あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。あなたの主張は嘘だと思っています。言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。
You might be confident in solving other people's problems, and you might selling a large amount of products.However, I believe that your sales documents are not sufficient enough.Readers do not trust you and the products whatsoever, and they think you are making false statement.You can exaggerate in words and tell lies easily.Therefore, you need to prepare a lot of evidence to prove them objectively if you good at solving the problem.
ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thank you for your indication.I'm sorry about not explaining the item clearly to you.This product is 1DX and it is shown in an attached picture.The watch comes with the price as presented.Should there by any concerns about custom duty, we are able to send you the watch by reducing the price.Please note that you will not receive any guarantee in that case.I understand. I will ask about it again.Please kindly wait.
Yes I can do that please click what you want for 60 t shirt you need but before you check out please click request total from seller instead buy it now buttonI will fix shipping cost and send back to youI can send you total 80 t shirt ( one free of each design you order
可能です。必要な60tシャツに対し必要なものをクリックして下さい。精算をする前に「購入する」ボタンではなく販売者が要求する総額をクリックして下さい。 送付するのにかかる費用を決めてその価格をご連絡します。合計で80tのシャツを送付できます(発注した各デザインのうち一つは無償)
but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.
しかし、商品を返品せずに全額払い戻しを請求することができ、お客様が全額払い戻しを請求していただくことで本件を直ちに処理します。お客様及び購入者が返品について最良の方法ではないことでご納得いただけないかもしれませんが、返品にかかる送料を負担していただく責任があることにご留意ください。プリペイド式の返却ラベルを購入し、ウェブにあるフォームに送付していただくことで、弊社が必要とする情報を入手及び確認することができるので、本処理方法を推奨します。弊社の方針ではお客様に返品をお願いしているため、2015年11月9日には本件を処理致します。今回の回答はお客様が望んでいた回答ではないかもしれませんが、購入者が返品の際にかかる費用をご負担してもらう重要性についてご説明できたかと思います。