先日発表会への参加を申し込んだ、みらか株式会社の田中です。ポスター発表のみを希望しますので、ご連絡しました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。なにかありましたら、このメールに返信ください。
My name is Tanaka from Miraka co,Ltd, whom applied for the recital the other day.I am sending this message to let you know that I would like only a poster presentation.Thank you for your help, and if you have any questions, please feel free to contact me to this email address.
ふざけんな!!不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!!それとちゃんと文章読んでる?俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの返金でいいから、返送をなくせ」って言ってるの。もしくはちゃんと使える商品を3つ日本まで送るか。そちらの会社の損失が少ない方を選んでいいから対応しろって言ってるの。なんで俺がまた金を払わなきゃいけないんだ?あと返事は早急に返せ。いい加減にしないと評価悪くつけるぞ。
Don't play around with me!It was your fault sending defective items, 3 of them!Also, are you reading my message correctly?I just wanted to say 'give me the refund only for the goods, and you pay for the postage', not ;pay the postage'Or, you can re-send 3 new products which we can use.I'm saying that you can choose either way makes less cost for you to handle this situation.Why do I need to pay again?Also, reply to this message ASAP.If you don't stop mucking around like this, I will give you a bad review.
また、お世話になります。このアンプとRCA端子で接続できるコードを制作できますか?他のメーカーのプリアンプと接続して使用してみたいと思っています。PIN-RCAです。可能であれば2本お願い致します。それでは今回もよろしくお願い致します。
Hello,I would like to make an order from you again.Could you make a connection cord which can connect to RCA terminals?I would like to try to connect to pre-amplifier of other brands.Its PIN-RCA.If possible, I would like 2 of them.Hoping to hear from you soon,Thank you.
このたびは商品の落札ありがとうございます商品はお手元に届きましたか?届いているのでしたら評価の方より連絡いただけると嬉しいですもしまだ荷物が届いていないようでしたらあなたのお近くのUSPSに行って問い合わせてください私は日本の郵便局に問い合わせましたがすでに荷物がアメリカにあるのでUSPSに行って問い合わせてくださいとの回答を得ました。
Thank you for the success bit of my auction.Have you received the item?If you have already received it, it would be great if you can give me a feedback for the trade.If you haven't received it yet, please try to contact your nearest USPS.I have contacted Japanese post, and been told thatthe item has been in US already, and only thing we can do is contacting USPS in US. Thank you.
お返事ありがとうございます。到着したバッグは不良品でした。商品の写真では、バッグにハートのアップリケが付いていますが、私が受け取ったものにはついていません。こちらは友人の誕生日プレゼントとして購入したものです。新しい商品を7/10までに受け取ることができるのなら交換を希望します。商品を受け取ったときに、2,635円を輸入税として支払いました。支払った輸入税の返金をお願いします。交換と返金の手順を教えてください。至急で返信をお願いします。
Thank you for your reply,The bag I received was a defective item.The bag on a product photo has a heart shaped appliqued, but the one I received didn't have it.I purchased the item for my friend's birthday, I would like to exchange it if I can receive the new one by 10th July.I have also paid JPY 2,653 as import tax.Please refund the amount, and advice me how to exchange refund the item.Please reply to this email ASAP.
神様が殺してくれる 森 博嗣女にしては、美しすぎる。パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品*ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。
God would kill them for me by Hiroshi MoriShe is too beautiful for a woman. A serial murder will start with murder of Parisian actress. Leon, the major witness who was found with handcuffed, and restrained at the site.He bears testimony as 'The God killed her' The only clue for the murder was his extraordinarily beauty looks.Gentousha's 20th anniversary momorial special story.*INEMURI - There was a meaning for drowsy Japanese people on the train! It is clear that the word 'INEMURI' got famous in German speaking area. Probably, it is a one of the most widely spreed Japanese words, though not as 'SAMURAI' or 'TSUNAMI'.
