こんにちは!!質問ありがとう!!ベルトが溶けていたということですが、どのような状態でしょうか??この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??何卒宜しくお願い致します。
Hello!!Thank you for your question!!Regarding to your question, the belt was melting. what kind of condition was it exactly? The item was a brand new, so if it was damaged or broken, it becomes manufacturer's responsibility.If possible, could you send us some photos of the item you received?Kind regards,
お問合せありがとうございます。こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry,We sent the product to the address you gave us, however,it has come back to Japan as you didn't receive it and exceeding the retention period. We can resend the item, but we have to charge you an extra shipping cost. If you wish to cancel the order, please apply cancellation from your account.We will refund the amount you paid minus shipping cost. We are following a rule of hide auction. Kind regards,
シンガポールは今朝もよい天気です幸せな時間をいつもありがとう。シンガポールに貴方を招待出来るよう、頑張ってきます!!映画も日本で一緒に見ようね!!今日の予定午前中、昨日完了出来なかった交渉が、予定外だけど午前中入っているので、昨日夜に作業したメールに対して、今、日本のクライアントと電話会議を終えて、間もなく出発します。13:55 チャンギ発15時(日本時間17時=▲2時間) Phnom penh着 で移動します。現地19時から、カンボジア人の友人と夕食です。また連絡するね!!
It is another beautiful nice day in Singapore.Thank you for the happy time always.I will try my best in here to be able to invite you in Singapore in the future.My schedule for today.I have a negotiation meeting in the morning with my client, which we couldn't finish yesterday. I have just finished phone meeting with the client for the email I created last night. I will be leaving here soon.13:55 Leaving Changi 15:00(Japanese time17時=▲2時間)Arriving Phnom penhI will be having dinner with Cambodian friend of mine from 19:00(Cambodian time)I will contact you again!
こちら修理できません。この板金にはルーペ取り外しが必要です。ルーペ取り付けはカシメ取り付け・・・こちらはリベットを削り取れば取り外しは可能です。可能と言いまして簡単では有りませんが・・・しかし板金後の再取り付けに用いるリベットがありません。
We can not fix it.The loupe need to be taken out for this plate.Attaching loupe is attaching swage, ・・・if we chip rivet away, we can take loupe out. I am saying we can, but it's not a easy job.... However, we don't have any rivets which we need for reattaching after metal plate work.
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
I received the refund of $100.It was only a small scratch, but many Japanese care for those little things.If we sell that as a brand new, there is a possibility that we get a complaint, if we sell it as an imperfect item, we will have to drop the price.There is only disadvantage for us in this situation.I also feel bad making complains again and again, but to avoid this kind of situation, please be careful when packing the products. Anyway, The golf storm on ebay is your different account?
ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。
Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address. I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance. I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time. Sorry for all the hassle.Thank you in advance.
行き止まりです。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
This is the end of the street. Please have a look at a site map if you require a rescue.
道を見失いました。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
I am lost the track. Please check the site map if you need to be rescued.
ゴミ捨てのルールを必ず守って下さい。監視カメラで調査し分別のルールを守れない方へはゴミを返却します。又契約書の通り3ヶ月分の違約金を請求します。必ず透明なゴミ袋に入れてゴミを捨てて下さい。共用自転車は皆で譲り合って使用する物です。長時間利用したい場合は自分で自転車を買いましょう。現在共用自転車が見当たらないので、心当たりがある方は管理人又は副管理人まで至急お知らせ頂きます様お願い致します。ルールを守れない方が多い場合は共用自転車の提供を一切停止します。
Please follow the rules of rubbish disposal.We will check with monitoring camera, and if anybody can not keep the rule, we will return the rubbish to them.Also, we have to charge you 3 months of penalty fee as it is shown on the contract.Shared bicycles are need to be sheared with others.If you would like to use it for a longer period, please buy your own bicycle. We can't find our shared bicycle at the moment, if you know where it is or have seen it, please let the janitor or co-janitor know as soon as possible.If many of you can't keep the rule, we have to stop offering shared bicycle.
