag does come with the purchase. The gig bag has a white scuff on it, one zipper does not work, and there are a few minor wears and tears inside the bag. However, the guitar is in perfect condition.
最後に、それは素晴らしいギターです。私はもっと若い頃にそれを弾いていました。そして1997年から所持しているものです。今に至るまでに別に2本のギターを買い、私も家族もそのギターをもう使わなくなったのです。購入の際はギグバッグもお付けします。このギグバッグには白い摩擦跡があり、ジッパーが一つ動きません。小さな擦り切れが幾つかあり、内部は少し破けています。ですが、ギターは完全な状態です。
Received a question and want to post the response for any other bidders. Question was whether the Roomba displayed or sounded any errors. We repeatedly experienced taking the Roomba off of the dock or unplugging the cord from the unit, then immediately after pushing the button to clean, the green like would turn amber and it would make the "error" type beep (a beep, followed by a lower tone beep). When this was retried before responding to your question and after several minutes of being plugged in to charge, the Roomba displayed "Err 5" and displayed a red light.
質問をいただきましたので、他の入札者様のためにも返答を投稿したいと思います。質問は、Roombaに何か表立ったエラーがあるかどうか、でした。私どもが何度も経験したことですが、Roombaがドックから離れるかユニットからコードを抜くかしてのち、掃除させるためのボタンを押すとすぐに、緑がかったライトがアンバーに変わり "エラー" を示すビープ音(一度ビープ音がなり、その後低い音のビープ音が鳴る)が発されます。あなたの質問に答える前に再び試した時は、数分充電したのち、Roombaは "エラー5" を表示して赤いライトが点灯しました。
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.
部品用、もしくは動作不良品:このアイテムは目的のとおりに機能しませんし、十分に操作できません。この項目は、使用が困難になっているという意味での欠陥品であるもの、サービスや修理が必要であるもの、そして重要な部品を欠いているものを含みます。販売者のリストで詳細を確認してください。iRobot Roomba 560 Robotic Cleanerの現品でのご提供です。本商品は充電は行われるようですが、動作しようとしません。現在私どもで原因を調査することも不可能でして、リペアマンに相談することもしておりません。修理用、部品用として販売いたします。これは新品購入され、ほとんど使用されませんでした。お客様の元へは、同梱のアクセサリー全てとマニュアルを、元の通りに梱包してお届けします。
4-pin noise-Cancelling microphoneRugged housingPolyurethane steel grill screenLow impedance elementChrome
4ピン・ノイズキャンセリング・マイクロフォン頑丈なハウジングポリウレタンおよび鉄網のスクリーン低インピーダンス素子クロム合金