こんにちは、私のスウェーデンの友人の家に発送できますか?住所はこちらです。直接振り込むと時間がかかるので私の友人が代わりに支払います。振込の名義は〇〇です。私はスウェーデンから日本への送料は把握していますが、念の為普通郵便でいいので日本への送料を教えて下さい。梱包は厳重にできますか?
Hello,Is it possible to send the item to Sweden, where my friend lives?The address is below,I will make the payment instead of her to save time.My bank account name is 〇〇.I am aware of the cost for the shipping from Sweden to Japan, but can you tell me how much the postage cost by normal post, just in case?Also, Could you pack the item carefully?
やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hi there,Thanks for always reading my blog. Actually, I am going to a world trip tomorrow for a month .Unfortunately I can't take my family with me this time, it's sad leaving then in Japan. Anyway, I am planing to see how Japanese products are sold at markets all around the world. My travel schedule is as follows, If anybody is around that area, let's get together and go for cup of tea or meal! My English isn't that good, but I think meeting you all worth than anything.If you are interested, please send me a message to my facebook etc. '
こんにちわ。メール有難うございます。弊社のフォワーダーは、IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)となります。フォワーダーより、連絡を入れるよう伝えます。荷揚げ港は、東京 です。最終目的地は、弊社倉庫の 栃木県栃木市泉町15-10 となります。残金につきましても、早々に支払手続きを進めさせていただきます。宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for your email.Our forwarder is IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)I will let others know to contact you from this forwader.Tokyo is the port of discharge.The final destination is our warehouse, the address of 15-10 Izumicho, Tochigi, Tochigi 328-0014 JapanI will soon process the payment of the balance.Best regards,
ご連絡有難う御座います。ABCショップの太郎で御座います。返品いただきました、お品物ですが、現在到着を待っている状況で御座います。DHLのサイトよりご確認できるかと思います。商品が弊社に届き次第、返金処理させていただきます。宜しくお願い致します。担当太郎
Thank you for contacting us.I am Taro from ABC shopWe are still waiting for the product that you have returned to us.I think I can check the delivery progress on DHL website.As soon as we receive the item, I will process the refund to you.Thank you.TaroCase manager
荷物ですが、先ほど配達会社に確認しました所、荷受人の氏名(会社名)欄が空白のため、税関を通過できず止まっているとのことです。こちらに運送会社より税関で止まっている連絡がなかったため確認出来ませんでした。取り急ぎ、再度弊社の氏名、住所、商品内容物の説明をし、税関の審査にかけてもらうよう先ほどお願いいたしました。通過次第、弊社へ配送するとのことです。おそらく、2日から3日位で弊社に届くかと思います。宜しくおねがいいたします。
I have contacted the courier company regarding to your item.The item is still in custom because of the name (company name ) of receiver was blank.We didn't know it because we didn't receive a contact from courier company about the situation.We have explained your company name and address, contents of the parcel, to customs service again and asked them to screen out the item just before.I heard as soon as the item is pass through, it will be delivered to us.I guess it will take 2 to 3 days.Thank you
私の友人含め、日本のセラーの多くは、日本の出身であることを伝え、アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。日本へ直送しないebayセラーが多いので、だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。もちろん、○○さんにも・・・
Many Japanese sellers, including my friends, they tell they are Japanese, and order to send items to forwarding company in US.Most of those people uses following forwarding company in Florida.They export goods using DHL etc to Japan.As there are many ebay sellers wouldn't sent the goods to Japan directly,almost all Japanese sellers are using this way.If a distributor of a manufacture send items to Japan direct, it will lose its balanceof supplied amount. If it happens, you won't get a wholesale offer.of course to○○ either...