CPTをEMSで発送したました。トラッキング№は545です。一週間以内に到着すると思います。ごめんね。注文書を間違えました。今回は正しい注文書を添付しました。HDMIケーブルの到着を急いでいるので、今回の注文商品も含め、出来るだけ早く発送してくれたら助かります。RPMQ90だけを購入することも出来るということですね?RPMQ90の価格を教えてください。私は英語を話すのが苦手なので、メールでの対応をお願いします。何度も問い合わせてお手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I have sent CPT by EMS.The tracking number is 545.You should receive it in a week.I am sorry I made a mistake on ordering sheet.I have attached corrected ordering sheet this time.As we need HDMI cable as soon as possible, it would be very helpful if you can dispatch it soon.We can purchase only RPMQ90, right? How much for RPMQ90? I am not good at speaking English, so please use email for communication.I am sorry for sending you many request, but hoping to hear from you soon.Best regards,
数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。他にお客様の意見として、スピーカーが厚いため耳に当たって痛いという意見も多くいただいていますので、こちらも改善を検討してください。
I think they will be 20 to 30 of them, but I haven't checked all the headset yet, I will send them every time I return the main unit. Other than that, as our customer's opinion we get, that the speakers are too tick and hurting their ears. Please think about its improvement too.
以下のエラーを見つけました。特に問題なかったらスルーしてください。(自分は修正したので問題ありません)・以下のページのタグの閉じ方がおかしい箇所があります。・カバーイメージの設定アドレスのHTMLがおかしい気がします。(間違いではないかも)また要望を既に出していますが、ハッシュタグのページでも投稿できるようにしてもらえると本当にうれしい。すごい便利だと思うので。最後に本当にすばらしいスクリプトです。心から感謝します。
I have found some errors below.If there is no particular problems with them, please ignore those.(I have fixed mine by myself, so there is no problem on my side)・The tags of the web pages below don't close properly.・I think something is not right about HTML of setting address of covering image. (might be only my mistake) Also, I have already requested this, but it would be great if I can post messages on hush tag pages. I will be really grad if I can do it, because I think it is very convenient.Lastly, the script was great, I truly appreciate it from my heart.
私は日本人です。私はこの商品を6本×2セット欲しい。私は質問があります。・オプションの「matched triodes (balanced)5$」を選択すれば、12本がマッチしたもの、若しくは6本がマッチしたものを2セットを購入できますか?・「matched triodes (balanced)5$」の注文数は1、つまり5ドルでよろしいでしょうか。・日本への送料は19.95ドルで間違いないですか?メールを受け取ったらなるべく早く返信をおまちしております。
I am a Japanese.I would like to order 2 sets of 6 x this item.Also I have question, ・Can I purchase 2 sets of 12 or 6 matched items if I choose the option of 'matched triodes (balanced)5$' ? ・Each order of 'matched triodes (balanced)5$' is for 1 item, means it is $5?・The shipping cost to Japan is $19.95 correct?
DW-5600E-1Vを50個追加注文します。空箱をいくつか添付してください。Invoice #0208の商品が不足していました。下記の商品です。LQ-139E-9A 20個の注文に対し10個でした。 (10個不足)MQ-24-9B 30個の注文に対し23個でした。 (7個」不足)箱がたくさん壊れていたので、いくつかの空箱をたたんで送って下さい。今回の出荷に追加してください。金額の明細書を添付してもらえないでしょうか?それがないと税関でたくさんお金を取られます。
I would like to order 50 of DW-5600E-1V, please send few empty boxes of the items as well.We didn't receive the products of Invoice #0208the lacking items are below,LQ-139E-9A we ordered 20, received only 10 ( 10 short) MQ-24-9B we ordered 30, received only 23 ( 7 short) Also, most of those boxes were damaged, so please fold the boxes when you send them, and send them with this order.Could you please attach invoice as well ? if not, we have to pay a lot for customs. Regards,
13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?