今回注文分の発送は少し待ってください。なぜなら先週WF01を購入した顧客からWF01に付属してた2つのバッテリーを追加で4つ欲しいという要望があったためです。バッテリーを個別で4つ購入することは可能ですか?可能な場合1つあたりの卸売価格を教えてください。バッテリーはフル充電で何時間くらい稼働しますか?リモコンと本体それぞれの稼働時間を教えてください。今回注文したCPTは顧客へ交換するためものです。tilt動作の一部に不具合があるようで、それ以外は正常に動作するようです。
Could you wait for dispatching latest order?Because a customer who ordered WF01 last week, he wants 4 batteries which are 2 more additional batteries than originally come with WF01. Is it possible to purchase 4 batteries themselves? If so, please advise me how much do you sell them each for wholesale price?Also, How many hours the battery last long with fully changed?Could you please tell me the operating time of each controller and main body ?The CPT I ordered this time is for exchanging the one with our customer.It seems there is a problem with a part of tilt move, other than that is all good.
希少 世界30カ国の紙幣 現在は国名が変わってしまった国や、有名ではない国の紙幣も含まれており希少な紙幣セットです。収録紙幣ニカラグア、クロアチア、ラオス、ギニアビサウ、モンゴルイラン、ネパール、カンボジア、ベトナム、ウズベキスタンキルギス、ザンビア、タジキスタン、スリナメ、エジプトスロベニア、ポーランド、ソビエト連邦、ミヤンマー、ホンジュラス、ブルネイ、ボスニアヘルツェコビナ、北朝鮮、インドネシア、バングラデッシュモザンビーク、パキスタン、ロシア、インド、アフガニスタン
Scarcity; Notes from 30 different countries.It contains notes of countries which's name has already been changed, and also of non famous countries.It is a set of rare and scarcity notes.Containing notes are from;Nicaragua, Croatia, Laos, Guinea-Bissau, Mongolia,Iran, Nepal, Cambodia, Vietnam, Uzbekistan,Kirghiz, Zambia, Tajikistan, Suriname, Egypt,Slovenia, Poland, the Soviet Union, Myanmar, Honduras,Brunei, Bosnia and Herzegovina, North Korea, Indonesia, Bangladesh,Mozambique, Pakistan, Russia, India, Afghanistan.
AC様太郎ショップの鈴木と申します。先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。本日、お品物が当店に返送されてまいりました。商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。担当鈴木
Dear ACI am Suzuki, from Taro-shop.Thank you very much for purchasing our products the other day.Unfortunately, the product had been kept in your country for over 10 days as there was nobody at the delivery address.And we received the item back today.We are not able to resend the item as the parcel is damaged and it cost a lot of money to resend it.Therefor, I would like to process refund to you around 25th July, when we receive your payment. I am sorry for the inconvenience, but I hope you understand all this situation.Kind regards,SuzukiCase manager
こんにちは。サンプル発注の件で、6/22にメールを送りましたが、もう読んで頂けましたか?ご連絡をお願いします。それと、貴社との契約書はいつ頃送られてくるのでしょうか?私達は、この商品を日本へ早く紹介したいと願っています。楽しみに待っていますので、どうぞ宜しくお願いします。
Hello.I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.Also, when do you think I will receive a contract document?We would like to introduce this product to Japan market very soon.I am looking forward to hearing from you.Kind regards,
一流品
top grade product
この度は商品をご購入いただき、誠にありがとうございます。この品物を、あなたが気に入っていただければ、私たちは嬉しいです。もしあなたがこのほかにも、クールで高品質な日本製のフィギュアをお探しなら、私たちにご連絡ください。私たちは日本に複数の仕入先をもっています。きっとあなたのご要望に応え、あなたを満足させることができるでしょう。もしよかったら、また次回もABCD SHOPから、買ってください。
Thank you for purchasing our product.I hope you liked the item.If you still looking for another cool and high-quality Japan made dolls, please let me know.We have a several manufactures dealing with.It would be able to response to your needs and satisfy you.If you like, please purchase a product from ABCD SHOP.
商品が、無事に届いて安心しました。すいません。その不具合は確認出来ませんでした。あなたの望むように50ユーロ返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I am so relieved that you have received the item safely. I am sorry.I couldn't recognized the failure.As you wish, I will refund 50 euros.I am so sorry for what happened.
質問ありがとう!あなたが希望する住所に送ることが可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your question!I can send the item to the address that you prefer.I am looking forward you to purchasing the item.Thank you again.