13. Do you have a contract with any courier company like DHL? If so, you can choose a person who pays custom and national sales tax. It means that we don't have to but you can directly pay those expenses.14. You said that you will send a box just for a test. Don't we need a specific documentation for that? When I asked DHL for it, they replied that we don't need such a documentation, but I wonder if you send 20 players every week to Japan, I might have to go for some procedures. Could you pay for the expenses for the procedures if it occurs?
巨人に手軽に変身する方法をご紹介。お忙しいあなた、お時間はそう取らせません。ご用意するものはカニカマと、そう、あなたの顔だけです。その方法とは。。。(お食事中の方すみません)ちなみに生ものですので使用された後は洗ってお早めに召し上がってください。/マエパツヒメカは前髪ぱっつん姫カットの略です。モデル業と看護師という2つの仕事をこなすカリスマモデル兼、現役ナース。モデル&タレントとして、日本のポップカルチャーやファションを世界に広めるべく、さまざまなメディアで活躍中。第一人者
Introducing changing into Kyojin easily. You there! Who is busy at work, we won't take much time. Only thing that you need to prepare is a crab meat and your face. How you can make Kyojin from there ・・・(I am sorry if you are eating at the time) Crab meat is a fresh food, so after you used it, please wash it well and eat it soon. /Maepatsuhimeka is a short word for straignth cut fringe like a Japanese princess. (Maegami Pattun Hime Cut) She is a model and a nurse, performing 2 jobs. She is a charismatic model and actively working nurse, and working as a living model and entertainer for a several kind of media to disseminate Japanese pop culture and fashion widely across to the world.She is one of the leader.
こんにちは。先日、Steinberg Cubase Artist 7を落札しました。商品を確認しましたら、外箱の商品名が画像と少し違っていました。「Cubase Artist」とだけ印刷されています。この商品は、「Cubase Artist 7」ですか?ご返信お待ちしております。
Hello,I won one of your auction of 'Steinberg Cubase Artist 7' the other day.,When I checked the item, the product name on the box was not the one I thought I won.It is printed only 'Cubase Artist'.Is the item Cubase Artist 7?Hoping to hear from you soon.
お世話になっております。○○です。御社の受け取った商品が破損していると連絡を頂きました。何個商品は破損しているか教えて下さい。又、破損している商品の写真を見せて頂いてもいいでしょうか。大変御手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。○○
Hello, its ○○.I received a message regarding to the damaged item you received.How many items were damaged? Also, could you please send me some photos of those were damaged?Sorry for the hassle, but it will help us if you let us know and send us photos about them.Kind regards,○○
7月に入って、このサイトもいろいろと新しいサービスを始めました!以前のお買い物からしばらく経っていますので、是非もう一度サイトに遊びにきてください!★【Magi】の商品が増えました。今までこのサイトは同人誌が中心でしたが、お客様の要望にお応えして、【Magi】のキャラクターアイテムも増やしています!もちろん、最新の同人誌も揃えています。ぜひ、チェックしてくだい。url商品は毎日増えていきます! 最新アイテムチェックはこちらから!url★Free Shipping 継続中!
Out website has started many kinds of new services on July!It has been for a while since you visited our shop last, so please visit our website again and have a good look around!★【Magi】we have more items of this brand.Our website had been focused on coterie magazines, now we have more variety of character items in response to customer's requests. Of course, we have a collection of latest coterie magazines as well.Please check them out.urlThere are new items coming up everyday! Enter from here for checking latest items!★Free Shipping service is still on!
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
With great demand, our Free Shipping service period has been extended!We can deliver the big summer event 'Comiket 84' items with free postage, sonow is the big chance to get a lot of them!url★you can order the item with absolute certainty, and reasonably 「Featured Items」url★This website's only special price!「Set Item」urlWe have added more introductions for characters and their works!We, members wrote them after watching the animation, so why don't you find a one of your favorite characters?